Prior to the reforms, the European Commission (EC) had quasi-exclusive jurisdiction to enforce articles 81 and 82 of the EC Treaty, whereas afterwards the principle of parallel competence was adopted. |
До осуществления реформ Европейская комиссия (ЕК) обладала практически исключительной юрисдикцией в области применения положений статей 81 и 82 Римского договора, но впоследствии был принят принцип параллельной компетенции. |
The proposals by the Special Representative advocate the development of concerted efforts through a network of actors, each of whom would bring the "value added" represented by their respective areas of jurisdiction, competence and expertise. |
В своих предложениях Специальный представитель выступает за разработку согласованных действий через объединение различных субъектов, каждый из которых вносит свою лепту сообразно своей сфере юрисдикции, компетенции и опыту. |
As the MFAEI press secretary Valeriu Turea noted on Wednesday, the Austrian authorities have expressed their intention to open embassy in Moldova, which jurisdiction woul... |
Как отметил в среду пресс-секретарь МИДЕИ Валерий Туря, австрийские власти выразили намерение открыть в будущем посольство в Молдове, компетенции которого будут превышать... |
Articles 553 to 560 of the Code of Criminal Procedure set forth the rules of jurisdiction in respect of crimes and offences committed abroad. |
В статьях 553-560 Уголовно-процессуального кодекса установлены правила разграничения компетенции в отношении преступлений и правонарушений, совершаемых за рубежом. |
It may thus be noted that the Code of Military Justice covers possible acts of torture which may be committed under strictly military jurisdiction and provides for harsher penalties. |
Следует также отметить, что Военно-процессуальный кодекс устанавливает еще более суровые наказания за возможные акты пыток, относящиеся к сфере компетенции органов военной юстиции. |
The decisions issued by the Ma'adoun Al-Chari in the areas within his jurisdiction are communicated to the administrations concerned and to the personal status court (art. 13). |
Составляемые им акты в соответствующих сферах компетенции препровождаются уполномоченным административным органам и судебному органу по делам о гражданском состоянии (статья 13). |
Mr. Romero Izarra was tried for "causing social unrest" in a different jurisdiction, which was why he was transferred to Trujillo national prison. |
Поскольку в основу судебного процесса была положена формулировка "совершение антиобщественных действий", рассмотрение данного дела было отнесено к сфере компетенции другого суда. |
The court first noted that it could rule on the arbitral tribunal's jurisdiction without violating the competence-competence principle, since the application raised a question of law involving undisputed facts. |
Суд в первую очередь отметил, что он вправе вынести определение о юрисдикции третейского суда, не нарушая его собственной компетенции, поскольку ходатайство касалось юридического момента, который был связан с фактами, не оспаривавшимися сторонами. |
All too often, victims are still excluded from investigations when a military court has jurisdiction; this makes it easy to file cases without taking action on grounds of expediency, or to make deals or come to amicable arrangements that flout victims' rights and interests. |
Еще слишком большое распространение имеет практика, когда - в случае компетенции военного судебного органа - потерпевшего отстраняют от следствия и оформляют отказ в возбуждении уголовного дела, руководствуясь целесообразностью, или мировые сделки и соглашения, пренебрегая правами и интересами потерпевших. |
In any case, a presidential decree is necessary in order to publicize a resolution for purposes of its implementation by the competent federal departments, and to make it binding on the citizens under Argentine jurisdiction. |
Так или иначе, для информирования общественности об указанной резолюции и о последствиях ее осуществления государственными органами, к сфере компетенции которых относятся охватываемые ею вопросы, и о связанных с этим обязанностях и требованиях применительно к субъектам, находящимся под юрисдикцией Аргентины, необходимо издать президентский указ. |
In Masiri and Goma, it is the military authorities that are running the detention centres and prisons, which are in fact under the jurisdiction of the police. |
Следует отметить, что в Масири и Гоме следственными изоляторами и тюрьмами фактически управляют военные власти, несмотря на то, что они входят в сферу компетенции полиции. |
The provisions concerned the definition of "dependants", the jurisdiction of the courts and the citation of co-respondents in divorce proceedings. |
Эти положения касались определения понятия "иждивенцы", компетенции судов и вызова в суд по бракоразводным делам соответчиков. |
It should be emphasized that when paying the bail, the owner of the detained vessel made an explicit statement of non-recognition of the jurisdiction of the Canadian courts. |
Следует подчеркнуть, что этот залог был внесен владельцем задержанного судна, однако при этом было недвусмысленно заявлено, что это не означает признания компетенции канадского суда. |
Individuals committed proprio motu can challenge the relevant administrative decisions on grounds of a breach of the regulations or the rules governing jurisdiction and procedure. If they do so, their appeals are heard in the administrative courts. |
Кроме того, лица, находящиеся на лечении по постановлению административного органа, могут оспорить правомерность этого постановления или предъявить жалобу в связи с несоблюдением норм в отношении компетенции и формы; в этом случае они должны направлять свои жалобы в административные суды. |
In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). |
В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
The understanding of the COM, which has no basis in law, is that such matters come under its jurisdiction because the "state of war" in effect since 1997 has not been lifted. |
Без всяких законных на то оснований Военный суд настаивает на том, что эти дела относятся к сфере его компетенции, поскольку с 1997 года в стране сохраняется режим "военного времени". |
In the same vein, the issues of jurisdiction, applicable law and dispute settlement on the Internet were among those that the Working Group could usefully address at a later stage. |
Аналогичным образом вопросы компетенции, применимых законов и урегулирования конфликтов в сети Интернет относятся к числу тех, которые Группа по электронной торговле могла бы с пользой изучить на одной из последующих стадий. |
The establishment of the broadest possible jurisdiction for domestic criminal courts in respect of enforced disappearance appeared to be essential if the future instrument was to be effective. |
установление самой широкой компетенции в пользу национальных судов по уголовным делам при решении вопроса о насильственных исчезновениях, представляется одним из условий эффективности будущего документа. |
In the arbitration proceedings the tribunal had denied jurisdiction MAL) and had ordered the claimant in the arbitration proceedings to pay the costs. |
В ходе арбитражного разбирательства арбитражный суд заявил об отсутствии у него должной компетенции ТЗА) и распорядился, чтобы истец покрыл издержки, связанные с арбитражным разбирательством. |
This raises a fundamental question concerning the extent of the Committee's competence to determine its own jurisdiction, taking into account the obligations and commitments that the States parties to the Covenant have undertaken. |
Это основополагающий вопрос, который предполагает необходимость определения собственной компетенции Комитета, с учетом обязательств, взятых на себя государствами-участниками Пакта; даже если придерживаться логики Комитета, то приходится констатировать, что Комитет сам ее не придерживался. |
Under this law, such a procedure, which falls within the jurisdiction of the Ministry of Defence, is subject to review every six months and, as has happened in this case, may be renewed indefinitely. |
Согласно этому закону, постановление об административном задержании, выдача которого относится к компетенции министерства обороны, подлежит пересмотру один раз в шесть месяцев и срок его действия может продлеваться на неопределенный период, что и имело место в данном случае. |
Even though former General Yanine was implicated in forced disappearances, torture and extrajudicial executions, the Higher Council of the Judicature determined that the case fell properly within the jurisdiction of the criminal military courts and that they should assume the investigation. |
Высший судебный совет постановил, что, несмотря на причастность бывшего генерала Йанине к случаям насильственного исчезновения, применения пыток и внесудебных казней, рассмотрение этого дела относится исключительно к сфере компетенции военных уголовных судов и что именно они обязаны провести по этому делу расследование. |
A suggestion was made that the subparagraph should make it clear that the jurisdiction only applied until the award was decided. |
Было высказано мнение о том, что в данном подпункте следует четко установить, что положение о компетенции применимо лишь до вынесения решения по существу дела. |
However, deployment could be effected without such consent in exceptional cases authorized by the Security Council in derogation from the domestic jurisdiction principle enshrined in Article 2, paragraph 7, of the Charter. |
Однако в исключительных случаях она может, отступая от принципа внутренней компетенции, закрепленного в пункте 7 статьи 2 Устава, направить военных, с разрешения Совета Безопасности, и без такого согласия. |
Nevertheless, all peacekeeping operations must be conducted in line with the Charter of the United Nations and relevant Security Council resolutions, in strict conformity with the principles of sovereign equality, political independence, territorial integrity and non-intervention in matters falling within the domestic jurisdiction of States. |
Тем не менее все операции по поддержанию мира должны отвечать Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям Совета Безопасности при строгом соблюдении принципов суверенного равенства, политической независимости, территориальной целостности и невмешательства в дела, относящиеся к внутренней компетенции государств. |