The Minister of Justice informed the Special Rapporteur that the Government has proposed legislation that would reduce the jurisdiction of the military prosecutors, transferring most crimes currently under the jurisdiction of the military courts to the civilian courts. |
Министр юстиции сообщил Специальному докладчику, что правительство внесло законопроект, который ограничивает компетенцию военных прокуроров и на основании которого большинство преступлений, находящихся в настоящее время в компетенции военных судов, будут переданы на рассмотрение гражданских судов. |
Nothing done pursuant to the state of emergency should diminish the jurisdiction of the courts to review the legality of the state of emergency or their jurisdiction over legal actions to protect any rights not affected by the declaration of the state of emergency. |
Ничто в чрезвычайном положении не должно умалять компетенции судов рассматривать вопрос о законности введения чрезвычайного положения или умалять их компетенцию принимать юридические меры по защите любых прав, не затронутых объявлением чрезвычайного положения. |
On acceptance of jurisdiction, the most realistic solution would be to combine the options in articles 7 and 7 bis of the document, with automatic jurisdiction for genocide and an opt-in regime for other crimes within the competence of the Court. |
По вопросу о признании юрисдикции он говорит, что наиболее реалистичным решением было бы объединение вариантов статей 7 и 7-бис документа с предоставлением автоматической юрисдикции в отношении геноцида, а режима неавтоматического выбора - в отношении других преступлений, относящихся к компетенции Суда. |
(c) Administrative litigation: the departmental courts exercise primary jurisdiction over all actions and petitions, except for those that come within the jurisdiction of the courts of appeal. |
с) что касается административных споров, то уездные суды рассматривают в первой инстанции все дела и жалобы, кроме отнесенных к компетенции апелляционных судов. |
The jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes submitted to it in accordance with the Convention and the 1994 Agreement relating to the implementation of Part XI of the Convention and extends to all matters specifically provided for in any other agreement that confers jurisdiction on the Tribunal. |
К компетенции Трибунала относятся все споры, представляемые ему в соответствии с Конвенцией и Соглашением 1994 года об осуществлении Части XI Конвенции, и распространяется на все вопросы, конкретно предусмотренные в любом другом соглашении, которое наделяет этот Трибунал соответствующей компетенцией. |
It was also said that the wording in variant 2 did not appropriately cover all instances, such as when the tribunal had already ruled on its jurisdiction and the instance where jurisdiction was disputed but the arbitral tribunal had not yet determined the matter. |
Было также указано, что вариантом 2 не охватываются должным образом все возможные случаи, например ситуация, когда третейский суд уже вынес решение своей компетенции, и ситуация, когда подсудность оспаривается, однако третейский суд еще не вынес определения по этому вопросу. |
The Ministry of Defence has jurisdiction over the registration of weapons present in the country; the Ministry of the Interior has jurisdiction over authorization for the acquisition of weapons, as well as for the bearing of arms by individuals. |
Министерство национальной обороны отвечает за регистрацию оружия, имеющегося в стране; а к сфере компетенции министерства внутренних дел относится контроль за приобретением оружия, а также за его ношением частными лицами. |
However, in a recent speech the President had said that the jurisdiction of military courts should be extended, and that could not help but raise concerns regarding international human rights standards, especially as the military jurisdiction was already very broad. |
В то же время в одном из недавних выступлений президент Республики заявил, что сфера компетенции военных судов должна быть расширена, что не может не вызывать озабоченности относительно применимости в стране международных правозащитных норм, поскольку сфера компетенции таких судов и без того является очень широкой. |
In addition, there appears to be no impartial judicial mechanism for resolving conflict of jurisdiction: decisions on issues of jurisdiction and competence are made by the Appointing Authority, leaving the military commissions outside the control of judicial authorities. |
Кроме того, как представляется, не существует беспристрастного судебного механизма для решения вопросов коллизии юрисдикции: решения по вопросам юрисдикции и компетенции принимаются органом по назначениям, что выводит военные комиссии из-под контроля судебных властей. |
Because of the importance for the State of the functions performed by such high-ranking officials, the exercise of foreign criminal jurisdiction over them would quite likely involve interference by the State exercising jurisdiction in matters which are basically within the competence of the State served by these officials. |
В силу важности для государства осуществляемых такими высокопоставленными должностными лицами функций, реализация в отношении этих лиц иностранной уголовной юрисдикции, весьма вероятно, влекла бы за собой вмешательство осуществляющего юрисдикцию государства в дела, по существу относящиеся к компетенции государства, на службе которого эти лица находятся. |
The representative of the State reminded the Committee that most provisions of the recently promulgated law regulating the overseas departments and territories were not applicable in New Caledonia, since the subjects covered were within the jurisdiction of New Caledonia. |
Государство напоминает членам Комитета, что большинство положений недавно принятого закона о регламентации заморских территорий будут применимы в Новой Каледонии, если рассматриваемые в них вопросы входят в пределы ее компетенции. |
In the alternative, the bankruptcy court held that the cause of action brought by the foreign representatives in this case was an intangible asset located in the United States and, thus, potentially a source of in rem jurisdiction. |
Вместе с тем суд заметил, что объектом иска, поданного иностранными представителями, являлось нематериальное имущество, находившееся на территории США, что могло служить основанием для признания его компетенции рассматривать имущественные требования. |
In addition, a Council of State regulates the activity of the administrative courts and a dispute court is responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State. |
Кроме того, созданы Государственный совет, регулирующий деятельность органов административной юстиции, и коллизионный трибунал, уполномоченный разрешать споры о компетенции между Верховным судом и Государственным советом. |
Central government agencies act within their jurisdiction to ensure compliance with the obligations of international agreements adopted by Kazakhstan and monitor the exercise by Kazakhstan of the rights resulting from these treaties. |
Центральные государственные органы РК в пределах своей компетенции обеспечивают выполнение обязательств, принятых по международным договорам Республикой Казахстан, наблюдают за осуществлением принадлежащих Республике Казахстан прав, вытекающих из таких международных договоров. |
In accordance with the principle of "competence-competence", which empowers arbitrators to rule on their own jurisdiction, a challenge to the existence or validity of an arbitration agreement will not prevent an arbitral tribunal from proceeding with the arbitration. |
В соответствии с принципом определения подсудности, который предоставляет арбитрам право выносить решение относительно своей собственной компетенции, оспаривание наличия или действительности арбитражного соглашения не препятствует началу арбитражным судом арбитражного разбирательства. |
The Russian company had not submitted to the courts evidence showing that it had challenged in the national courts of Sweden the ruling that the Arbitration Institute had jurisdiction to consider the claims lodged by the Norwegian company. |
Доказательств, свидетельствующих об оспаривании в государственных судах Швеции решения арбитража о наличии у него компетенции по рассмотрению заявленных компанией исковых требований, обществом в суды представлено не было. |
The Inter-American Commission had no judicial function with respect to States that were not parties to the American Convention on Human Rights or were not covered by the jurisdiction of the Inter-American Court. |
Межамериканская комиссия не выполняет судебных функций в отношении государств, не являющихся сторонами Американской конвенции о правах человека и не подчиняющихся компетенции Межамериканского суда. |
Particularly, according to article 52 of the mentioned law, the implementing authority of the international treaty of the Republic of Armenia is the authority; the relations within the scope of its jurisdiction are regulated under that agreement. |
В частности, в соответствии со статьей 52 упомянутого закона исполнителем международного договора Республики Армения является ведомство, к сфере компетенции которого относятся регулируемые этим договором отношения. |
It may receive and consider any report of a violation of the statutory provisions on gender parity and on equal access by women and women's organizations to social, economic and political bodies, or any other matter falling under its jurisdiction. |
Он может получать и рассматривать любые сообщения о нарушении законодательных положений о гендерном равенстве и равном доступе женщин и женских организаций в социальные, экономические и политические органы или любые другие вопросы, входящие в сферу его компетенции. |
According to the Refugee Act, persons within the jurisdiction of the Migration Police Committee of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Kazakhstan have the right to receive identity papers that indicate their status as refugees or asylum seekers. |
Согласно положениям Закона о беженцах лица, относящиеся к компетенции Комитета миграционной полиции Министерства внутренних дел Республики Казахстан, имеют право на удостоверение беженца и лица, ищущего убежище. |
Those provisions did not, therefore, apply to interim arbitral awards, including awards made by arbitrators in relation to other procedural issues (such as the collection of court fees, establishment of jurisdiction and adoption of interim measures). |
В связи с этим указанные нормы не применяются к промежуточным арбитражным решениям, в том числе к решениям арбитров, вынесенным по иным процедурным вопросам (взыскание судебных расходов, определение компетенции, о принятии обеспечительных мер). |
The court also ruled that the plaintiff's argument regarding the exclusive jurisdiction of the Russian State courts was based on an incorrect interpretation of the rules of procedure of the Russian Federation. |
Суд также решил, что довод ответчика об исключительной компетенции российских государственных судов основан на неправильном толковании российских процессуальных правил. |
Those rules did not provide for the exclusion from the jurisdiction of arbitration tribunals of disputes relating to the fulfilment of obligations, including the collection of debts owed for work carried out under an agreement in relation to property in the possession of the defendant. |
Эти правила не предусматривают исключения из компетенции третейских судов споров об исполнении обязательств, в том числе о взыскании задолженности по оплате работ, произведенных по договору в отношении того имущества, которое находится у ответчика. |
The first round dealt with the issues of independence, specialization and jurisdiction of the national bodies involved in the prevention and combating corruption and the system of immunity of persons holding public offices. |
В ходе первого раунда рассматривались вопросы, касающиеся независимости, специализации и компетенции национальных органов, участвующих в предупреждении коррупции и борьбе с ней, и система иммунитета лиц, занимающих государственные должности. |
The Government of Chile, in compliance with international treaties and in exercise of the provisions made in the Rules of the International Court of Justice, decided to submit a preliminary objection to jurisdiction, a matter which is now pending resolution by the Court. |
Правительство Чили, соблюдая международные договоры и осуществляя права, предусмотренные Регламентом Международного Суда, решило представить предварительное возражение против компетенции Суда, которое Суд продолжает рассматривать. |