Compensation for any loss or injury incurred by the tort is governed by the laws of the HKSAR. |
Порядок выплаты компенсации за любой ущерб или телесные повреждения, нанесенные противоправным деянием, регулируется законами САРГ. |
There have been a number of incidents involving serious injury or death to personnel and serious property loss in the Mission. |
В Миссии имел место ряд инцидентов, повлекших серьезные увечья или гибель сотрудников и значительный материальный ущерб. |
What society can sustain such marked loss and decline? |
Какое же общество способно вынести столь явные ущерб и спад? |
(a) Longer-term foreseeable loss and damage; |
а) прогнозируемые потери и ущерб в более долгосрочной перспективе; |
The claimant sought compensation for the loss suffered based on the respondent's alleged non-compliance with packaging requirements. |
Истец потребовал возместить понесенный ущерб, заявив, что ответчик не выполнил требования о надлежащей упаковке груза. |
These emerging forms of crime have caused considerable loss of wealth and inflicted substantial economic damage. |
Эти новые формы преступности привели к существенным материальным потерям и нанесли значительный ущерб экономике. |
This massive loss of evidence did irreparable damage to the crime scene. |
Эта масштабная потеря улик нанесла непоправимый ущерб месту преступления. |
The Convention does not include a specific gendered perspective of the crimes considered and only covers material damages and not non-economic loss. |
В эту конвенцию особо не включена возможность преследования за преступления с гендерными признаками и она охватывает только материальный ущерб, а не неэкономические потери. |
It is a fact that that blockade is causing huge material loss and economic damage to Cuba. |
Безусловно, эта блокада приводит к огромным материальным потерям и наносит колоссальный экономический ущерб Кубе. |
It also resulted in the loss of hundreds of lives and caused widespread damage to the infrastructure of these States. |
Он также привел к гибели сотен людей и нанес широкомасштабный ущерб инфраструктуре этих государств. |
In such cases, damages may be recoverable irrespective of the proof of any monetary loss. |
В таких случаях ущерб может подлежать возмещению независимо от доказательств каких-либо денежных потерь. |
The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information. |
Грузоотправитель возмещает перевозчику потери или ущерб, явившиеся результатом недостоверности такой информации. |
Forced evictions result in displacement, loss of livelihood, property and belongings, and physical and psychological injury to those affected. |
Принудительные выселения приводят к перемещению населения, утрате средств к существованию, собственности и личного имущества, а также причиняют физический ущерб и психологические травмы тем, кого они затрагивают. |
Biological damage, including sensitive diatoms, micro- and macrophytes, loss of fish stock or invertebrates. |
Биологический ущерб, включая чувствительные диатомовые водоросли, микро- и макрофиты, потерю рыбных запасов или беспозвоночных. |
Besides the loss of lives and personal injuries, natural disasters have inflicted billions of dollars worth of damage on small developing States. |
Помимо гибели и ранения людей стихийные бедствия причинили малым развивающимся государствам ущерб, исчисляемый миллиардами долларов США. |
The seller notified the buyer that its behavior constituted a breach of contract, which caused severe economic loss to the seller. |
Продавец известил покупателя о том, что его поведение представляет собой нарушение договора, наносящее продавцу серьезный экономический ущерб. |
They said I could take the loss as a tax deduction. |
Они сказали, что я могу списать свой ущерб в счет уплаты налога. |
The intelligence loss, if we stop now, it couldn't be quantified. |
Если остановиться, ущерб для разведки будет такой, что и оценить невозможно. |
Plus a little extra for any emotional loss you may feel. |
И еще немного за моральный ущерб. |
At the same time, the Tribunal has emphasized that an applicant must specifically allege and prove what loss he or she suffered and that the loss was directly attributable to the Bank's action or failure to act. |
Вместе с тем Трибунал подчеркивал, что заявитель должен четко указать и доказать, какой ущерб был ему нанесен, а также прямую связь между нанесенным ущербом и действиями или бездействием Банка. |
If the circumstances are such that the loss to the railway may have resulted from the reasons above, it shall be considered that the loss occurred specifically for those reasons unless the consignor or the consignee demonstrates otherwise. |
Если по обстоятельствам дела окажется, что ущерб, причиненный железной дороге, мог произойти по указанным выше причинам, то считается, что этот ущерб произошел именно от этих причин, пока отправитель или получатель не докажет иного. |
It was suggested that simply using the word "loss" would be insufficient to indicate that reference was being made to loss occasioned by delay. |
Было указано, что если будет просто использовано слово "ущерб", то этого будет вполне достаточно для указания на то, что ссылка делается на ущерб, возникший в результате задержки. |
More information was needed on how sustainable support was provided for women and girls who had suffered trauma, injury and loss. |
Необходима более подробная информация относительно того, каким образом оказывается постоянная помощь женщинам и девушкам, которые получили травмы, увечья или понесли ущерб. |
The Panel noted that Governing Council decision 7 states that "direct loss, damage or injury" includes any loss suffered as a result of military operations by either side during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991. |
З. Группа отметила, что решение 7 Совета управляющих гласит, что «прямые потери, ущерб или вред» включают в себя любые потери, понесенные в результате военных операций с любой стороны в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
Given that resolution 65/28 was intended to prevent transboundary harm occurring as a result of hazardous activities, such as loss and damages, it was necessary to include a definition of the term "loss and damages" under article 2, Use of terms. |
С учетом того что резолюция 65/28 была направлена на предотвращение трансграничного вреда от опасных видов деятельности, такого как убытки и ущерб, необходимо включить в статью 2, «Употребление терминов», определение термина «убытки и ущерб». |