Ms. Fahmy (Egypt) said that her country was making efforts dedicated to ending child marriage and promoting the education of girls, in particular through an important legislative amendment that had raised the minimum age of marriage for girls. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что ее страна предпринимает усилия, направленные на искоренение практики детских браков, и поощряет образование девочек, в частности в законодательство была внесена важная поправка, повышающая минимальный возраст девочек для вступления в брак. |
Further legislative revisions have been made in connection with community rights in order to protect the rights of local people from the impact of large development projects, to enable them to exercise their right to participate in the decision-making regarding those projects. |
Были внесены дополнительные изменения в законодательство, касающиеся общинных прав, с целью защиты прав местного населения от негативных последствий крупных проектов развития, с тем чтобы позволить им реализовывать свое право на участие в процессе принятия решений по этим проектам. |
The Commission was actively monitoring the legislative implementation of the 1958 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the New York Convention), in collaboration with the International Bar Association. |
Комиссия активно следит за включением в национальное законодательство Конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркская конвенция) в сотрудничестве с Международной ассоциацией юристов. |
Regarding the issue of freedom of expression, the representative noted that although national legislation is not yet in conformity with international standards, there exist a number of legislative and regulatory texts which aim to protect journalists. |
В связи с вопросом о свободе выражения мнений представитель отметил, что, хотя национальное законодательство пока не в полной мере соответствует международным стандартам, существует ряд законодательных и подзаконных актов, направленных на защиту журналистов. |
Noting Pakistan's legislative and institutional promotion of gender equality, Austria requested information on the status and content of the "Prevention of Anti-Women Practices Criminal Law (Amendment) Bill (2007)". |
Отметив законодательную и институциональную деятельность в сфере поощрения гендерного равенства в Пакистане, Австрия просила представить информацию о состоянии и содержании проекта закона о внесении поправок в уголовное законодательство с целью предотвращения практики, ущемляющей интересы женщин (2007 года). |
Labour laws protecting the rights of workers to bargain collectively, child protection laws, family property regimes and privacy legislation are also examples of these legislative measures. |
Трудовое законодательство, защищающее право трудящихся на заключение коллективных договоров, законы об охране детства, режимы семейного имущества и законодательство о неприкосновенности частной жизни также являются примерами такого рода законодательных мер. |
Slovakia was currently conducting a study of the provisions of the Optional Protocol to the Convention against Torture in order to identify what legislative amendments would need to be made in domestic law, in conformity with other international instruments covering the same issues. |
Словакия изучает положения Факультативного протокола к Конвенции, с тем чтобы определить, какие поправки нужно будет внести во внутреннее законодательство согласно другим международным договорам, применимым в этой области. |
In line with EU Directives and the Community objective of promoting equality in all spheres and activities, the commissioned report will outline improvements that can be effected to the current set of legislative measures, and will present recommendations for the amendment of the legislation under review. |
В соответствии с директивами ЕС и целью Сообщества, заключающейся в поощрении равенства во всех сферах и областях деятельности, в запрошенном докладе будут отражены улучшения, которые могут быть достигнуты в действующем комплексе законодательных мер, и представлены рекомендации по внесению поправок в рассматриваемое законодательство. |
South Africa commended the progress on economic, social and cultural rights and welcomed legislative efforts to incorporate international human rights instruments into domestic legislation, to address gender disparities, and to promote tolerance among people from different religious backgrounds. |
Южная Африка дала высокую оценку достигнутому прогрессу в осуществлении экономических, социальных и культурных прав и приветствовала законодательные меры по инкорпорированию положений международных договоров в области прав человека во внутреннее законодательство, по устранению гендерного неравенства и поощрению терпимости в отношениях между людьми, имеющими различное религиозное воспитание. |
Accordingly, during the initial phase (2003-2006) of UNODC terrorism prevention assistance delivery, the focus was on assistance for facilitating the ratification and legislative implementation of the international legal instruments. |
Соответственно, на начальном этапе работы ЮНОДК по оказанию помощи в предупреждении терроризма (2003-2006 годы) основное внимание уделялось созданию условий для ратификации международно-правовых документов и включения их положений в законодательство. |
Denmark reported that it wishes to ratify the Convention and is currently examining the extent of legislative amendment to the Danish legislation required to meet the obligations under the Convention. |
Дания сообщила, что она намерена ратифицировать Конвенцию и в настоящее время изучает масштабы поправок, которые необходимо будет внести в законодательство страны в связи с выполнением обязательств по Конвенции. |
Parties must adopt all necessary legislative, regulatory and administrative measures for the implementation of the Protocol, including rules on the competence of their courts, applicable law, financial security, time and financial limits of liability, response measures and rights of recourse. |
Стороны должны принимать все необходимые законодательные, нормативные и административные меры для осуществления Протокола, включая нормы, касающиеся сферы компетенции их судов, применимое законодательство, финансовое обеспечение, исковую давность и финансовые пределы ответственности, меры реагирования и право регресса. |
Referring to the legislative review being currently undertaken by the Law Reform Commission, please provide information on the status and content of the reform of the Penal Code and the Criminal Procedure Code, as well as the laws relating to marriage and divorce. |
С учетом законодательного обзора, проводимого в настоящее время Комиссией по правовой реформе, просьба предоставить информацию о статусе и содержании изменений в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс, а также в законодательство, касающееся вступления в брак и развода. |
We note that all the proposed amendments to the law have not taken effect yet because of the long duration of the legislative process, but generally all proposed amendments are usually accepted during the legislative process, i.e. the procedure of amending the valid legislation. |
Следует отметить, что в силу длительности законодательной процедуры не все предложенные поправки к упомянутому закону вступили в силу, но, как правило, все предлагаемые поправки принимаются в рамках такой процедуры, т.е. процедуры внесения изменений в действующее законодательство. |
(c) Mechanisms to ensure efficient coordination within the accounting legislative and regulation framework as well as with other related legislative sources such as on investment, finance, etc.; and |
с) механизмы обеспечения эффективной координации в масштабах правовой системы регулирования бухгалтерского учета, а также с другими соответствующими источниками законодательства, такими как законодательство об инвестициях, финансах и т.п., и |
With the entry into force of the Convention on the Rights of the Child, the State reoriented its youth policies, making a series of legislative changes informed by the new view of children as subjects of rights. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка Чили изменяет направленность своей политики в области защиты детей и вносит в свое законодательство ряд изменений, отражающих новый взгляд на ребенка как на субъект права. |
The communicant notes that the court's call for legislative amendment demonstrates that article 9, paragraph 2, is not properly implemented in either the SDA or the EPA. |
Автор сообщения отмечает, что призыв суда к внесению поправок в законодательство демонстрирует, что пункт 2 статьи 9 не отражен должным образом в положениях ЗТР и ЗООС. |
It was noted that, while some countries like Belarus and Kazakhstan had adopted legislative changes regarding alternative dispute resolution, the practice of applying such methods in environmental cases as not well known or developed throughout the ECE region. |
Было отмечено, что, хотя в некоторых странах, таких как Беларусь и Казахстан, в законодательство были внесены изменения, касающиеся альтернативных методов разрешения споров, практика применения таких методов при рассмотрении экологических споров мало известна или не развита в регионе ЕЭК. |
In regard to embezzlement in the private sector, consider if legislative amendments are necessary to cover "all persons who direct or work in any capacity for a private sector entity". |
В отношении хищения в частном секторе рассмотреть вопрос о необходимости внесения в законодательство поправок, с тем чтобы включить "все лица, которые руководят работой организации частного сектора или работают, в любом качестве, в такой организации". |
UNHCR was concerned that proposed legislative amendments could increase the decision-making powers of the National Security Service in the refugee context and that this could shift the decision-making process in asylum claims towards security concerns. |
УВКПЧ выразило озабоченность в связи с тем, что предлагаемые для внесения в законодательство поправки могут расширить директивные полномочия Национальной службы безопасности применительно к беженцам и что в результате при принятии решений по ходатайствам об убежище могут в первую очередь учитываться соображения безопасности. |
It recommended legislative changes including: clarification of the grounds for public need; ensuring stakeholder participation; providing adequate compensation; and ensuring access for NGOs to challenge unlawful acts by administrative bodies. |
Они рекомендовали внести в законодательство поправки, включающие: уточнение понятия "общественные нужды"; обеспечение участия заинтересованных сторон; предоставление адекватной компенсации; и обеспечение НПО возможности оспаривать противоправные действия административных органов. |
JS2 stated that, despite legislative change in 2013, women were not equal to men in public and political life and described the low or absent representation of women as ministers and in the presidential positions. |
В СП2 отмечается, что несмотря на изменения, внесенные в законодательство в 2013 году, женщины не занимают равное с мужчинами положение в общественной и политической жизни, и указывается на низкое или нулевое представительство женщин в качестве министров и на президентских должностях. |
It was working to keep children under the age of 3 years and disabled children out of residential institutions and to reduce child institutionalization in general through legislative changes and support for at-risk families. |
Болгария стремится не допускать помещения детей младше трех лет и детей-инвалидов в учреждения интернатного типа и в целом снижать уровень институционализации детей путем внесения изменений в законодательство и поддержки семей, подверженных риску. |
Under its strengthened partnership with the Philippines, UNODC supported legislative modifications relating to the main national counter-terrorism law (the Human Security Act of 2007), the financing of counter-terrorism, extradition and mutual legal assistance. |
В развитие своих партнерских связей с Филиппинами ЮНОДК содействовало внесению в законодательство изменений, касающихся основного национального закона о борьбе с терроризмом (Закон о безопасности населения 2007 года), финансирования мер борьбы с терроризмом, вопросов экстрадиции и взаимной правовой помощи. |
Legal advice with regard to the drafting of necessary regulations to give more effect to MACMA and EA, and legislative amendments introducing the transfer of criminal proceedings; |
правовые консультации в отношении разработки проектов необходимых положений для более эффективного применения ЗВПП и ЗВ, а также внесение поправок в законодательство, предусматривающих возможность передачи уголовного судопроизводства; |