| The Government of Canada has established positions of a similar nature in certain areas within its jurisdiction. | Правительство Канады учредило аналогичные посты в ряде областей в рамках своей компетенции. |
| To avoid conflicts of jurisdiction, the terms of reference of the Commissions must be set forth clearly. | С тем чтобы избежать коллизий компетенции, мандат комиссий должен быть четко определен. |
| To avoid conflicts of jurisdiction, the commissions' terms of reference must be clearly defined. | С тем чтобы избежать коллизий компетенции, мандат комиссий должен быть четко определен. |
| A special fund would be established under the jurisdiction of this coordinating mechanism whereby governmental and private agencies can provide financial support for its work. | В рамках компетенции этого координационного механизма следовало бы создать центральный фонд, с помощью которого правительственные и частные учреждения могут оказывать финансовую помощь в осуществлении его деятельности. |
| It was empowered to take up any matter falling within its jurisdiction. | Она обладает самостоятельностью в решении всех вопросов, входящих в сферу ее компетенции. |
| The independent administrative authorities represent specific mechanisms for ensuring fundamental rights in the areas falling within their particular jurisdiction. | Независимые административные органы представляют собой особые механизмы гарантии основных прав в областях, относящихся к сфере их компетенции. |
| The courts shall have jurisdiction over complaints and compensation proceedings . | Урегулирование жалоб и назначение возмещения нанесенного ущерба относятся к компетенции судебных органов . |
| Hence, the report also includes complementary measures that reside within the jurisdiction of Member States. | Поэтому в докладе излагаются также дополняющие меры, которые относятся к компетенции государств-членов. |
| The Malaysian delegation had serious reservations concerning the notion of inherent jurisdiction, which would conflict with the principle of complementarity. | ЗЗ. У делегации Малайзии имеются существенные оговорки в отношении идеи собственной компетенции, которая противоречит принципу комплементарности. |
| The latter should not be entitled either to refer a case to the court or to decide on its jurisdiction. | Последний не должен иметь возможности ни направлять дела на рассмотрение суда, ни высказывать свое мнение относительно его компетенции. |
| With regard to the rules of jurisdiction and referral, the court should concentrate on a small number of exceptionally serious crimes. | Что касается положений о компетенции и задействовании, то суд должен сосредоточить свое внимание на небольшом числе исключительно серьезных преступлений. |
| The CARICOM States trusted that the Review Conference would include serious drug-trafficking offences and other transboundary criminal activities within the jurisdiction of the Court. | Государства Карибского сообщества уверены в том, что на Обзорной конференции в рамки компетенции Суда будут включены тяжкие преступления, связанные с незаконным оборотом наркотических средств и другой транснациональной преступной деятельностью. |
| The individual elements may belong to community (State or local authority) jurisdiction or to the entrepreneurial sphere. | Отдельные элементы могут относиться к общей юрисдикции (государства или местных властей) или к компетенции предприятий. |
| Paragraph 46 stated that the authority to determine issues of detention had now been placed under the jurisdiction of the courts. | В пункте 46 отмечается, что решение вопросов о применении задержания отныне относится к сфере компетенции судов. |
| It would have to decide on its own competence and jurisdiction, exercising the power established under international law. | Он должен решить вопрос о своей собственной компетенции и юрисдикции, осуществляя полномочия, установленные в соответствии с международным правом. |
| IMF has continued its cooperation with SELA in areas of common interest in its area of competence and jurisdiction. | МВФ продолжает сотрудничать с ЛАЭС в областях, представляющих взаимный интерес, в рамках своей компетенции и юрисдикции. |
| Other categories of crimes might be brought within its jurisdiction at a later date. | Впоследствии в сферу компетенции суда можно было бы включить и другие категории преступлений. |
| Article V served as a model for the provision on the arbitral jurisdiction in the UNCITRAL model law on international commercial arbitration. | Статья V включена в качестве типового положения о компетенции арбитражного суда в типовой закон ЮНСИТРАЛ о внешнеторговом арбитраже. |
| In all cases where military tribunals exist, their competence should be limited to the first degree of jurisdiction. | Во всех случаях, когда военные трибуналы не упразднены, их компетенция не должна быть шире компетенции суда первой инстанции. |
| The Court also entertains cases of violation of Fundamental Rights under its original jurisdiction). | Он также принимает к рассмотрению дела о нарушениях основополагающих прав в своей компетенции в качестве суда первой инстанции). |
| The arbitral tribunal should therefore be permitted to decide on its own jurisdiction regardless of the position of the parties. | В силу этого третейскому суду должно быть разрешено принимать решение о своей собственной компетенции, независимо от позиций сторон. |
| The first difficulty with regard to the subject-matter jurisdiction of military courts is to define the very concept of "military offence". | Первая трудность применительно к материальной компетенции военных судов состоит в определении самого понятия военного правонарушения. |
| This could prompt the court to refrain from deciding on the enforcement of the interim measure until the issue of jurisdiction has been clarified. | Это заставило бы суд воздержаться от вынесения решения о приведении в исполнение обеспечительной меры до выяснения вопроса о компетенции. |
| The draft Code gives the ordinary courts jurisdiction over the aforementioned human rights violations. | Кроме того, необходимо иметь в виду, что, согласно проекту, дела об указанных нарушениях прав человека относятся к компетенции гражданских судов. |
| Despite changes in legislation, military courts continued to hear cases that are within the jurisdiction of the ordinary courts. | Несмотря на изменения в нормативной базе, органы военно-уголовного правосудия продолжают рассматривать дела, относящиеся к компетенции обычных судов. |