(Article 16) It is recommended that Mauritius adopt legislative or other necessary measures to criminalize bribe-giving by foreign public officials and officials of public international organizations. |
(Статья 16) Маврикию рекомендовано принять законодательство или другие необходимые меры, вводящие уголовное наказание за подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций. |
The SPT recommends that necessary arrangements, including legislative changes be made if necessary, to ensure that members of the NPM should be available to perform their functions and serve the mechanism efficiently, as provided for in Article 5, paragraph 6, of the Optional Protocol. |
ППП рекомендует принять адекватные меры, в том числе, при необходимости, внести поправки в законодательство, с тем чтобы члены НПМ имели возможность выполнять их функции и вносить эффективный вклад в работу механизма, как это предусмотрено в пункте 6 статьи 5 Факультативного протокола. |
As was noted in the previous reporting cycle, the legislative basis for the implementation of the Protocol (national and/or EU legislation) was generally in place. |
Как уже отмечалось в рамках предыдущего цикла отчетности, законодательная база для осуществления Протокола (национальное законодательство и/или законодательство ЕС), как правило, уже создана. |
A training and e-learning portal, prepared in partnership with national institutions, contains the texts of over 700 relevant legislative tools in the areas of war crime prosecutions, international conventions and treaties, relevant national legislation and bilateral agreements on criminal matters. |
Портал, созданный в сотрудничестве с национальными учреждениями для профессиональной подготовки и электронного обучения, содержит тексты более 700 соответствующих законодательных документов по таким вопросам, как судебное преследование за военные преступления, международные конвенции и договоры, соответствующее национальное законодательство и двусторонние соглашения по уголовно-правовым вопросам. |
Bearing in mind the recent legislative initiatives in Serbia, the reviewers stressed that the legal amendments were designed for the purpose of ensuring consistency and legal certainty and improvement and were not meant to entail fragmentation or create confusion regarding the interpretation and implementation of the laws. |
Принимая во внимание последние законодательные инициативы в Сербии, проводившие обзор эксперты подчеркнули, что поправки в законодательство были разработаны с целью обеспечения последовательности, определенности и совершенствования законодательства, а не с целью дробления или создания путаницы в отношении толкования и осуществления законов. |
While welcoming legislative amendments in 2012 which, provided for inclusive education for children with special needs, CRC was concerned that a large number of children with disabilities, living in care institutions and rural areas, did not receive formal education. |
КПР, приветствуя внесение в 2012 году поправок в законодательство, предусматривающих введение инклюзивного образования для детей с особыми потребностями, выразил озабоченность в связи с тем, что многие дети-инвалиды, живущие в детских учреждениях и в сельских районах, не получают формального образования. |
In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). |
В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7). |
States used a variety of constitutional, legislative and policy measures to implement the Declaration, including drafting new legislation, amending existing legislation, creating new programmes and initiatives, and increasing involvement in international indigenous issues. |
Государства используют различные конституционные, законодательные и политические меры для осуществления Декларации, в том числе разрабатывают новые законопроекты, вносят поправки в действующее законодательство, создают новые программы и инициативы и все более активно участвуют в решении международных вопросов, касающихся коренных народов. |
A priority is the preparation for ratification of the Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence, including legislative amendments to implement the commitments made therein. |
Приоритетной задачей является подготовка к ратификации Конвенции Совета Европы о предотвращении насилия в отношении женщин и насилия в семье и борьбе с ним, в том числе внесение поправок в законодательство и реализация положений указанной Конвенции. |
With regard to the recommendation in paragraph 32 of the Committee's concluding observations, Honduras has adopted the following legislation or legislative amendments: |
В связи с рекомендацией, изложенной в пункте 32 упоминавшихся выше заключительных замечаний Комитета, в Гондурасе приняты следующие меры и внесены изменения в законодательство: |
With the aim of introducing the relevant constitutional and legislative amendments, the Council of Ministers adopted an Action Plan on 4 March 2010, and appointed a Working Group to draft the amendments. |
С целью внесения соответствующих поправок в Конституцию и законодательство Совет министров принял 4 марта 2010 года План действий и назначил Рабочую группу для подготовки таких поправок. |
Furthermore, the 2010 legislative changes strengthened civic participation in the environmental impact assessment system by incorporating new management tools such as the strategic environmental assessment and environmental information. |
Кроме того, законодательство 2010 года усилило участие граждан в деятельности системы экологической экспертизы на основе принятия новых инструментов управления, таких как стратегическая экологическая оценка и экологическая информация. |
Other legislative amendments had significantly increased women's participation in municipal and village politics, extended access to legal assistance to a wider range of people in need and improved access to employment for persons with disabilities. |
Другие поправки в законодательство значительно расширили участие женщин в муниципальной и деревенской политической жизни, обеспечили доступ к правовой помощи для более широкого круга нуждающихся в ней лиц и улучшили доступ к трудоустройству для инвалидов. |
In order to fully implement the UN Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, a special legislative package was adopted in 2003, resulting in amendments to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and due diligence legislation. |
В целях всестороннего осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма в 2003 году было принято специальное законодательство, приведшее к внесению поправок в Уголовный кодек, Уголовно-процессуальный кодекс и законы, касающиеся должной осмотрительности. |
In 2003, social assistance was improved primarily by the indexing of benefits and by legislative and regulatory changes, specifically by ending the reduction in benefits for people sharing housing. |
В 2003 году была произведена оптимизация предоставляемого социального вспомоществования преимущественно путем индексирования пособий и внесения изменений в Законодательство и подзаконные акты, в частности путем прекращения практики, связанной с сокращением размеров пособий совместно проживающим лицам. |
The main focus of the activities conducted by the Terrorism Prevention Branch in the year under review was the provision of assistance to requesting countries for the ratification and legislative incorporation of the universal instruments related to terrorism. |
Основным направлением деятельности Сектора предупреждения терроризма за истекший год являлось предоставление помощи запрашивающим ее государствам в области ратификации универсальных документов, касающихся терроризма, и включения их положений в национальное законодательство. |
That is exactly what we seek: standards that we can aspire to once we have made legislative changes or have adopted relevant measures, but that constitute a higher threshold than the status quo. |
Именно эту цель мы и преследуем: стандарты, к осуществлению которых мы сможем стремиться, как только внесем изменения в законодательство или примем соответствующие меры, но только те, что устанавливают более высокую планку, нежели статус кво. |
In some countries, legislative amendments were introduced to expand the scope of the exclusion clauses beyond the provisions of the 1951 Convention, while in others stringent standard of proof requirements were introduced. |
В некоторых странах в законодательство были внесены изменения, которые предусматривают более широкие основания для отказа в убежище, чем те, которые содержатся в Конвенции 1951 года, а в других странах были введены очень строгие требования в отношении доказывания. |
Aware of the need to amend its legislation, Belgium undertakes to keep the Committee informed of any developments in the next few months in the crafting of the legislative bill to ensure the full implementation of the provisions of the Convention. |
Осознавая необходимость внести изменения в свое законодательство, Бельгия обязуется информировать Комитет о ходе разработки в ближайшие месяцы законопроекта, направленного на обеспечение полного осуществления положений Конвенции. |
The Committee recommends that the State party expedite the enactment of the Family Protection and Domestic Violence Bill and strengthen new and existing legislation to provide all children with full legislative protection from abuse and neglect. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие законопроекта о защите семьи и о борьбе с насилием в семье, а также усилить новое и действующее законодательство, которое бы обеспечивало всем детям полную законодательную защиту от жестокого обращения и отсутствия заботы. |
From 2007 onwards, the Argentine State had prioritized human rights initiatives in the executive and legislative branches in an effort to bring domestic legislation into line with international human rights law. |
С 2007 года Аргентинское государство обращает приоритетное внимание на инициативы в области прав человека в рамках исполнительной и законодательной ветвей власти, преследуя цель привести внутреннее законодательство в соответствие с международными инструментами в области прав человека. |
Furthermore, although there were concerns that the country's complex legislative mechanisms to protect human rights were difficult to understand, legal opinions issued by the Ombudsman helped persons seeking redress and members of the legal profession to interpret anti-discrimination and human rights legislation. |
Кроме того, хотя и высказывалась озабоченность по поводу того, что сложные законодательные механизмы страны в деле защиты прав человека трудно понять, юридические заключения Омбудсмена помогают людям добиваться возмещения, а юристам - толковать антидискриминационное и правозащитное законодательство. |
The questions were grouped in three main areas: registration of migrant domestic workers, both nationals and those working abroad as immigrants; legislation concerning domestic work; and legislative, administrative and political measures for the protection of these workers. |
Вопросы были сгруппированы в три основные категории: регистрация ТМДП, включая граждан, которые работают за границей, и иммигрантов; законодательство по вопросам труда в качестве домашней прислуги; и законодательные, административные и политические меры по защите ТМДП. |
Thus the provisions of the Convention which are not already part of the laws of Vanuatu or are in contradiction to the provisions of CEDAW require legislative amendments. |
Таким образом, те положения Конвенции, которые пока не предусмотрены в законах Вануату или вступают в противоречие с положениями Конституции, требуют внесения поправок в действующее законодательство. |
The initiative, which follows a precise commitment undertaken by the Government in Parliament, confirms the intention to bring military criminal legislation into line with international humanitarian law, by completing the legislative initiatives implemented through the first two decree laws concerning the Enduring Freedom operation. |
Эта инициатива, согласующаяся с конкретным обязательством, взятым на себя правительством в парламенте, подтверждает намерение привести военно-уголовное законодательство в соответствие с международным гуманитарным правом путем осуществления законодательных инициатив на основе первых двух законодательных указов об операции "Несокрушимая свобода". |