The Committee notes with satisfaction the legislative amendment prohibiting children in detention from being placed with persons up to the age of 24. |
Комитет с удовлетворением отмечает внесение в законодательство поправки о запрете размещения содержащихся под стражей детей совместно с лицами в возрасте до двадцати четырех лет. |
Should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, legislative clarification may be considered (art. 15). |
В случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел, возможно, потребуется внести ряд уточнений в законодательство (статья 15). |
Plans were being made to introduce alternative punishments for pre-trial detainees, but legislative amendments would need to be introduced before they could be implemented. |
В настоящий момент разрабатываются планы по введению альтернативных наказаний для лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, однако до того, как их можно будет применять на практике, следует внести поправки в существующее законодательство. |
Prior to recent legislative amendments, persons convicted of an offence had made up only 4 per cent of the prison population. |
Ранее, до внесения последних поправок в законодательство, лица, обвиняемые в совершении преступления, составляли всего 4 процента общего числа заключенных. |
The impact of particular laws has regularly been monitored, amendments have been adopted, and many new important legislative changes have been introduced. |
На регулярной основе осуществляется мониторинг влияния отдельных законов, принимаются соответствующие поправки и в законодательство вносится большое количество новых важных изменений. |
The Department of Human Rights both analyses international human rights protection standards, also in terms of necessary legislative changes and promotes them. |
Департамент по правам человека изучает международные стандарты защиты прав человека, в том числе с точки зрения внесения необходимых изменений в законодательство, и содействует применению этих стандартов. |
Drug prevention programmes at schools, legislative harmonisation and penalties for states that tolerate drug production and trafficking |
проводить в школах наркопрофилактические программы, согласовывать законодательство и вводить штрафные санкции в отношении государств, попустительствующих производству и обороту наркотиков; |
Both legislative frameworks, however, are limited in scope and fall short of addressing the issue in a comprehensive manner. |
Однако и Уголовный кодекс, и указанное законодательство ограничены по своему охвату и не могут решить эту проблему всеобъемлющим образом. |
It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. |
Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека. |
It was pointed out that the laws incorporated deep-rooted discrimination which was difficult to counter if major legislative changes were not effected. |
С одной стороны, указывалось на то, что при отказе от внесения важных изменений в законодательство трудно вести борьбу с дискриминацией, которая укоренилась в результате существующих законов. |
UNODC also developed standard operational procedures for the delivery of legislative assistance to countries wishing to harmonize their legislation with the Firearms Protocol and other relevant international or regional instruments. |
УНП ООН также разработало стандартные оперативные процедуры в целях предоставления законодательной помощи странам, желающим согласовать свое законодательство с Протоколом об огнестрельном оружии и другими соответствующими международными или региональными документами. |
In 2013, UNODC continued to provide legal technical assistance to requesting Member States for the ratification and legislative incorporation of the provisions of those instruments into national legislation. |
В 2013 году УНП ООН продолжало предоставлять запрашивающим ее государствам-членам правовую техническую помощь для оказания содействия ратификации и включению положений упомянутых документов в свое внутреннее законодательство. |
CNDH drew attention to legislative amendments that incorporate the term "decent work" and pointed out that social security laws should be harmonized. |
НКПЧ упомянула внесенные в Конституцию поправки, на основании которых был включен термин "достойный труд", и указала на необходимость унифицировать законодательство в области социального обеспечения. |
In general, international treaties such as the Convention require a national legislative act to transpose them and do not apply directly in German law. |
Для включения таких международных договоров, как Конвенция, во внутреннее законодательство необходим соответствующий национальный законодательный акт, и они не имеют прямого применения в праве Германии. |
The Chairman said that legislative recommendation 45 did not envisage a change in existing laws, but stated only that the law might empower the concessionaire to exercise such rights. |
Председатель говорит, что законодательная рекомендация 45 не предусматривает изменения в существующем законодательстве, но лишь устанавливает, что законодательство может уполномочивать концессионера осуществлять такие права. |
In order to tackle those issues, certain legislative changes were being planned, and offices set up to coordinate efforts to tackle such violence. |
Для решения этих проблем планируется внести некоторые изменения в действующее законодательство и созданы органы для координации мер по борьбе с насилием. |
The most recent legislative development is the adoption of a new order controlling chemical, biological and nuclear exports, thereby upgrading existing national legislation and consolidating current practice. |
Самой последней законодательной инициативой является установление нового порядка контролирования экспорта химических, биологических и ядерных материалов, в соответствии с которым ужесточается действующее национальное законодательство и упорядочивается существующая практика. |
Kazakh legislation does not contain any restrictions of a discriminatory nature regarding the participation of individuals and corporate bodies in the discussion and preparation of proposals concerning draft legislative and regulatory documents. |
Законодательство Республики Казахстан не предусматривает каких-либо ограничений дискриминационного характера в отношении участия физических и юридических лиц в обсуждении и подготовке предложений к проектам законодательных и нормативных документов. |
As shown by the legislative reviews carried out by the Special Rapporteur, many States adopted or reviewed their counter-terrorism legislation in the wake of 11 September 2001. |
Как показали обзоры законодательства, проведенные Специальным докладчиком, многие государства приняли или пересмотрели свое контртеррористическое законодательство после событий 11 сентября 2001 года. |
Yemen makes every effort, through its various judicial, political, legislative and security institutions, to enact legislation or amend its legislation in accordance with those instruments. |
Йемен прилагает все усилия в рамках своих различных судебных, политических, законодательных учреждений и органов безопасности для принятия законов или внесения поправок в законодательство в соответствии с этими документами. |
Were further legislative amendments envisaged with a view to clarifying the legal regime applicable to sterilization? |
Предусматривается ли внести дальнейшие поправки в законодательство в целях разъяснения правового режима, применимого к стерилизации? |
When making changes to legislative frameworks, it is appropriate that States be given time to make the changes in line with their democratic and constitutional processes. |
Когда в законодательство вносятся изменения, государствам надлежит предоставить время для приведения этих изменений в соответствие с их демократическими и конституциональными процессами. |
They demanded that the authorities dedicate more resources to the investigation and prosecution of cases, introduce legislative changes, and make public more information about the killing of women. |
Они требовали, чтобы власти выделяли больше ресурсов на расследование и ведение уголовных дел, внесли изменения в законодательство и обнародовали более подробную информацию об убийствах женщин. |
Thus, legislative texts applicable to French Polynesia are either adopted by State organs or by the competent authorities of French Polynesia. |
Таким образом, законодательство, применимое во Французской Полинезии, принято либо государственными органами, либо компетентными властями Французской Полинезии. |
A message was also sent to the Haitian Parliament to advance legislative action required to ensure that the population benefit from the reform programme. |
Парламенту Гаити было также направлено послание с просьбой принять законодательство, необходимое для обеспечения того, чтобы население могло воспользоваться результатами программы реформ. |