Becoming a party to these international legal instruments will require significant domestic legislative changes in Trinidad and Tobago because some of their provisions either conflict materially with existing legislation or make the implementation of such legislation more difficult. |
Участие в этих международно-правовых инструментах потребует внесения существенных изменений в национальное законодательство Тринидада и Тобаго, поскольку некоторые из их положений либо материально коллидируют с существующим законодательством, либо затрудняют осуществление такого законодательства. |
Both States noted that consideration was being given to the legislative amendments necessary to expand the offence beyond the scope of the European Union. |
Оба государства отметили, что рассматривается вопрос о необходимости внесения в законодательство поправок с целью расширить сферу применения положений об этом преступлении за рамки Европейского союза. |
Within the framework of ongoing full-scale reforms, significant legislative amendments have been adopted in order to ensure the consistency of Georgian legislation with the standards established by international human rights instruments. |
В рамках проводимых в настоящее время полномасштабных реформ в законодательство были внесены важные поправки для обеспечения соответствия грузинских законов нормам, предусмотренным международными договорами по правам человека. |
Canada's practice is to ratify international agreements or protocols only after its domestic legislative and regulatory framework is in full compliance with a given instrument's provisions. |
Согласно практике Канады, она ратифицирует международные соглашения и протоколы только после того, как ее внутреннее законодательство и правовые регулирующие рамки приведены в полное соответствие с положениями данного договора. |
While she was therefore not able to indicate any time frame, the Government intended to make the necessary legislative changes as soon as possible. |
По этой причине оратор не может указать какие-либо сроки, однако правительство намерено как можно скорее внести соответствующие изменения в законодательство. |
The following are the major legislative changes introduced during the reporting period: |
Основными изменениями, которые были введены в законодательство в течение отчетного периода, являются: |
No legislative change was necessary to implement the reform plan of the Haitian National Police |
Для осуществления плана реформирования Гаитянской национальной полиции не потребовалось вносить каких-либо изменений в законодательство |
For countries having legislative constraints preventing direct contributions to general-purpose funds, a solution would be to earmark their contributions to discrete parts of the core budget. |
Страны, законодательство которых не допускает внесения взносов непосредственно в счет средств общего назначения, могут, как вариант, привязывать свои взносы к конкретным разделам основного бюджета. |
The legislative regime includes strict requirements that must be met before a preventative detention order can be issued and safeguards to ensure the proper treatment of detained persons. |
Законодательство устанавливает строгие требования, которые должны быть выполнены, прежде чем может быть вынесено постановление о превентивном задержании, и предусматривает гарантии для обеспечения надлежащего обращения с задержанными. |
He stressed that his country, like many others, still had much to do before legislative reforms brought about a genuine change in attitudes and behaviour. |
Оратор отмечает, что его страна, как и многие другие страны, должна еще многое сделать, чтобы внесенные в законодательство изменения привели к подлинным изменениям менталитета и поведения населения. |
The Commission underlined that addressing such challenges at all levels required a systematic, comprehensive, integrated, multidisciplinary and multisectoral approach, with policy, legislative and programmatic interventions. |
Комиссия подчеркнула, что для преодоления таких трудностей на всех уровнях необходим систематический, всеобъемлющий, комплексный, междисциплинарный и многосекторальный подход, а также соответствующие политика, законодательство и программы. |
Additionally, the draft Act proposes, inter alia, the following legislative reforms: |
Кроме того, этим проектом, в частности, предлагается внести следующие изменения в законодательство: |
The Ministry for Foreign Affairs created an Inter-Ministerial Task Force to study and make proposals to the appropriate authorities regarding ratification and national legislative incorporation of human rights instruments. |
Министерством иностранных дел была создана межминистерская целевая группа для изучения вопроса о ратификации и включении в национальное законодательство договоров о правах человека, а также подготовки предложений по этому вопросу для соответствующих органов. |
The number of women members of Parliament has increased significantly as a result of the legislative amendments designed to encourage women's participation in political activity. |
Благодаря изменениям, внесенным в законодательство страны, направленным на поощрение участия женщин в политической деятельности, значительно увеличилось число женщин - парламентариев. |
(ROWA) Series of environmental law, education and awareness kits including legislative guidelines and model legislation |
(РОЗА) комплекты материалов по экологическому праву, просвещению и повышению осведомленности общественности, включающие руководящие законодательные принципы и типовое законодательство |
UNODC considers the provision of legal advice and legislative assistance for the incorporation of their provisions into domestic legal frameworks as one of its most urgent duties. |
ЮНОДК считает, что одной из его наиболее неотложных задач является консультирование по юридическим вопросам и оказание законодательной помощи в целях включения содержащихся в них положений во внутреннее законодательство. |
Delegates had examined legislative frameworks and discussed the allocation and oversight of resources for child protection, with particular attention to ensuring the participation of children and adolescents in parliamentary processes. |
Участники семинара проанализировали национальное законодательство и обсудили порядок распределения ресурсов на защиту детей и контроля за их расходованием, уделив особое внимание обеспечению участия детей и подростков в парламентской деятельности. |
A comparative review of the implementation of the Convention on the Rights of the Child through legislative reform in various legal traditions will be published in 2006. |
В 2006 году будет опубликован сравнительный обзор осуществления Конвенции о правах ребенка на основе внесения изменений в законодательство в рамках различных правовых систем. |
The Slovak Ombudsman does not have the power of legislative initiative and thus cannot initiate, on its own, any change in the law. |
Словацкий Омбудсмен не имеет права на законодательную инициативу и поэтому не может в своем качестве выступать инициатором внесения каких-либо изменений в законодательство. |
The Committee recommends that the State party should expedite legislative reforms and set up an independent body to monitor the behaviour and discipline of the police forces. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить внесение поправок в законодательство в целях создания независимого органа по контролю за действиями органов полиции и дисциплиной в них. |
As a long-standing party, Australia has continued to implement substantial policy and legislative changes, demonstrating the Australian Government's commitment to eliminating discrimination against women. |
Являясь многолетним участником Конвенции, Австралия продолжает вносить существенные изменения в политику и законодательство, демонстрируя приверженность правительства страны делу ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The legislative revision was considered by Parliament in a first reading on March 2006; the second reading is scheduled for May. |
Законопроект о внесении изменений в законодательство был рассмотрен парламентом в первом чтении в марте 2006 года; рассмотрение во втором чтении запланировано на май. |
It recommends that the envisaged legislative amendments cover all aspects of article 4 of the Convention and that the State party ensure the effective implementation of the legislation. |
Он рекомендует государству-участнику внести в законодательство такие поправки, которые охватывали бы все аспекты статьи 4 Конвенции, а также следить за тем, чтобы это законодательство действительно применялось на практике. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures, including legislative amendments, to ensure the right of foreign and stateless migrant workers and members of their families to marry Tajik nationals and to acquire real estate property. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, включая внесение в законодательство соответствующих изменений, с тем чтобы обеспечить права иностранцев и лиц без гражданства, в том числе трудящихся-мигрантов, заключать браки с гражданами Таджикистана и приобретать имущество. |
Despite the legislative changes undertaken by the authorities over time, for decades Belarus has had the most restrictive legislation in Europe for the regulation of freedom of association. |
Несмотря на изменения, внесенные властями в законодательство с течением времени, законы Беларуси, регулирующие свободу ассоциации, уже несколько десятилетий остаются самыми ограничительными в Европе. |