In the situations envisaged in the Colombian proposal, the goal is to reaffirm the necessary independence of the International Criminal Court in its judicial mission, differentiating between the scope of jurisdiction of the Court and that of the Security Council. |
Что касается ситуаций, о которых идет речь в предложении Колумбии, то цель заключается в подтверждении независимости Международного уголовного суда при выполнении им своих функций, а также проведении различия между Судом и Советом Безопасности с точки зрения их сфер компетенции. |
The State party should amend the law to limit the jurisdiction of the military courts to the trial of military personnel who are accused of crimes of an exclusively military nature (articles 6, 7, 9 and 14 of the Covenant). |
Государству-участнику следует внести в законодательство изменения, ограничивающие сферу компетенции военных судов процессуальными действиями по осуждению военнослужащих, обвиняемых в преступлениях и правонарушениях сугубо военного характера (статьи 6, 7, 9 и 14 Пакта). |
The buyer filed a preliminary motion challenging the jurisdiction of the Italian court arguing that, under the contract, the seller's duties included the assembly, the installation and the delivery of the plant. |
Покупатель заявил предварительное ходатайство о непризнании компетенции итальянского суда на том основании, что в соответствии с договором обязательства продавца включают сборку, монтаж и поставку установки. |
The court ruled that any award on jurisdiction, whether called "award" or "interim award", is a preliminary ruling, preceding an award on the merits. |
Суд общей юрисдикции принял решение, согласно которому постановления о компетенции, будь то просто «постановления» или «временные постановления», носят промежуточный характер и являются предварительными по отношению к решениям по существу спора. |
This may occur, for example, in respect of a group operating nationally in States where jurisdiction for insolvency matters lies with courts in different places or applications for commencement may be made in different courts. |
Это может иметь место, например, в том случае, когда какая-либо группа действует в национальных масштабах в государствах, в которых рассмотрение дел о несостоятельности относится к компетенции судов, расположенных в разных местах или в которых заявления об открытии производства могут подаваться в разные суды. |
The jurisdiction of the Tax Police covers several articles of the Criminal Code including Article 171 of the Criminal Code, which covers illegal entrepreneurship and consumer fraud (counterfeits). |
Сфера компетенции налоговой полиции охватывает ряд статей Уголовного кодекса, в том числе статью 171 Уголовного кодекса, касающуюся незаконного предпринимательства и обмана потребителей (контрафакция). |
In all other circumstances, appeals may be lodged with the courts, with due regard to their territorial jurisdiction. |
во всех других случаях всегда возможно использование судебных средств защиты с учетом территориальной компетенции судебных органов. |
To the international jurisprudence, which on several occasions refers to article 17, must be added the proceedings of national courts which, on the basis of the same interpretation, have assumed jurisdiction over acts of enforced disappearance, including within the context of amnesties. |
К международной судебной практике, в которой иногда встречаются ссылки на статью 17, следует добавить примеры разбирательства в национальных судах, которые на основе того же толкования заявляли о своей компетенции рассматривать акты насильственных исчезновениий, в том числе в контексте амнистий. |
The Supreme Court is the supreme judicial authority in matters falling within the jurisdiction of courts except for cases adjudicated by the Constitutional Court and the Supreme Administrative Court. |
Верховный суд является высшей инстанцией по делам, отнесенным к компетенции судов, за исключением дел, входящих в компетенцию Конституционного суда и Верховного административного суда. |
It was recalled that where jurisdiction for insolvency matters fell under the competence of special courts or, in certain cases, of administrative authorities, the same bodies would be competent for matters relating to substantive consolidation. |
Было вновь отмечено, что в случаях, когда вопросы несостоятельности относятся к компетенции специальных судов или, в некоторых случаях, административных органов, те же органы будут обладать компетенцией по вопросам, связанным с материальной консолидацией. |
As regards jurisdiction, in addition to special military offences, the military courts can deal with offences against State security, as defined by the Criminal Code, for which the penalty is over five years' imprisonment. |
Что же касается компетенции военных трибуналов, то они, помимо специфических нарушений военного правопорядка, могут рассматривать дела о покушениях на безопасность государства, как они определены в Уголовном кодексе, если за них предусмотрены меры наказания, превышающие пятилетний срок лишения свободы. |
Article 47 stipulates that the Economic Court for Disputes Arising from International Treaties, in its capacity as a court of first instance, shall hear cases relating to economic disputes that fall legally within its jurisdiction. |
В соответствии со статьей 47 вышеуказанного закона экономический суд по спорам, вытекающим из международных договоров, в качестве суда первой инстанции рассматривает отнесенные законом к его компетенции дела по экономическим спорам. |
Moreover, we have recently witnessed discussions within the Security Council on aspects that fall within the jurisdiction of other forums of the Organization, such as the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Кроме того, в последнее время мы стали свидетелями проведения в Совете Безопасности обсуждений по таким аспектам деятельности, которые относятся к сфере компетенции других органов Организации, таких, как Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея. |
Insofar as their jurisdiction extends to the matters covered in article 1, the Inspectorate of Labour and Mines and the Employment Administration shall be responsible, each in its area of competence, for overseeing the enforcement of this Act. |
В том, что касается компетенции, предусмотренной статьей 1, Инспекция по труду и шахтам и Администрация по вопросам труда обязаны, каждая в рамках своих полномочий, следить за соблюдением настоящего закона. |
Moreover, even though that question did not come directly within the Committee's jurisdiction under the Covenant, she was concerned about the way in which abortion was regarded in the Ecuadorian social context. |
Таким же образом, хотя этот вопрос прямо не относится к компетенции Комитета в соответствии с Пактом, озабоченность Председателя вызывает то, каким образом аборт рассматривается в контексте эквадорского общества. |
In his delegation's view, all matters pertaining to staff members and their dependants were within the jurisdiction of the Fifth Committee, including matters relating to their safety, security, privileges and immunities. |
По мнению его делегации, все вопросы, касающиеся сотрудников и находящихся на их иждивении лиц, относятся к компетенции Пятого комитета, в том числе вопросы безопасности, защиты, привилегий и иммунитетов. |
investigation of complaints of a non-criminal nature remains in the jurisdiction of the Complaints and Control Divisions of the Police of the Czech Republic. |
Расследование жалоб в связи с нарушениями неуголовного характера по-прежнему относится к компетенции департамента по контролю и жалобам Полицейского управления Чешской Республики. |
It was widely felt that, in such a situation, the respondent should not be regarded as having waived its objection to the jurisdiction of the arbitral tribunal by appearing before the tribunal in connection with the interim order only. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в подобной ситуации ответчик не должен рассматриваться как снявший свое возражение против компетенции третейского суда лишь в силу того, что он предстал перед судом в связи с вынесением промежуточного решения. |
Forty-nine complaints were received by the Peoples' Advocate during 2001 for mistreatment of citizens by members of the Albanian State Police: 9 of them were considered justified, 19 outside the jurisdiction of the Institution, 15 were groundless; 6 were accepted for examination during 2002. |
49 жалоб, полученных Народным адвокатом в 2001 году, касались жестокого обращения сотрудников албанской государственной полиции с гражданами: 9 из них были сочтены обоснованными, 19 не относились к компетенции Управления, 15 были беспочвенными, а 6 были приняты к рассмотрению в 2002 году. |
Therefore, the policy sought to be achieved by variant 2, namely that it was for the arbitral tribunal to determine in the first instance its jurisdiction, was broadly supported. |
В силу этого принцип, установить который предпринимается попытка в варианте 2 и который заключается в том, что в первой инстанции решение по вопросу о компетенции должно выноситься самим третейским судом, получил широкую поддержку. |
The specific criteria set out under paragraph (1) (a)(i) of the draft enforcement provision were replaced by a broad reference to the discretion of a court to decide whether there existed a substantial issue as to the jurisdiction of the tribunal. |
Конкретные критерии, излагаемые в пункте 1(а)(i) проекта положения о приведении в исполнение, заменены широкой ссылкой на свободу усмотрения суда при принятии решения о существовании какого-либо существенного вопроса относительно компетенции третейского суда. |
Otherwise, each rejection on formal grounds by the European Court would necessarily entail a similar decision by the Committee, de facto resulting in its lack of jurisdiction to examine the case on the merits. |
В противном случае каждое решение Европейского суда об отказе по формальным основаниям всегда бы влекло за собой аналогичное решение Комитета, что фактически вылилось бы в лишение его компетенции рассматривать дело по существу. |
Although these measures essentially come within the jurisdiction of WP., the small group gave its attention to the following measures: Measure 4.01 - Fire extinguishing devices: these devices are already required on buses and coaches and on vehicles carrying dangerous goods. |
Хотя эти меры относятся главным образом к компетенции WP., группа тем не менее рассмотрела следующие меры: Мера 4.01 - Устройства для тушения огня: требование о наличии этих устройств уже действует в отношении городских и междугородных автобусов, а также транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
The Working Group noted that article 9 of the Model Law appropriately addressed the concurrent jurisdiction of the arbitral tribunal and the courts and unambiguously provided for the right of the parties to request an interim measure of protection from a court, before or during the arbitral proceedings. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о совпадающей компетенции третейского суда и судов общей юрисдикции должным образом регулируется в статье 9 Типового закона, в которой недвусмысленно предусматривается право сторон обращаться за вынесением обеспечительных мер в суд до или во время арбитражного разбирательства. |
The plaintiff also sought leave to appeal the decision of the court as to the status of the arbitrators' decisions as to their jurisdiction, based on article 16(1) of the Model Law. |
Кроме того, истец добивался разрешения обжаловать, в соответствии с положениями статьи 16(1) Типового закона, решение суда общей юрисдикции относительно статуса постановлений арбитража, касающихся его компетенции. |