| The legal provisions of 1994 set the jurisdiction and the organizational and operational structure of the court of first instance and the court of appeal. | В законодательных положениях 1994 года определены сферы компетенции, организационная структура и функционирование суда первой инстанции (СПИ) и апелляционного суда. |
| Issues relating to any kind of referendum, and to elections and the functioning of political parties and movements, also fall within their jurisdiction. | К их компетенции также относятся вопросы, касающиеся проведения любых референдумов, равно как и выборов и деятельности политических партий и движений. |
| The National Intelligence Agency (ANR) continues to detain persons for offences under ordinary law that have no connection with the offences under its jurisdiction. | Национальное агентство расследований (НАР) продолжает задерживать отдельных лиц за уголовные правонарушения, которые не имеют никакого отношения с правонарушениями, относящимися к его компетенции. |
| The Act will be amended to extend the jurisdiction over and dissolution of all types of marriages to magistrate's courts and chiefs. | В этот Закон предлагается внести поправку, предусматривающую распространение компетенции магистратских судов, а также вождей и на дела о расторжении всех видов браков. |
| They resulted in 86 opinions (50 accompanied by recommendations) and 31 decisions of inadmissibility (discontinuance of proceedings, proceedings out of time or outside the Commission's jurisdiction). | По результатам их расследования было дано 86 ответов (из которых 50 сопровождалось рекомендациями) и было принято 31 решение о неприемлемости жалобы (отказ в возбуждении дела, несоблюдение сроков или выход за рамки компетенции Комиссии). |
| It therefore expected the delegation to provide information concerning the exact scope of the jurisdiction of military courts and the acts which fell exclusively within their purview. | В этой связи она ожидает от делегации пояснений относительно точных пределов компетенции военных судов и тех деяний, которые относятся исключительно к их юрисдикции. |
| 102.3 Consider accepting the jurisdiction of the treaty bodies to receive complaints, conduct inquiries and take urgent actions (Costa Rica); | 102.3 рассмотреть вопрос о признании компетенции договорных органов получать жалобы, проводить расследования и предпринимать незамедлительные действия (Коста-Рика); |
| In its note of 3 February 2000, the State party informs the Committee that matters of education fall under the exclusive jurisdiction of the provinces. | В своем сообщении от З февраля 2000 года государство-участник информирует Комитет, что образовательные вопросы относятся к исключительной компетенции провинций. |
| 3.6 The complainants observe that members of the Committee regularly emphasize the need for States parties to take appropriate legislative measures to establish universal jurisdiction in cases of torture. | 3.6 Заявители напоминают, что члены Комитета неизменно настаивают на необходимости принятия государствами-участниками необходимых законодательных мер по установлению универсальной компетенции в случае преступлений пыток. |
| In addition, the provinces, which normally have jurisdiction over such issues, may not validly legislate concerning land within the federal competence, such as Indian reserves. | Кроме того, провинции, в чьей компетенции обычно находятся такие вопросы, как правило, не могут принимать законы в отношении земель под федеральной юрисдикцией, каковыми являются индейские резервации. |
| The International Court of Justice, which is the United Nations court, made the ruling within its jurisdiction and competence, which it unanimously determined. | Международный Суд, являющийся судом Организации Объединенных Наций, вынес постановление в рамках своей юрисдикции и компетенции, недвусмысленно определенных ею. |
| In order to be effective, such national judicial mechanisms should not only be specialized, but should be regional in scope based on quasi-universal jurisdiction. | Для того, чтобы такие национальные судебные механизмы были эффективными, они должны не только иметь специализированный характер, но и региональную сферу компетенции, основанную на практически универсальной юрисдикции. |
| Divorce and other matters arising out of marriage fall under the jurisdiction of the High Court, which sits in only a few central places. | Расторжение брака и прочие связанные с браком вопросы относятся к компетенции судов общей юрисдикции, имеющихся лишь в немногих крупных населенных пунктах. |
| The State party should provide the Committee with information on the system of military justice, its jurisdiction and whether it is empowered to try civilians. | Государству-участнику надлежит предоставить Комитету сведения о функционировании его военной юстиции, компетенции последней и о ее возможных полномочиях судить гражданских лиц. |
| Each State Party shall take the necessary measures to establish its competence to exercise jurisdiction over the offence of enforced disappearance: | Каждое государство-участник принимает необходимые меры для установления своей компетенции осуществлять юрисдикцию в отношении преступления насильственного исчезновения: |
| Contrary to what was suggested in the report, South Africa's signing of the Rome Statute of the International Criminal Court was not sufficient to establish a universal jurisdiction. | Вопреки тому, что предполагается в докладе, подписание Римского статута Международного уголовного суда Южной Африкой недостаточно для установления универсальной компетенции. |
| In its most recent report, the Board of Auditors recommended that the advisory board expand its jurisdiction to include architecture. | Комиссия ревизоров в своем последнем докладе рекомендовала включить в сферу компетенции этого консультативного совета вопросы, связанные с архитектурными аспектами. |
| This will be taken into account in the current reform process, by codifying the crimes that fall within the jurisdiction of the International Criminal Court. | Проводимой реформой будет учтена эта новая ситуация, и, в частности, будут кодифицированы преступления, относящиеся к компетенции Международного уголовного суда. |
| Even if the case were clearly not within his jurisdiction, the Chancellor did his best to ensure that the problem was resolved. | Даже в тех случаях, когда жалоба по всем признакам выходит за пределы его компетенции, канцлер принимает меры к тому, чтобы проблема нашла свое разрешение. |
| Embassy staff received training on human rights issues and, in countries where the situation was problematic, they worked with officials from local migration organizations in reviewing cases within their jurisdiction. | Сотрудники посольств прошли подготовку в вопросах прав человека, и в тех странах, где положение проблематично, они сотрудничают с представителями местных органов по вопросам миграции при работе с делами, входящими в сферу их компетенции. |
| Although some concern was expressed that such provision did not provide sufficient guidance for the determination of the arbitral tribunal's jurisdiction, the proposal found wide support. | Хотя была выражена определенная обеспокоенность в связи с тем, что подобная формулировка не предусматривает достаточных руководящих указаний для определения компетенции третейского суда, это предложение получило широкую поддержку. |
| To the same end, another proposal was made to provide that the arbitral tribunal might "rule on the scope of its own jurisdiction". | В этих же целях было внесено и другое предложение о том, что третейский суд может "вынести постановление об объеме своей компетенции". |
| It was pointed out that matters of jurisdiction and admissibility of claims were distinct issues that arose at different points in time of the arbitral proceedings. | Было указано, что вопросы компетенции и приемлемости требований представляют собой отдельные категории вопросов, возникающие на различных этапах арбитражного процесса. |
| The Tribunal rejected the suit based on a lack of jurisdiction, because the EU regulations do not foresee that national courts can adopt provisions contrary to sanctions imposed by EU. | Суд отказался рассматривать этот иск, ссылаясь на то, что он не относится к его компетенции, поскольку нормативные акты Европейского союза не предусматривают возможности принятия национальными судами каких-либо положений, противоречащих санкциям, введенным Европейским союзом. |
| The Andean Community, under Article 608, deals with anti-competitive practices where two or more member States are affected, and all other cases would fall under the jurisdiction of NCAs. | Согласно статье 608, антиконкурентная практика интересует Андское сообщество лишь в тех случаях, когда она затрагивает интересы двух или большего числа государств-членов, а все остальные случаи относятся к компетенции НОК. |