(b) A number of legislative initiatives have been developing, including the administrative law and the law regulating State secrets, which are planned to be initiated at the Parliament of Georgia in 2011. |
Ь) был подготовлен ряд законодательных инициатив, включая административное законодательство и закон о государственной тайне, которые должны быть внесены на рассмотрение парламента Грузии в 2011 году. |
Please provide information on whether specific legislation criminalizes domestic violence and on measures, legislative or otherwise, taken by the State party to effectively protect women and children against domestic violence. |
Просьба представить информацию о том, существует ли конкретное законодательство, квалифицирующее в качестве преступления насилие в семье, а также о мерах законодательного или иного характера, принятых государством-участником для эффективной защиты женщин и детей от насилия в семье. |
It also provides that any legislation passed by the Scottish Parliament that is incompatible with the ECHR would be outwith the Parliament's legislative competence and thus invalid. |
Он содержит также положение о том, что любое принимаемое Шотландским парламентом законодательство, которое несовместимо с ЕКПЧ, представляет собой превышение законодательных полномочий парламента и тем самым является недействительным. |
In 2006, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders noted that nine legislative harmonization packages had been adopted to adapt the existing legislation to recent constitutional amendments and the new civil, penal and criminal procedure codes. |
В 2006 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников отметила, что, с тем чтобы адаптировать действующее законодательство к недавним конституционным поправкам и новым Гражданскому, Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам, были приняты девять пакетов законодательных актов по гармонизации законодательства. |
To prevent corruption, there had been several important legislative changes, including the amendment to the Access to Information Act, in addition to specific training for civil servants. |
В целях предотвращения коррупции в законодательство был внесен ряд важных изменений, включая поправки к Закону о доступе к информации, а также организована специальная подготовка для государственных служащих. |
With respect to legislative developments aimed at the enhancement of the protective measures, from January to June 2009, the Council has been working on updating and refining the Georgian legislation in order to reflect new challenges. |
Что касается изменений, которые были внесены в законодательство в период январь-июнь 2009 года в целях усиления мер по защите, то Совет работает над обновлением и совершенствованием грузинского законодательства, с тем чтобы оно соответствовало новым задачам. |
A number of legislative amendments adopted after the events of 2007 addressed, inter alia, administrative proceedings against police officers, the identification of officers and regulations governing the use of force. |
После событий 2007 года в законодательство был внесен ряд поправок, касавшихся, в частности, административного производства против сотрудников полиции, ношения полицейскими именных планок и правил применения силы. |
Mr. O'Flaherty said that he wished to know whether, aside from the legislative amendments the delegation had mentioned, any public awareness or information campaigns were conducted to change prevailing attitudes towards honour killings in society. |
Г-н О'Флаэрти хотел бы знать, кроме внесения в законодательство изменений, упомянутых делегацией, проводятся ли кампании по повышению уровня осведомленности общественности, для того чтобы изменить отношение общества к "преступлениям чести". |
In particular, the Committee is concerned that legislative development in the German-speaking Community has not kept pace with development in the other two Communities. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность в отношении того, что законодательство в немецкоязычной общине отстает от развития законодательства в других двух общинах. |
The main goal of the partnership is to establish an enabling environment for gender equality, with a legislative component to enhance women's participation at the decision making level and increase their involvement in politics. |
Основная задача этого партнерства - создать условия, способствующие гендерному равенству, и разработать законодательство, позволяющее расширить участие женщин в процессе принятия решений и политической жизни. |
It would therefore be advisable for the State party to close that gap by making legislative provision for the prosecution of suspected perpetrators of acts of torture that had been committed on national territory. |
Поэтому рекомендуется, чтобы государство-участник восполнило этот пробел, включив в свое законодательство положения, позволяющие преследовать подозреваемых в совершении актов пыток, которые имели место на национальной территории. |
The Government planned to develop a list of the worst forms of child labour practised in the country and introduce legislative amendments incorporating the Committee's recommendations and those made during the universal periodic review (UPR) to address the issue. |
Правительство планирует разработать список наихудших форм детского труда, практикуемых в стране, и внести поправки в законодательство, которые будут содержать рекомендации, внесенные Комитетом, а также в ходе универсального периодического обзора (УПО) и посвященные данной проблеме. |
On the confiscation of instrumentalities "destined for use" in corruption offences, legislative clarification may be considered should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases. |
Применительно к конфискации средств, "предназначавшихся для использования" при совершении коррупционных преступлений, возможно, потребуется внести ряд уточнений в законодательство в случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел. |
Poland should introduce legislative amendments to ensure that appeals against a ban to hold a peaceful assembly are not unnecessarily protracted and are dealt with before the planned date. |
Польше следует внести поправки в законодательство для обеспечения того, чтобы обжалование решений о запрещении проведения мирных собраний не занимало чрезмерно длительное время и чтобы такие жалобы рассматривались до запланированной даты. |
The Committee recommends that the State party carefully examines examine the existing legislative and other measures, with a view to amending the current legislations or enacting a new legislations to cover all provisions enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно изучить существующие законодательные и иные меры с целью внесения изменений в действующее законодательство или принятия новых законов для учета всех положений, закрепленных в Конвенции. |
Mr. Cali Tzay said he was surprised that the State party had enacted a law expressly prohibiting any direct or indirect discrimination on grounds of genetic heritage, in particular, and asked the delegation to explain the reason for such a legislative measure. |
Г-н Кали Цай говорит, что он с удивлением обнаружил, что государство-участник приняло законодательство, которое явно запрещает любую прямую или косвенную дискриминацию, основанную, в частности, на геноме, и он хотел бы, чтобы делегация объяснила, в чем состоит смысл такого законодательства. |
The draft articles and draft principles each served as a useful guide to States in their adoption of legislative, regulatory and administrative measures incorporating relevant principles in their domestic laws and policies. |
Проекты статей и проекты принципов служат полезным руководством для государств при принятии ими законодательных, регулятивных и административных мер для инкорпорирования соответствующих принципов в их внутреннее законодательство и политику. |
However, in view of the fact that a legal reform, including a legislative reform, was required for its incorporation into Monegasque law, and although this process has already started, it would be long and complex. |
Однако в силу того, что юридическая реформа включает законодательную реформу, необходимо ее включение в законодательство Монако, и, хотя этот процесс уже начат, он будет длительным и сложным. |
The results of the study of the application of habeas corpus were sent to all the Ministry of the Interior structural units and all territorial authorities with a request for proposals for legislative reform. |
Результаты анализа практики применения "хабеас корпус" были направлены во все структурные подразделения МВД и территориальные органы внутренних дел для изучения и внесения предложений в национальное законодательство. |
Each year, the Ombudsman presents a report on the situation of human rights, containing recommendations addressed to the parliament on the legislative amendments that need to be made. |
Акыйкатчы ежегодно представляет доклад по правам человека, который содержит рекомендации парламенту о необходимости проведения тех или иных изменений в законодательство. |
In one State party, pending a legislative amendment, the scope of the money-laundering offence was limited to banking, financial and other economic operations which, though widely interpreted, were observed not to cover all potential areas of laundering of proceeds. |
В одном из государств-участников, в котором уже готовятся соответствующие поправки в законодательство, под определение отмывания денежных средств подпадают лишь банковские, финансовые и иные экономические операции, которые даже при самом широком толковании не охватывают все возможные случаи отмывания доходов. |
Greater legislative assistance (i.e. good practices, model legislation) with respect to, inter alia, illicit enrichment and money-laundering; |
помощь в разработке законодательства (например, успешные виды практики, типовое законодательство) по вопросам, в том числе, незаконного обогащения и отмывания денег; |
Although the Bulgarian legislation respects the anonymity of the reporting registered auditor, Bulgaria considers that the legislative requirements are not sufficient in respect of auditors' protection. |
Хотя законодательство Болгарии предусматривает сохранение анонимности сообщившего информацию зарегистрированного аудитора, Болгария считает, что положения законодательства не обеспечивают в должной мере защиты аудиторов. |
It welcomed the many legislative changes to strengthen the protection of human rights and freedoms, but was concerned that measures to address the segregation of Roma children in education were not being consistently applied. |
Она приветствовала многочисленные поправки, внесенные в законодательство для укрепления защиты прав и свобод, однако озабочена тем, что меры по устранению сегрегации детей-рома в системе образования не применяются последовательным образом. |
Secondly, it had been recognized that while a clear message should be sent through legislation prohibiting violence against children in all forms and settings, detailed provisions in specific legislative texts were indispensable. |
Во-вторых, было признано, что, хотя и следует сделать ясный посыл через законодательство, запрещающее насилие в отношении детей во всех формах и ситуациях, в конкретных правообразующих документах обязательно нужны подробные положения. |