4 A carrier who has not carried out properly the instructions given under the provisions of this article shall be liable to the person entitled to make a claim for any loss or damage caused thereby, if the carrier is at fault. |
4 Перевозчик, не выполнивший надлежащим образом инструкций, данных ему в соответствии с положениями настоящей статьи, несет ответственность перед лицом, имеющим право предъявить претензию, за нанесенный таким образом ущерб в случае вины перевозчика. |
The Committee reiterates the importance of addressing the accountability of all individuals where violations of the rules and procedures of the Organization have led to financial loss and expects the Secretary-General to submit proposals in that regard to the General Assembly during its seventieth session. |
Комитет вновь подчеркивает важность привлечения к ответственности всех соответствующих лиц в тех случаях, когда в результате нарушений правил и процедур Организации наносится финансовый ущерб, и ожидает, что Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее на ее семидесятой сессии предложения на этот счет. |
On claimant to prove that loss referred to in Art. 17 4 was not attributable to one of this risks |
доказательство того, что ущерб, упомянутый в пункте 4 ст. 17, не является следствием одного из этих рисков, возлагается на заявителя. |
(a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; |
а) перевозчик, по вине которого был нанесен ущерб, является единственным ответственным за это; |
(c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. |
с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
The report also contained recommendations on measures to encourage informal dispute resolution, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services and the accountability of individuals where violations of the rules and procedures of the Organization had led to financial loss. |
Доклад также содержит рекомендации в отношении мер, направленных на неформальное урегулирование споров, Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и ответственности лиц в случаях, когда в результате нарушений правил и процедур Организации наносится финансовый ущерб. |
In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. |
На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена. |
It states that the embargo has not only caused billions of dollars of losses to the Cuban economy and obstructed Cubans' access to technical and medical supplies; it has also meant loss of jobs and export opportunities for the United States. |
В ней указано, что блокада не только причиняет колоссальный ущерб кубинской экономике и ограничивает доступ к техническим и медицинским ресурсам, но также приводит к потере рабочих мест и утрате экспортных возможностей в Соединенных Штатах. |
Ongoing DRR activities presented at the expert meetings highlighted the need to make available detailed information about losses as a crucial step towards improving the system for addressing loss and damage associated with the adverse effects of climate change. |
В отношении текущей деятельности по УОБ, о которой говорилось на совещаниях экспертов, была особо отмечена необходимость предоставления подробной информации в качестве одного из важных этапов деятельности по совершенствованию системы реагирования на потери и ущерб, связанные с неблагоприятными последствиями изменения климата. |
The Secretary of State requires the licensee to insure itself against liability incurred in respect of damage or loss suffered by third parties, in the United Kingdom or elsewhere, as a result of the activities authorized by the licence. |
Государственный секретарь требует, чтобы владелец лицензии был застрахован от ответственности за ущерб или убыток, причиненный третьим сторонам, в Соединенном Королевстве или за его пределами в результате разрешенной лицензией деятельности. |
Turnkey contracts decrease operational and financial risk by transferring the responsibility for establishing and operating the mission's bulk fuel storage and distribution system, and the associated liability for any loss, wastage and environmental damage, to a third party. |
Такие контракты обеспечивают снижение оперативных и финансовых рисков за счет передачи третьей стороне ответственности за организацию и эксплуатацию системы хранения и распределения топлива миссии, а также связанной с этим ответственности за любые потери, растраты и ущерб, наносимый окружающей среде. |
This is because the right is based on a supplier's or contractor's claim that it has sustained loss or injury from non-compliance by the procuring entity with the procurement law. |
Это обусловлено тем, что право на оспаривание возникает в том случае, когда претензии поставщика или подрядчика связаны с тем, что он понес потери или ущерб в результате несоблюдения положений законодательства о закупках. |
The fact that new forms of crime may emerge on a global scale and cause significant harm or loss within a short time presents a particular challenge to States in developing an effective balance between crime prevention and crime control through criminal justice measures. |
Тот факт, что новые формы преступности могут появляться в глобальных масштабах и причинять значительный ущерб или убытки в течение коротких промежутков времени, создает особые трудности для государств при установлении эффективного баланса между предупреждением преступности и борьбой с ней посредством принятия мер в области уголовного правосудия. |
Monetary policy that controls price inflation, especially inflation that is caused by supply shocks, may harm the poor if it causes job loss, particularly as unskilled workers usually lose jobs first. |
Кредитно-денежная политика, контролирующая инфляцию, особенно инфляцию, которая была вызвана шоками поставок, может нанести ущерб бедным, если ведет к потере рабочих мест, особенно поскольку неквалифицированные рабочие обычно теряют работу первыми. |
Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. |
В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
CEDAW noted that the author of the communication had suffered harm of the utmost seriousness and an irreparable injury as a result of the loss of her daughter and that her efforts to obtain redress had been futile. |
КЛДЖ отметил, что автору сообщения был причинен вред особой тяжести и нанесен невосполнимый ущерб в результате потери дочери, при этом ее попытки добиться возмещения ни к чему не привели. |
The issue of loss and damage that could eventually result from natural disasters caused by climate change should be addressed at the United Nations Climate Change Conference to be held in Paris in 2015. |
Возможные потери и ущерб от стихийных бедствий, вызванных изменением климата, должны обсуждаться на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Париже в 2015 году. |
One of the consequences of migration, in particular migration to the United States, is the loss of national and ethnic identity, a phenomenon that has to be addressed because it violates the rights of children and adolescents in every sense. |
Одним из последствий миграции, прежде всего миграции в Соединенные Штаты Америки, является утеря национальной и этнической самобытности, и необходимо уделять внимание этому явлению, потому что это наносит ущерб правам мальчиков, девочек и подростков во всех отношениях. |
Harm to ecosystems, the loss of biological diversity and the erosion of cultural and linguistic diversity - all results of the failure of the economic model - are not shown on such a balance sheet. |
Из схемы общего равновесия исключены такие факторы, как ущерб для экосистем, утрата биологического разнообразия и размывание культурного и языкового многообразия, вызванные крахом экономической модели. |
This included damage to infrastructure, displaced communities, heightened insecurity, destruction of natural resources, increased pollution, loss of potential investments, damage to the local economy and, overall, prevented the regular operation of government. |
Это включает ущерб инфраструктуре, перемещение общин, снижение уровня безопасности, уничтожение природных ресурсов, рост загрязнения, потеря потенциальных инвестиций, ущерб местной экономике и, в целом, нарушение нормального функционирования механизмов управления. |
The judges did not consider she had suffered non-pecuniary loss in this connection; this was based partly on the fact that she applied for, and was awarded, another position as a regional veterinary officer. |
Судьи не сделали вывода о том, что она потерпела нематериальный ущерб в этой связи; это объяснялось, в частности, тем, что она подала заявление и была принята на другую должность районного ветеринара. |
Although security concerns are cited as the reason for imposing the restrictions, in the Agency's view, many are in violation of applicable international law and have caused serious financial loss to the Agency in addition to their human impact on refugees. |
Несмотря на то, что ограничения вводятся якобы из соображений безопасности, по мнению Агентства, многие из них идут вразрез с применимыми нормами международного права, причиняют Агентству серьезный финансовый ущерб, а также негативно сказываются на положении беженцев. |
The suggestion was made that responsibility for loss or damage caused by an error of the registry should be limited to malfeasance on the part of registry personnel rather than extend to system malfunction. |
Было внесено предложение ограничить ответственность за ущерб или убытки, причиненные ошибкой регистра, неправомерными действиями персонала регистра, а не распространять ее на сбои в работе системы. |
The court accepted that this was discriminatory and demanded that the company responsible for the discrimination apologise to the plaintiff and pay her CZK 10000 in compensation for non- material loss. |
Суд признал это проявлением дискриминации и обязал компанию, виновную в дискриминации, принести истцу извинения и выплатить ей 10000 чешских крон в порядке компенсации за нематериальный ущерб. |
Sun is not responsible or liable for any loss or damage of any sort incurred as the result of any such dealings, or as the result of the presence of such third-party advertisers on. |
Компания Sun не несет ответственности за любой ущерб или убыток любого рода, возникший в результате таких отношений или в результате присутствия на сайте таких сторонних рекламодателей. |