Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Loss - Ущерб"

Примеры: Loss - Ущерб
I understand the damage that Peng has done, that's he responsible for a lot of loss to your crew, and that he even tried to kill you... Понимаю, Пэнг нанес огромный ущерб, из-за него ваша команда многое потеряла, и он даже пытался вас убить...
Given that the decline in exports represents the single largest direct economic loss attributable to the embargo, a focus on this variable probably best captures the losses to GDP due to dynamic effects. Поскольку сокращение объема экспорта представляет собой крупнейшую статью прямого экономического ущерба, вызванного действием эмбарго, для того, чтобы наилучшим образом отразить ущерб, нанесенный ВВП в результате воздействия динамических факторов, очевидно, целесообразно сосредоточить внимание на именно этой переменной.
It is difficult to understand who could be harmed by the loss of the ecological or aesthetic values of Antarctica if there were no human beings on the planet to appreciate them. Нам не понятно, кому могла бы нанести ущерб утрата первозданности природы или эстетической ценности Антарктики, если бы на планете не существовало человечества, которое способно по достоинству оценить их.
(b) Damage to property or loss of profit; Ь) ущерб, причиненный общему наследию человечества, и упущенная выгода;
The claimant shall specify at that time, or at a later time, the amount of compensation being requested for the loss or injury suffered . Это лицо должно указать, либо в тот момент, либо позже, сумму компенсации, которую он хотел бы получить за причиненный ущерб .
Liability for loss or damage during transportation, until arrival in the mission area, will be assumed by the contributor in those cases where transportation is arranged under a letter of assist. Ответственность за утрату или ущерб при транспортировке до прибытия в район миссии будет нести страна, предоставляющая такие автотранспортные средства, в тех случаях, когда транспортировка организуется в соответствии с письмами-заказами.
Chapter 2, article 18, of the Instrument of Government provided that any citizen whose property was seized under an expropriation order or any similar disposition would be guaranteed compensation for his loss under terms established by law. Согласно статье 18 главы 2 Правительственного акта любой гражданин, собственность которого была конфискована на основе распоряжения об экспроприации или иного аналогичного акта, имеет гарантированное право на получение компенсации за нанесенный ущерб в определенном законом порядке.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General agrees with the Working Group recommendation that the United Nations reimburse troop-contributing countries for loss or damage of equipment valued at or above $250,000. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь согласен с рекомендацией Рабочей группы о том, что Организация Объединенных Наций возместила странам, предоставляющим войска, ущерб в связи с утратой или порчей тех единиц имущества, стоимость которых равна в 250000 долл. США или выше.
In Faryab Province, flooding after heavy rainfall at the end of April is reported to have caused damage to houses, injuries and loss of animals. В провинции Фарьяб наводнение, вызванное сильными дождями в конце апреля, как сообщается, нанесло серьезный ущерб домам и привело к травматизму людей и гибели скота.
The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения.
However, ownership of property acquired through unlawful means may be forfeited by court order if it involves a loss of public revenue or seriously undermines public morals. Тем не менее по приговору суда может признаваться утраченным право собственности на имущество, полученное в результате незаконного обогащения, в ущерб государственной казне или с нанесением серьезного ущерба общественной нравственности .
Every person shall have the right to recover damages for a loss inflicted as a result of an unlawful decision of a court or a governmental or public authority, or as a result of improper official procedure. Каждое лицо имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный в результате принятия судом или правительственным либо государственным органом противозаконного решения или вследствие нарушения официально установленной процедуры.
Such individuals subsequently made a career of moving from one mission replacement function to another until they had gained so much experience that jettisoning them would represent a loss to the Organization and a failure on the part of human resources management. Такие лица впоследствии делают карьеру, переходя с одной временной должности на другую до тех пор, пока они не приобретают столь богатый опыт, что их увольнение нанесло бы ущерб Организации и стало бы свидетельством неудачи в области управления людскими ресурсами.
Such compensation is for the loss suffered by the injured party, not a form of punishment for the culprit. Возмещение выплачивается за ущерб, нанесенный потерпевшей стороне, но не в виде наказания лица, причинившего этот ущерб.
Thus, an import sanction with the same estimated welfare loss as an equivalent export sanction may nevertheless have a greater overall impact on the target State. Таким образом, импортная санкция, наносящая ориентировочно такой же ущерб благосостоянию государства-объекта, что и эквивалентная экспортная санкция, может, однако, оказывать более мощное совокупное воздействие на государство-объект.
(b) Physical loss or damage to premises and land Ь) Физический ущерб или ущерб, нанесенный помещениям и земельным участкам
In case the party who has sustained the loss has contributed to this wilfully or negligently, the compensation may be reduced or may not be granted. З) В случае, если сторона, которая понесла ущерб, содействовала этому преднамеренно или в результате небрежности, размер компенсации может быть уменьшен или же она может не предоставляться.
However, the loss would often be sustained by the latter's trading partner, who in most cases would not have a contractual relationship with the certification authority. Между тем зачастую ущерб будет нести торговый партнер последнего, который в большинстве случаев не будет иметь договорных отношений с сертификационным органом.
The Government of the Kingdom of Cambodia feels that this is the appropriate time to remove such merciless sanctions imposed upon Cuba, which have brought too much suffering to its innocent people and a great loss of all of its socio-economic structure. Правительство Королевства Камбоджи считает, что настало время отменить введенные против Кубы жестокие санкции, которые причинили слишком много страданий ее ни в чем не повинному народу и колоссальный ущерб всей ее социально-экономической инфраструктуре.
(a) If so, does the State pay financial compensation for any loss resulting from errors in the registers? а) Если да, то выплачивает ли государство денежную компенсацию за любой ущерб, обусловленный ошибками в регистрах?
more than 250,000 F of material loss (including costs of restoring the tunnel and the environment); материальный ущерб в размере более 250000 франков (включая стоимость восстановления туннеля и ликвидации последствий для окружающей среды);
The prohibition on secondary boycotts introduced in 1977 also covered cases where substantial loss or damage to a business resulted - consequently it extended to prohibit conduct by labour unions unrelated to competition. 1/ Запрещение использования вторичных бойкотирующих мер, введенное в 1977 году, также распространяется на случаи, когда компания несет существенные потери или ей нанесен значительный ущерб; вследствие этого это запрещение распространяется на действия профсоюзов, не связанные с конкуренцией.
Some interchange agreements, however, include provisions making the parties liable for any loss or damage directly caused by their failure to perform their obligations under the Agreement, subject to certain exclusions. В то же время в некоторых соглашениях об обмене содержатся положения, признающие ответственность сторон за возможные убытки или ущерб, непосредственно вызванные невыполнением ими обязательств в соответствии с соглашением, за исключением определенных изъятий.
In the agricultural sector, the difficulties and delays faced in the importation of grafted fruit-tree seedlings, beekeeping supplies and pharmaceuticals, fire-fighting equipment and chemicals has resulted in material damage and financial loss. В сельскохозяйственном секторе трудности и задержки, связанные с импортом привитых саженцев фруктовых деревьев, материалов для пчеловодства, фармацевтических препаратов, противопожарного оборудования и химикатов, повлекли за собой материальный ущерб и финансовые убытки.
damage to properties, loss of service, cost of YES NO материальный ущерб, вывод из эксплуатации, издержки