Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Компетенции

Примеры в контексте "Jurisdiction - Компетенции"

Примеры: Jurisdiction - Компетенции
It is the practice for the Government of Canada to consult with provinces and territories before ratifying human rights conventions or other treaties involving matters within their jurisdiction and seek to their support. Согласно сложившейся в Канаде практике, прежде чем ратифицировать конвенции в области прав человека или другие договоры, касающиеся вопросов в рамках их компетенции, провинций и территорий правительство консультируется с ними и заручается их поддержкой.
Police and State police officers, on the other hand, fell within the jurisdiction of the ordinary courts. Дела сотрудников полиции, а также сотрудников служб государственной безопасности относятся к компетенции обычных судов.
Mr. Butler supplemented his written report by oral observations on the climate in which his talks in Baghdad had taken place and the principal difficulties encountered by the Special Commission in the three disarmament areas under its jurisdiction. Г-н Батлер дополнил свой письменный доклад устными замечаниями о том, в какой обстановке проходили переговоры в Багдаде, и о главных трудностях, с которыми сталкивается Специальная комиссия в трех областях разоружения, входящих в сферу ее компетенции.
With regard to the jurisdiction of the various human rights bodies, it should be remembered that Argentina was a federal State and that under articles 5 and 123 of the Constitution each province appointed its own officials and judges. Что касается компетенции различных органов, занимающихся вопросами прав человека, то следует отметить, что Аргентина является федеративным государством и что на основании статей 5 и 123 Конституции каждая провинция назначает своих собственных государственных служащих и судей.
The Committee had also made a recommendation concerning the jurisdiction of military courts which was still being studied; it was an issue calling for thorough and careful reflection since any change in the situation would require an amendment of the Constitution. Продолжает изучаться еще один вопрос, затронутый в сделанной Комитетом рекомендации, который касается компетенции военных судов; этот вопрос заслуживает глубокого изучения и требует проявления осмотрительности, поскольку любое изменение в этой области потребует внесения поправок в Конституцию.
The order form of the French company, which carried on its reverse side a jurisdiction clause in favour of the Commercial Court of Paris, was sent back by the Italian company with its representative's signature. Формуляр заказа французской компании, на обороте которого содержалось положение о компетенции Торгового суда Парижа, был возвращен итальянской компанией и содержал подпись ее представителя.
The inclusion of aggression within the jurisdiction of the Court might be left for a future review conference, by which time a definition acceptable to the major part of the international community might have been developed. Вопрос о включении агрессии в компетенции Суда можно оставить до следующей обзорной конференции, а к этому времени, возможно, будет разработано определение, приемлемое для большей части международного сообщества.
He strongly supported the appointment of an independent and impartial prosecutor, able to initiate investigations into alleged crimes over which the Court had jurisdiction, based on information from any source, without interference. Он решительно поддерживает предложение о назначении независимого и беспристрастного Прокурора, который был бы вправе начинать и беспрепятственно проводить расследования сообщений о совершении относящихся к компетенции Суда преступлений на основе информации из любого источника.
Yet an executive act (a presidential decree) is all that would be needed to declare that Haiti recognizes the jurisdiction of the Court pursuant to article 62 of the American Convention on Human Rights. А ведь было бы достаточно всего лишь акта исполнительной власти (президентского указа) для того, чтобы объявить о признании компетенции Суда в соответствии со статьей 62 Американской конвенции о правах человека.
From the point of view of international law, these violations should be regarded as crimes against humanity and, consequently, not subject to a statute of limitations and coming under universal jurisdiction. С точки зрения международного права эти нарушения следует считать преступлениями против человечности, т.е. не подлежащими сроку давности и относящимися к универсальной компетенции.
In settling conflicts of jurisdiction, the Supreme Judicial Council has continued to refer proceedings to the military criminal courts which should, according to the above-mentioned ruling, be tried by the ordinary courts. При решении споров, касающихся сферы компетенции, Высший совет судей продолжал направлять на рассмотрение органов военной юстиции дела, которые, согласно вышеупомянутому решению, должны рассматриваться судами общей юрисдикции.
The bill currently before Congress, although a step forward, is not fully in conformity with the United Nations Declaration as it does not take account of the stipulations regarding due obedience and the exclusion of military jurisdiction. Находящийся в настоящее время на рассмотрении конгресса проект является определенным шагом вперед, но не соответствует в полном объеме положениям Декларации Организации Объединенных Наций в этой области, поскольку в нем не нашли отражение предписания, касающиеся безоговорочного выполнения приказов и исключений из сферы компетенции военной юстиции.
Fifth, and finally, the Group believes that the above sense of the scope of investigations should be no more than a guide for prosecutors and not form an element of the jurisdiction of any tribunal. В-пятых, и в последнюю очередь, Группа полагает, что вышеуказанные соображения относительно масштабов расследований должны быть не более чем общим руководством для прокуроров, но отнюдь не элементом сферы компетенции любого трибунала.
The Constitution also vests in the courts jurisdiction in disputes involving political rights, i.e. the rights to which citizens are entitled in their relations with the State. Кроме того, Конституция относит к компетенции судов рассмотрение споров, касающихся политических прав, т.е. признанных законом прав граждан в отношениях с государством.
Other matters within Parliament's jurisdiction include navigation and shipping, fisheries, bankruptcy, Indians and lands reserved for Indians, naturalization, citizenship, criminal law, patents and copyrights. К другим вопросам, входящим в сферу компетенции парламента, относятся судоходство и морские перевозки, рыболовство, вопросы банкротства, проблемы индейцев и зарезервированных за ними земель, натурализация, уголовное право, выдача патентов на изобретения и открытия и авторское право.
The international community must establish a legal framework which will make it possible to bring actions, with some hope of success, for redress or punishment, a framework that would be supplemented by the principle of universal jurisdiction. Международному сообществу следует усовершенствовать правовую основу таким образом, чтобы она обеспечивала развертывание и успешное осуществление мероприятий по возмещению или пресечению и была дополнена принципом универсальной компетенции.
Indigenous autonomies and self-governments must, within their jurisdiction, assure the full respect of all human rights and fundamental freedoms and popular participation in the conduct of public affairs. Автономии и органы самоуправления коренных народов должны в рамках своей компетенции обеспечивать полное соблюдение всех прав человека и основных свобод, а также участие населения в ведении государственных дел.
While the court's jurisdiction should be confined to the most serious crimes, a certain flexibility should be maintained so that the court could adapt to changes in the international situation. Если сфера компетенции суда должна распространяться только на исключительно серьезные преступления, то необходимо обеспечить сохранение определенной гибкости, с тем чтобы суд имел возможность учитывать изменения в международной обстановке.
His delegation believed that the court's jurisdiction should be compulsory and imposed on all States, not only on the States parties to the statute. Что касается компетенции суда, то Кувейт считает, что она должна быть обязательной и распространяться на все государства, а не только на участников устава.
This will allow the Panel to resume its work in the course of next year to decide on the merits of those claims found to be within the Commission's jurisdiction. Это позволит Группе возобновить в ходе следующего года ее работу по рассмотрению существа этих претензий, которые, как было установлено, относятся к компетенции Комиссии.
So far this is within the domestic jurisdiction of the Ugandan State, which can do as it pleases with its own territory, provided that its actions do not harm the legitimate interests of other States. Но этот вопрос относится к внутренней компетенции угандийского государства, которое вправе распоряжаться своей территорией по своему усмотрению при условии, что это не наносит ущерба законным интересам других государств.
Mr. POCAR said that he was puzzled about the wording of paragraph 16 (a) which asked the same questions about official and non-governmental human rights organizations, including the extent of their jurisdiction. Г-н ПОКАР выражает свое удивление по поводу формулировки подпункта а), который содержит одинаковые вопросы в отношении правительственных и неправительственных правозащитных организаций, в особенности касающиеся сферы их компетенции.
Article 749 of the Code of Penal Procedure extends the jurisdiction of Moroccan courts to crimes and offences committed in Moroccan seaports on board foreign merchant vessels. Статья 749 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает распространение компетенции судебных органов Марокко на преступления и правонарушения, совершенные в каком-либо морском порту Марокко на борту иностранного торгового судна.
Chapter 2, Section 3, of the Penal Code, which dealt with the jurisdiction of the courts in criminal cases, had been amended in 2001. Глава 2 (раздел 3) Уголовного кодекса (УК) о компетенции судов по уголовным делам была изменена в 2001 году.
There was no provision creating a right to judicial review, though article 57 allowed enacting States that operated judicial review to include procurement review within the relevant courts' jurisdiction. Не содержится также положения, создающего право на обжалование в судебном порядке, хотя статья 57 разрешает принимающим государствам, в которых предусматривается возможность обжалования в судебном порядке, включать в сферу компетенции соответствующих судов рассмотрение исков по делам о закупках.