| Our national laws in the areas of trade in goods and services as well as intellectual property must be reviewed and extensive legislative changes made. | Наши национальные законы в сферах торговли и обслуживания, а также в области интеллектуальной собственности должны быть пересмотрены, и в законодательство внесены значительные поправки. |
| Acknowledging that non-discriminatory legislation and protective laws create a supportive legal and political environment for the success of public health development and national HIV/AIDS prevention efforts, the Latvian Government revised and adopted an adequate legislative infrastructure. | Признавая, что недискриминационное законодательство и охранительные законы создают благоприятный правовой и политический климат для успешного развития общественного здравоохранения и осуществления национальных усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа, латвийское правительство рассмотрело и утвердило решение о создании соответствующей правовой инфраструктуры. |
| As of May 2005, seven Mexican states had introduced legislative reforms to raise non-discrimination to local constitutional rank. | К маю 2005 года семь штатов страны внесли в свои законы изменения, цель которых - включить положение о запрете дискриминации в законодательство этих штатов. |
| Since Finland submitted its first report, legislative adjustments have been carried out on the basis of the comments made by the Committee against Torture. | С момента представления Финляндией своего первого доклада в соответствующее законодательство были внесены изменения на основе замечаний, сформулированных Комитетом против пыток. |
| The cases of Vuolanne (265/1987) and Torres (291/1988) resolved by the Human Rights Committee led to legislative changes in Finland. | После того, как Комитет по правам человека принял решение по делам Вуоланне (265/1987) и Торреса (291/1988), в законодательство Финляндии были внесены соответствующие изменения. |
| Several delegations stressed, in regard to recommendation 6, that any agreement with non-governmental organizations in their relations with UNHCR should fully respect the relevant legislative basis. | В связи с рекомендацией 6 несколько делегаций подчеркнули, что в любом соглашении с неправительственными организациями, заключенном с УВКБ, должно полностью соблюдаться соответствующее базовое законодательство. |
| This legislative change has introduced into the domestic legal systems those rights that are defined in the European Convention, within the limitations embodied in the United Kingdom's reservations. | Этим законодательным изменением во внутреннее законодательство вводятся такие права, которые определены в Европейской конвенции, с учетом ограничений, зафиксированных в оговорках Соединенного Королевства. |
| In addition to the specific legislative steps already taken or proposed, the Government will need to harmonize other legislation with the provisions of the return programme. | Помимо уже принятых или предлагаемых конкретных законодательных мер правительству предстоит привести прочее законодательство в соответствие с положениями программы возвращения. |
| Several other legislative and regulatory acts and amendments are under development namely: the Energy Law, the Law on Production Sharing Agreements, the Amendment to the Taxation Law. | В настоящее время разрабатывается ряд других законодательных и нормативных актов и поправок, в частности: энергетическое законодательство, закон о соглашениях о разделе продукции, поправка к налоговому законодательству. |
| Thus, the Commission considered that it would be useful to provide legislative guidance to States preparing or modernizing legislation relevant to those projects. | Таким образом, Комиссия сочла, что было бы полезным подготовить правовое руководство для государств, разрабатывающих или совершенствующих законодательство, касающееся таких проектов. |
| He wondered whether any additional legislation had been enacted since then to ensure that all legislative instruments were in full conformity with article 4 of the Convention. | Он хотел бы знать, было ли с тех пор введено в действие какое-либо законодательство, которое бы привело все правовые нормы в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
| For other States, most amending laws are now in place or well advanced in the legislative process. | Что касается других государств, то в их законодательство уже внесено большинство необхо-димых поправок, или они находятся на достаточно высоком уровне утверждения. |
| As the Model Law, the Uniform Rules are in the form of a legislative text that is recommended to States for incorporation into their national law. | Как и Типовой закон, единообразные правила представляют собой законодательный текст, рекомендуемый государствам для включения в их национальное законодательство. |
| The Master Plan is being put into effect both through new legislative proposals and through amendments to existing laws. | Работа по реализации "Концепции законотворческой деятельности по обеспечению равных прав и равных возможностей мужчин и женщин" проводится как путем разработки новых законопроектов, так и путем внесения соответствующих дополнений и изменений в действующее законодательство. |
| The appropriate legislative tools were essential for compliance with the Convention, so transforming its provisions into national law was the first step towards implementation. | Для выполнения положений Конвенции жизненно необходим надлежащий законодательный инструментарий, так как инкорпорация предусматриваемых норм в национальное законодательство представляет собой первый шаг в процессе осуществления. |
| At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. | В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности. |
| In Slovenia, however, legislative amendments approved in the second half of 2002 provided for permanent residence and integration assistance for some 2,300 Bosnian refugees. | В Словении, однако, поправки, внесенные в законодательство, одобренные во второй половине 2002 года, создали условия для постоянного проживания и оказания содействия в процессе интеграции почти 2300 боснийским беженцам. |
| Representatives of minorities presented information indicating the non-observance of their rights, as well as proposals for solving their problems, inter alia through constitutional and legislative changes. | Представители меньшинств сообщили информацию, указывающую на несоблюдение их прав, а также выдвинули предложения по решению их проблем, в частности за счет внесения поправок в конституцию и законодательство. |
| She urged States parties to abide by the new guidelines, which provided for additional information on measures for implementing legislative amendments and for identifying, recovering and reintegrating victims. | Оратор настоятельно призывает государства-участники придерживаться новых руководящих принципов, предусматривающих представление дополнительной информации о мерах по внесению поправок в законодательство, а также по выявлению, восстановлению и реинтеграции жертв. |
| Participants in workshops are expected to continue to provide concrete information on the impact of the activities and how they contribute to legislative and policy change. | Ожидается, что участники практикумов будут и дальше предоставлять конкретную информацию о результатах своей деятельности и о том, каким образом они помогают вносить изменения в законодательство и политику. |
| As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. | Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство. |
| An applicable body of international human rights law, domestic legal instruments, a pending legislative agenda and the ongoing implementation of the peace agreements provide an evolving normative framework within which human rights defenders currently operate. | Применяемый свод международных правозащитных норм, внутригосударственные правовые документы, находящееся на рассмотрении законодательство и текущее осуществление мирных соглашений обеспечивают развивающиеся нормативные рамки, в пределах которых правозащитники проводят свою нынешнюю деятельность. |
| While some EU countries already had well established traditions of transparency, others were required to make significant legislative changes in order to comply with the Directive. | В то время как некоторые страны ЕС уже достаточно долго придерживались традиций использования транспарентного подхода, другим странам необходимо было внести значительные изменения в свое законодательство с целью соблюдения положений этой директивы. |
| There is no legislative or regulatory discrimination in Bahrain that would require a woman to work in certain occupations. | Законодательство и нормативно-правовая база Бахрейна не предусматривают какой-либо дискриминации, которая вынуждала бы женщину заниматься определенными видами деятельности. |
| assistance in preparing and implementing necessary legislative changes; | помощь в подготовке и внесении необходимых изменений в законодательство; |