Legislative action had been taken to incorporate the conventions into domestic law. |
Были приняты законодательные меры для включения этих конвенций во внутреннее законодательство. |
The integration of article 5 into domestic law is in its final stage and the relevant text would be examined by the Legislative Authority. |
Инкорпорирование статьи 5 во внутреннее законодательство находится на своей заключительной стадии, и соответствующий текст будет рассмотрен законодательным органом. |
Legislative assistance to incorporate provisions of the United Nations Convention against Corruption into national legislation |
З. Помощь законодательным органам в целях включения в национальное законодательство положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции |
Obstacles: Discriminatory legislation still exists and family, civil and penal codes, Legislative and regulatory gaps de jure as well as de facto inequality and discrimination. |
Проблемы: Дискриминирующее законодательство по-прежнему существует, а семейный, гражданский и уголовный кодексы. пробелы в законодательстве и нормативных актах, как к юридическому, так и практическому неравенству и дискриминации. |
Legislation for the island of St. Helena has also already been prepared and is currently being submitted to the Legislative Council for scrutiny. |
Также уже подготовлено законодательство для острова Св. Елены, и в настоящее время оно представляется в Законодательном совете для его рассмотрения. |
The insolvency law should, in addition to recommendations 139-159 of the Legislative Guide, permit a single reorganization plan to be approved. |
В дополнение к рекомендациям 139-159 Руководства для законодательных органов, законодательство о несостоятельности допускает единый план реорганизации, подлежащий одобрению. |
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. |
Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18. |
In the case of overlap with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, the enacting State will resolve any conflict between domestic legislation and Convention. |
В случае дублирования положений Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам любая коллизия между внутренним законодательством и Конвенцией разрешается принимающим законодательство государством. |
Legislative amendments were to be proposed in order to make it easier to serve temporary and court protection orders. |
Готовятся поправки в законодательство, которые должны упростить выдачу ордеров о временной и судебной защите. |
A Legislative review conducted in 1993 by the office of the Attorney General found the existing laws to be in favour of women. |
В обзоре законодательства, проведенном в 1993 году Генеральной прокуратурой, было сочтено, что действующее законодательство отвечает интересам женщин. |
Legislative amendments are to be introduced to remove the differential treatment between male and female under the Partnership Ordinance; and |
Для устранения дифференцированного подхода к мужчинам и женщинам в рамках Положения о партнерстве в законодательство будут внесены соответствующие поправки; и |
Legislative changes were made in Kiribati, but the majority of small island developing States have not passed legislation specific to climate change. |
В Кирибати было изменено законодательство, однако большинство СИДС не приняли отдельных законодательных актов в области борьбы с изменением климата. |
(e) Legislative changes and public awareness of relevant legislation and their implications as it relates to gender differentials in society. |
ё) внесение изменений в законодательство и повышение осведомленности общественности о соответствующих законодательных актах и их последствиях, касающихся гендерных различий в обществе. |
Legislative changes might be needed in order, for example, to better specify the rights and obligations and modes of interaction of partnership participants within a flexible framework. |
Возможно, необходимо внести изменения в законодательство, например, с тем чтобы лучше определить права и обязанности и методы взаимодействия участников партнерства в рамках гибких механизмов. |
The Legislative Assemblies are responsible for initiating domestic legislation, determining levels of expenditure and taxation, establishing fiscal and economic policy and generally exercising good government. |
Законодательные собрания уполномочены разрабатывать внутреннее законодательство, определять уровень расходов и ставки налогообложения, разрабатывать бюджетно-финансовую и экономическую политику и в целом обеспечивать надлежащее государственное управление. |
Legislative instruments have been passed specifically to ensure coastal protection and conservation, and all-encompassing environmental management legislation has been proposed |
Были специально приняты законодательные акты для обеспечения охраны и сохранения прибрежных ресурсов; кроме того, было предложено всеобъемлющее законодательство, регулирующее рациональное природопользование |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that the draft Legislative Guide enabled countries which were working on their insolvency laws to take account of international trends in the context of economic globalization. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что проект Руководства для законодательных органов позволяет странам, которые разрабатывают свое законодательство о несостоятельности, принять во внимание международные тенденции в контексте экономической глобализации. |
JNCW studies Jordanian legislation and makes appropriate recommendations to the Legislative Bureau at the Office of the Prime Minister and other competent bodies, requesting amendments to the legislation in question to bring it into line with international instruments and guarantee equal legal rights for women. |
ИНКЖ изучает законодательство Иордании и разрабатывает соответствующие рекомендации для Законодательного бюро при канцелярии премьер-министра и других компетентных органов, предлагая внести поправки в те или иные законодательные акты в целях приведения их в соответствие с положениями международных договоров и обеспечения равных юридических прав женщин. |
The Human Rights Unit of the Attorney-General's Chambers is responsible for giving advice as to the consistency of proposed legislation with the Covenant before it is introduced into the Legislative Council for consideration and scrutiny. |
Отдел прав человека при Генеральной прокуратуре отвечает за вынесение консультативных заключений относительно соответствия предлагаемого законодательства положениям Пакта до того, как это законодательство поступает на рассмотрение и тщательное изучение в Законодательный совет. |
Recognizing that the Legislative Assembly and the Governor of Puerto Rico, in the exercise of their powers, have approved legislation declaring Spanish to be the official language, |
принимая к сведению то, что Законодательная ассамблея и губернатор Пуэрто-Рико в осуществление своих полномочий приняли законодательство, объявляющее испанский язык официальным языком, |
Legislative obstacles: a country's legislation may be frankly inegalitarian under various pretexts, especially religious, ethnic or linguistic; |
законодательные препятствия: законодательство страны может быть откровенно неравным в различных отношениях, особенно с точки зрения религии, этнического происхождения или языка; |
Under Panama's Constitution and laws, the provisions of international human rights instruments may be invoked before the law courts or the administrative authorities only after they have been incorporated into internal law through approval by the Legislative Assembly. |
Согласно положениям Конституции и законодательства Панамы, на нормы международных договоров в области прав человека можно ссылаться в национальных судах и административных органах власти только после их включения во внутреннее законодательство в результате их принятия Законодательной ассамблеей. |
Legislative reform is now on the way in an effort of the country to bring its legislation in full compliance with the Community Acquis and its international treaty obligations. |
В настоящее время в стране осуществляется реформа законодательной системы, призванная привести законодательство страны в полное соответствие с Community Acquis и ее международными договорными обязательствами. |
Legislative drafters and the Assembly continued to rely on the support of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to amend legislation to ensure technical adequacy and compliance with the constitutional framework and international human rights instruments. |
Авторы законопроектов и Скупщина продолжали опираться на поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в работе по внесению поправок в законодательство, направленную на то, чтобы устранить технические недочеты и обеспечить соответствие с Конституционными рамками и международными стандартами в области прав человека. |
Recommendation 8 of the Legislative Guide provides that "The insolvency law should govern insolvency proceedings against all debtors that engage in economic activities, whether natural or legal persons...". |
Рекомендация 8 Руководства для законодательных органов гласит, что "законодательство должно регулировать производство по делу о несостоятельности в отношении всех должников, участвующих в экономической деятельности, будь то физические или юридические лица". |