States States are encouraged to consider legislative and constitutional changes (when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. |
Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о внесении изменений в свое законодательство и конституции (насколько это позволяют их правовые системы) для обеспечения того, чтобы международное договорное право обладало преимущественной силой по отношению к внутригосударственному праву и чтобы положения договоров имели прямое применение во внутригосударственной правовой системе. |
It is in the common interest for all parties to respect the treaties to which they have acceded and for States to be willing to enact such legislative amendments as may be necessary in order to fulfil their treaty obligations. |
Все стороны должны быть заинтересованы в соблюдении договоров, к которым они присоединились, а все государства должны быть готовы внести в законодательство изменения, которые могут оказаться необходимыми для выполнения их обязательств по договорам. |
JS1 further indicated that legislative harmonization relating to abortion is required at federal and state levels. Furthermore, women are limited in their access to a wide range of contraception options, above all emergency contraception. |
В СП1 далее указывалось на необходимость привести в соответствие законодательство, касающееся абортов, на федеральном уровне и уровне штатов. Кроме того, доступ женщин к различным методам контрацепции, в первую очередь экстренной контрацепции, ограничен. |
The participants in the consultations, inter alia, concluded that there should be appropriate legislative amendments as well as the establishment of a national body to prepare the National Plan for Human Rights Education. |
Участники консультации, среди прочего, сделали вывод о необходимости внесения соответствующих поправок в законодательство, а также учреждения национального органа с целью подготовки национального плана образования в области прав человека. |
The Committee notes with satisfaction the legislative amendments giving access, as from 1 January 2002, to pre-school, primary and secondary education, and health care to children requesting asylum, on the same conditions as children residing in Sweden. |
Комитет с удовлетворением отмечает внесенные в законодательство поправки, открывающие с 1 января 2002 года доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и охране здоровья для детей, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на тех же условиях, что и для детей, живущих в Швеции. |
This report deals fairly extensively with the relevant provisions of federal legislation and the legislative revisions in progress in its analysis of the corresponding provisions of the Convention (see Part Two of the report). |
В связи с анализом основных положений Конвенции в данном докладе относительно подробно рассматриваются соответствующие положения федерального законодательства и изменения, вносимые в настоящее время в законодательство (см. вторую часть доклада). |
Overall the Constitution and rules of procedure for the Parliament provide a strong legal basis to enable Parliament to check and balance government legislative and policy development, with a view to preventing violations of individual rights and freedoms. |
В целом, Конституция и правила процедуры парламента составляют прочную правовую основу, позволяющую критически оценивать и корректировать разрабатываемые правительством законодательство и политику в целях предупреждения нарушений прав человека и свобод рядового гражданина. |
The legislative has anchored the double strategy of promoting gender equality and specific measures to promote women in the Employment Promotion Act in accordance with the EU guidelines on employment policy. |
Данное законодательство закрепило объединение стратегии содействия гендерному равенству и конкретные меры по улучшению положения женщин в Законе о содействии занятости в соответствии с руководящими указаниями ЕС в отношении политики в области занятости. |
His Government was making efforts to promote and protect human rights, through enacting constitutional and legislative amendments and ensuring the continuous enhancement and respect of human rights on the ground, for all citizens. |
Правительство Египта предпринимает усилия по поощрению и защите прав человека путем введения в действие поправок в Конституцию и законодательство и обеспечения постоянного укрепления и уважения прав человека на этой основе для всех граждан. |
Therefore, the Committee recommends that the State party introduces such legislative changes as are necessary to identify torture as a specific crime and to enable prosecutions of torture, as defined in the Convention, and the application of appropriate penalties. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство такие поправки, которые бы обеспечили квалификацию пыток в качестве конкретного вида преступления, возможность преследования актов совершения пыток в уголовном порядке, как это предусмотрено Конвенцией, и применение соответствующих мер наказания. |
The Committee also recommends that the State party should devote due attention to the legislative changes required as well as to the development of programmes to foster awareness of human rights, particularly among representatives of the State. |
Комитет также рекомендует государству-участнику уделять все необходимое внимание внесению необходимых изменений в действующее законодательство, а также разработке просветительских программ в области прав человека, в особенности ориентированных на государственных должностных лиц. |
With respect to Mr. Wolfrum's question concerning bilingualism in legislative and judicial matters, he replied that a 1987 Ordinance required the Hong Kong Attorney-General's Chambers to draft all new legislation in Chinese and English and to have translated into Chinese previous legislation enacted in English. |
Отвечая на вопрос г-на Вольфрума о двуязычии в законодательных и судебных вопросах, г-н Вонг говорит, что в соответствии с постановлением 1987 года палаты Генерального прокурора Гонконга обязаны составлять новое законодательство на китайском и английском языках и перевести на китайский язык законы, составленные ранее на английском языке. |
His delegation welcomed the commencement of the work on a legislative guide on privately financed infrastructure projects. The guide would constitute a useful tool for Governments in reviewing and modernizing their legislation pertaining to such projects. |
Кроме того, делегация Италии выражает удовлетворение по поводу того, что ЮНСИТРАЛ занялась подготовкой правового руководства по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, которое должно стать полезным инструментом для правительств, желающих пересмотреть и модернизировать свое законодательство в этой области. |
With regard to legislative measures, she stressed that the rights enshrined in the Covenant were protected by the Constitution, which took precedence over all other legislation, and that the Covenant itself had been incorporated into domestic law shortly after it had been ratified in 1982. |
В отношении законодательных мер она подчеркивает, что права, указанные в Пакте, охраняются Конституцией, которая имеет преимущественную силу над всеми остальными законами, и что сам Пакт включен во внутригосударственное законодательство вскоре после его ратификации в 1982 году. |
She welcomed the legislation recently adopted, including the Family Code and the law on equal opportunity, and stressed the importance of its implementation in practice, but noted the need for continuing legislative reform, including reform of the maternity laws, in order to eliminate discrimination. |
Оратор с удовлетворением отмечает недавно принятое законодательство, в том числе Семейный кодекс и закон о равных возможностях, и подчеркивает важность его практического осуществления, отмечая при этом необходимость дальнейшего реформирования законодательства, в том числе норм об охране материнства, с целью ликвидации дискриминации. |
Malaysia indicated that it was in the process of acceding to the United Nations anti-terrorism conventions and protocols to which it was not yet a party and that legislative amendments for the effective and efficient implementation of such instruments had been undertaken. |
Малайзия указала, что находится в процессе присоединения к антитеррористическим конвенциям и протоколам Организации Объединенных Наций, в которых она пока не участвует, и что в действующее законодательство вносятся поправки, предусматривающие эффективное и действенное осуществление этих правовых актов. |
He feared that the fact that no complaints had been submitted about violations of article 6 was because of a failure to make the population aware of the provisions of the Convention and he hoped that the ongoing legislative reform would bring domestic legislation into compliance with the Convention. |
Докладчик выражает опасение по поводу того, что отсутствие жалоб на нарушения статьи 6 Конвенции объясняется тем, что ее положения не были доведены до сведения населения, и надеется, что проводимая законодательная реформа позволит принять такое законодательство, которое будет отвечать требованиям Конвенции. |
The complete revision of the Constitution in 1874 strengthened the central power and the rights of citizens to the detriment of the cantons: the Confederation was given authority inter alia over military affairs and social legislation, and the legislative referendum was born. |
Полный пересмотр Конституции 1874 года укрепил центральную власть и права граждан в ущерб кантонам: военная область и социальное законодательство были, среди прочих полномочий, переданы в ведение Конфедерации, тогда как в законодательной области был введен референдум. |
One speaker recalled that, depending on their legal systems, some States do not necessarily implement the Convention by legislative action but incorporate the provisions of the Convention directly into their body of national law. |
Один оратор напомнил о том, что в зависимости от действующей правовой системы некоторые государства осуществляют Конвенцию не путем принятия соответствующих законодательных мер, а путем включения положений Конвенции непосредственно во внутреннее законодательство. |
Among relevant activities, UNAR published a booklet and a brochure on the legislative changes brought in by Decree No. 215/2003 and on the tasks of UNAR itself. |
В числе соответствующих мероприятий ЮНАР опубликовал буклет и брошюру об изменениях, внесенных в законодательство Указом Nº 215/2003, и о задачах, стоящих перед самим ЮНАР. |
It is in the common interest of States that contracting parties to international treaties are prepared to undertake the necessary legislative changes in order to fulfil the object and purpose of the treaty. |
Все государства заинтересованы в том, чтобы договаривающиеся стороны - участницы международных соглашений были готовы внести необходимые изменения в законодательство, с тем чтобы достичь целей и осуществить задачи договора. |
(c) Undertake the necessary legislative amendments to provide children under the age of 15 years with the same level of legal guarantees connected to a standard criminal proceeding; |
с) внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предоставить детям, не достигшим 15 лет, такой же уровень правовых гарантий, связанных со стандартным уголовным разбирательством; |
The Committee is concerned that, despite legislative changes designed to ensure equal treatment of children, de facto discrimination against children born out of wedlock is widespread (arts. 10 and 2, para. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на внесенные в законодательство изменения, направленные на обеспечение равного обращения с детьми, на практике в стране широко распространена дискриминация в отношении детей, рожденных вне брака (статья 10 и пункт 2 статьи 2). |
The Committee calls on the State party to adopt the necessary legislative amendments so as to prohibit discrimination on all grounds stipulated in article 2, paragraph 2 of the Covenant and in the exercise of all economic, social and cultural rights. |
Комитет призывает государство-участник внести необходимые поправки в законодательство с целью запрещения дискриминации по всем признакам, оговоренным в пункте 2 статьи 2 Пакта, и в связи с осуществлением всех экономических, социальных и культурных прав. |
To present recommendations and steps to be taken by the Government of Ukraine to comply with the Convention, including recommendations for legislative amendments; |
Ь) представление рекомендаций и мер, подлежащих принятию правительством Украины в целях обеспечения соблюдения Конвенции, включая рекомендации, касающиеся внесения поправок в законодательство; |