After Eritrea had officially achieved independence, in 1993, its Government had endeavoured to find a lasting solution to the refugee problem, formulating a wide-ranging programme that had, unfortunately, not been regarded as within the jurisdiction of UNHCR. |
После официального обретения Эритреей независимости в 1993 году правительство стремилось найти долгосрочное решение проблемы беженцев, разработав широкую программу, которая, к сожалению, не была сочтена подпадающей под сферу компетенции УВКБ. |
The developments of international criminal law needed to be discussed, in particular when the ad hoc tribunals disappeared and the International Criminal Court had the sole jurisdiction over international crimes. |
Факты и элементы эволюции международного уголовного права требуют обсуждения, особенно после того, как исчезнут специальные трибуналы и Международный уголовный суд станет единственным судебным органом, к компетенции которого будут отнесены международные преступления. |
In practice, however, the extent of such "universal jurisdiction and competence" depends on the number of States accepting the establishment of such courts and is not directly connected with the obligation to extradite or prosecute. |
Однако на практике объем такой "универсальной юрисдикции и компетенции" зависит от числа государств, признавших создание таких судов, и не связан напрямую с обязательством выдать или предать суду. |
To do otherwise would be a violation of existing international law and peremptory norms and outside the competence or jurisdiction of the working group as a United Nations body. |
Любые действия в противоположном направлении являются нарушением существующего международного права и императивных норм, а также выходят за рамки компетенции или юрисдикции Рабочей группы, как органа Организации Объединенных Наций. |
Good faith or bad faith is an inference to be drawn from the facts and is largely a matter for the expertise of the government agency which has jurisdiction on the matter. |
Наличие доброй воли или ее отсутствие можно установить лишь на основании фактов, и подобный вопрос относится к компетенции полномочного государственного учреждения. |
Pursuant to Italian rules of civil procedure, the decision concerning the preliminary motion challenging jurisdiction was rendered by the Italian Supreme Court. |
В соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом Италии предварительное ходатайство о непризнании компетенции было рассмотрено и решение по нему было принято Верховным судом Италии. |
Lastly, Parliament has adopted a law establishing a court responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State, in accordance with article 152 of the Constitution. |
Наконец, парламентом принят закон о суде по спорам о компетенции, на который возлагается урегулирование коллизионных конфликтов между Верховным судом и Государственным советом, создание которого предусмотрено в статье 152 Конституции. |
This decision arose out of an action to set aside an award for lack of jurisdiction and dealt with the interpretation of an arbitration clause referring to a non-existing arbitral institution. |
Данное решение возникло в результате иска об отмене арбитражного решения по причине отсутствия компетенции и касалось толкования арбитражной оговорки, в которой содержится ссылка на несуществующее арбитражное учреждение. |
Pursuant to article 36 of the Act, the Military Serious Offences Court, in its capacity as a court of first instance, hears cases that fall legally within its jurisdiction. |
В соответствии со статьей 36 настоящего закона военный суд по делам о тяжких преступлениях в качестве суда первой инстанции рассматривает дела, отнесенные законом к его компетенции. |
If the offence is one that falls within the jurisdiction of a particular instance, no action may be taken without its involvement, apart from urgent inquiries. |
Если речь идет о преступлении, относящемся к сфере компетенции конкретной инстанции, то процессуальные действия не могут производиться без участия этой инстанции, за исключением неотложных следственных мероприятий . |
Along with the reform measures initiated and undertaken by the Secretary-General within his competence, a discussion of important issues that reside within the jurisdiction of Member States is under way. |
Наряду с мерами по проведению реформы, предлагаемыми и осуществляемыми Генеральным секретарем в рамках сферы его ведения, идет и обсуждение важных вопросов, находящихся в компетенции государств-членов. |
The Rent Review Board operating under the Department of Consumer Affairs continues to regulate the rent increases for the units under their jurisdiction. |
Совет по пересмотру арендной платы, деятельность которого контролируется Департаментом по делам потребителей, по-прежнему регулирует повышение арендной платы за жилища, относящиеся к его компетенции. |
Accordingly, it had ratified the Optional Protocol to the Covenant and was in the process of recognizing the jurisdiction of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider petitions by individuals. |
Поэтому она ратифицировала Факультативный протокол к Пакту и в настоящее время принимает меры для признания компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации получать и рассматривать петиции отдельных лиц. |
An important aspect of article 150 of the Constitution is the narrower interpretation now given to the notion of "political offences", which remain subject to the jurisdiction of the assize courts. |
Также в отношении статьи 150 Конституции важно обратить внимание на уже применяемое более узкое толкование понятия "политические преступления", которые по-прежнему относятся к компетенции судов присяжных. |
An individual's access to a State's highest courts must be examined in the light of the jurisdiction of the court in question, on a case-by-case basis and within the ordinary meaning of exhaustion of local remedies as developed in international law. |
Доступ индивида к судам высшей инстанции какого-либо государства должен рассматриваться с учетом компетенции соответствующего суда и сути рассматриваемого конкретного вопроса в контексте обычного понимания норм исчерпания внутренних ресурсов, разработанных в международном праве. |
The Committee considers it a positive factor that the administration of justice has been extended to many municipalities in the country through the appointment of justices of the peace, some of whom are bilingual and who have criminal jurisdiction. |
Комитет относит к числу позитивных процессов расширение сферы компетенции органов правосудия на целый ряд муниципий страны путем создания структуры мировых судов (в ряде случаев двуязычных), наделенных правом проводить уголовное разбирательство. |
This legislation should take account of international recommendations and the principles of the independence and impartiality of officials responsible for administering justice, their legal training and the restricted nature of military jurisdiction. |
В этом нормативном акте должны учитываться международные принципы и рекомендации в отношении независимости и беспристрастности работников системы в отправлении правосудия, уровня их юридической подготовки и ограничительного характера сферы соответствующей компетенции. |
Supervisory Commissions have jurisdiction over one or more prisons and their task is to monitor all aspects of treatment of prisoners and respect for the prisoner regulations in the prison to which it is assigned. |
Компетенция комиссии по надзору распространяется на одну или несколько тюрем, и ее функции заключаются в осуществлении контроля за всем, что касается обращения с заключенными и соблюдения действующих в данной области положений в тюрьме, входящей в сферу ее компетенции. |
The Special Rapporteur, however, notes that the FRY Commission stated at the meeting that the implementation of this Agreement was not within its jurisdiction but came under the Ministry of Justice. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что комиссия СРЮ заявила на этом совещании, что осуществление указанного соглашения выходит за рамки ее полномочий и относится к сфере компетенции министерства юстиции. |
Finally, we call on all the heads of State and Government present here to put an end to the existing disagreements between States concerning the authority and jurisdiction of the various United Nations organs. |
Наконец, мы призываем все присутствующие здесь главы государств разрешить и устранить существующие между государствами разногласия относительно компетенции и юрисдикции различных органов Организации Объединенных Наций. |
Offences under article 4 of the Convention are considered to be violations of the physical integrity of the human person as defined and punished under the Criminal Code, and are governed by the jurisdiction rules described above. |
Правонарушения, предусмотренные в статье 4 Конвенции, приравниваются к покушению на физическую неприкосновенность лиц, которое предусмотрено и наказуемо в соответствии с положениями Уголовного кодекса и подчиняется вышеупомянутым правилам разграничения компетенции. |
Another tendency, which was outside the jurisdiction of the Committee, had also emerged during the general debate; the clash between State and individual sovereignty, and the rules through which sovereign nations would coexist in the future. |
В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее обозначилась еще одна тенденция, не относящаяся к сфере компетенции Второго комитета: противопоставление суверенитета государств индивидуальному суверенитету; речь идет о нормах, которые позволят суверенным государствам сосуществовать в будущем. |
However, their adoption and implementation at the local level will require the recognition of an appropriate level of jurisdiction, which remains the responsibility of local players, including Governments. |
Вместе с тем их принятие и применение на местном уровне потребует признания соответствующего уровня юрисдикции, что по-прежнему относится к компетенции местных участников, в том числе правительств. |
The Committee has the competence to consider inter-State or individual complaints against those States parties which have accepted the Committee's jurisdiction under article 41 and the Optional Protocol respectively. |
В сферу компетенции Комитета входят функции по рассмотрению жалоб, которые носят межгосударственный характер, и жалоб отдельных лиц против тех государств-участников, которые в соответствии с положениями статьи 41 и Факультативного протокола, соответственно, приняли компетенцию Комитета. |
Complaints, which may include criminal conduct or acts contrary to the rules and regulations of the organization, should be registered, reviewed and evaluated to determine if they fall within the jurisdiction or authority of the investigative office. |
Жалобы, которые могут касаться преступного поведения или действий, противоречащих правилам и положениям организации, подлежат регистрации, проверке и оценке для определения того, относятся ли они к сфере юрисдикции или компетенции следственного подразделения. |