Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Loss - Ущерб"

Примеры: Loss - Ущерб
The loss and damage to the Cuban economy, health, education, tourism, culture and many other areas is well documented in the Secretary-General's report. Потери и ущерб, нанесенные различным секторам кубинской экономики - здравоохранению, образованию, туризму, культуре и многим другим - подробно задокументированы в докладе Генерального секретаря.
In this regard, it was noted that the supplier or contractor would be obliged to demonstrate loss or injury in order to substantiate a claim for damages under the review provisions. В этой связи было отмечено, что на поставщика или подрядчика может быть возложена обязанность доказать убытки или ущерб в обоснование требования о возмещении убытков согласно положениям об обжаловании.
Please indicate also, with regard to each incident, to what extent loss of or damage to property was not compensated for by the existing mechanism providing assistance in cases of emergency and compensation for damage. В отношении каждого случая просьба также указать, в какой мере утрата собственности или причинение ей ущерба не были компенсированы существующим механизмом, оказывающим содействие в случаях чрезвычайных обстоятельств и компенсации за ущерб.
Physical injury includes loss of, or substantial damage to, certain organs or body parts, which make normal activities difficult regardless of whether or not this constitutes disability. Физические травмы включают утрату определенных органов или частей тела или нанесение им значительного ущерба, что затрудняет нормальную жизнедеятельность человека независимо от того, ведет ли такой ущерб к потере трудоспособности или нет.
The loss of parental authority can be decided only by a judge when a parent seriously neglects his/her duties or abuses his/her authority to the detriment of the child. Решение о лишении родительских прав может быть принято только судьей, если родитель серьезно пренебрегает своими обязанностями или злоупотребляет своей властью в ущерб ребенку.
Apart from providing redress for victims, for example in the form of compensation for loss suffered as a result of a violation of an economic, social or cultural right, judicial protection can also play a monitoring and corrective role. Помимо обеспечения возмещения вреда для потерпевших, например в виде компенсации за ущерб, понесенный вследствие нарушения экономических, социальных и культурных прав, судебная защита может также играть контрольную и исправительную роль.
For example, a given loss incurred 100 years from now is 55 times smaller using a discount rate of 5.5 per cent compared with the result using a discount rate of 1.4 per cent. Например, при дисконтной ставке в 5,5 процента ущерб, который будет понесен через 100 лет, получается в 55 раз меньше, чем при дисконтной ставке 1,4 процента.
The shipper is not liable for loss sustained by the carrier or the actual carrier, or for damage sustained by the ship, unless such loss or damage was caused by the fault or neglect of the shipper, his servants or agents. Грузополучатель не отвечает за ущерб, понесенный перевозчиком или фактическим перевозчиком, или за повреждение, полученное судном, если только такой ущерб или повреждение не произошли по вине грузоотправителя, его служащих или агентов.
Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле.
Upheld award of $8,000 for moral injury; set aside award of six months' net base salary for economic loss Присуждение 8000 долл. США за моральный ущерб подтверждено; присуждение чистого базового оклада за шесть месяцев за экономические убытки отменено
After he ended the call, he was told by the offenders that they intended to seize items from the petitioners' house as compensation for the loss of their belongings, and that alternatively the family could give money as compensation. После того, как он завершил разговор с полицией, правонарушители заявили ему о том, что они намереваются сами компенсировать свой ущерб путем конфискации вещей из дома петиционеров в качестве платы за утрату имущества или что семья может дать им деньги в виде компенсации.
SwF 10,000 for loss of chance for promotion; SwF 15,000 for moral damage 10000 швейцарских франков за утрату возможности повышения; 15000 швейцарских франков за моральный ущерб
Melting of Himalayan glaciers had adversely affected the hydrological stability of the river system and caused extreme weather events, leading to flash floods, landslides, a loss of biodiversity, lower agricultural productivity and depleted fresh water resources, thereby endangering the livelihoods of millions of people. Таяние гималайских ледников нанесло ущерб гидрологической устойчивости речных систем и привело к экстремальным погодным явлениям, ведущим к сильнейшим наводнениям, оползням, утрате биоразнообразия, снижению производительности сельского хозяйства, а также истощению ресурсов питьевой воды, тем самым подвергая опасности жизнеобеспечение миллионов людей.
The Ivorian authorities estimate that 150,000 tons of cashew nuts were smuggled through the north and eastern borders of the country in 2011, representing a loss to the national economy of $130 million and a loss of State fiscal revenue of $3 million. По оценкам ивуарийских властей, в 2011 году контрабандой из страны было вывезено 150000 тонн орехов кешью, что нанесло национальной экономике ущерб в 130 млн. долл. США и привело к потере бюджетных поступлений в размере 3 млн. долл. США.
Western Digital assumes no liability for any loss or damages of any kind that relate to, arise out of or result from the performance of services by the service provider, including, but not limited to any loss of data contained on a Western Digital hard drive. Компания Western Digital не несет ответственности за какие бы то ни было убытки или ущерб, связанные с, вытекающие из, или возникающие вследствие исполнения поставщиком услуг, в том числе, но не исключительно, любую потерю данных, содержавшихся на жестком диске Western Digital.
In more specific terms, Governing Council decision 7, paragraph 21 states that any direct loss, damage, or injury to corporations and other entities is compensable including any loss suffered as a result of: В более конкретном плане в пункте 21 решения 7 Совета управляющих сказано, что любая прямая потеря, ущерб или вред, причиненные корпорациям и другим образованиям, подлежат компенсации, включая любые потери, понесенные в результате:
However, where damages are claimed in combination with price reduction, damages can only be awarded for any loss other than the reduced value of the goods because this loss is already reflected by the price reduction. Однако, если покупатель требует возмещения убытков в сочетании со снижением цены, возмещение убытков может быть присуждено только в отношении любого ущерба, кроме уменьшения стоимости товара, поскольку этот ущерб уже отражен в снижении цены.
In fact, if the right of the holder is recognized irrespective of such holder having suffered loss or damage, the relation between the holder and the person who has suffered the loss or damage remains outside the scope of the draft instrument. Если право держателя фактически признается независимо от того, понес ли такой держатель ущерб в результате утраты или повреждения, взаимоотношения между держателем и лицом, которое понесло ущерб в результате утраты или повреждения, выходят за рамки сферы действия проекта документа.
The view was expressed that this phrase suggested that if the carrier was in any way responsible for any portion of the loss, even only 5 per cent of it, then the carrier would be liable for the entire loss. Было высказано мнение, что эта формулировка позволяет предположить, что если перевозчик несет какую-либо ответственность за любую долю ущерба, пусть даже только за 5 процентов, то перевозчик будет нести ответственность за весь ущерб.
It was also observed that, if the holder who itself has not suffered any loss or damage sued and lost the case, that outcome would have to be binding also for the party who suffered the loss or damage. Было также отмечено, что если держатель, который сам не понес каких-либо убытков или ущерба, предъявляет иск и проигрывает дело, такой исход должен иметь обязательную силу также и для стороны, понесшей убытки или ущерб.
The carrier shall be liable for loss or damage resulting from loss of, or damage to, the goods between the time of acceptance for carriage and the time of delivery. Перевозчик несет ответственность за ущерб, причиненный вследствие частичной или полной утраты или повреждения груза, с момента его приема к перевозке до момента выдачи, а также за просрочку в доставке груза.
Other measures of performance are useful complements to estimates of total fraud loss, such as changes in regional levels of loss, the cost of tackling fraud compared to the return obtained and the rate of recovery of detected incidents of fraud. Полезным дополнением к оценкам общего ущерба от мошенничества являются другие показатели эффективности, такие как изменения в уровнях ущерба в региональном разрезе, соотношение затрат на борьбу с мошенничеством и возмещенных сумм и процент выявленных случаев мошенничества, по которым удалось взыскать ущерб.
The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier if the carrier proves that such loss or damage was caused by a breach of the shipper's obligations under this Convention. Грузоотправитель несет ответственность за потери или ущерб, понесенные перевозчиком, если перевозчик докажет, что такие потери или ущерб были причинены нарушением обязательств грузоотправителя по настоящей Конвенции.
We are driven by a deep compassion for the people on both sides of the border who have suffered the loss of loved ones, who have suffered casualties, or who have endured displacement and property loss. Мы руководствуемся при этом чувствами глубокого сострадания к тем людям по обе стороны границы, которые потеряли близких, понесли утраты, которые были вынуждены покинуть свои жилища или понесли материальный ущерб.
(c) for loss or damage resulting from an act or omission done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result; с) ущерба, возникшего вследствие действия или упущения, совершенного либо с намерением вызвать такой ущерб, либо с риском и с пониманием того, что такой ущерб, вероятно, будет причинен;