Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Компетенции

Примеры в контексте "Jurisdiction - Компетенции"

Примеры: Jurisdiction - Компетенции
The constitutional reform which is being ratified partially implements this recommendation, since it eliminates the Supreme Court's power to suspend attorneys and notaries, which in future will be under the jurisdiction of the recently established National Council of Lawyers and Notaries. Конституционная реформа, находящаяся на стадии ратификации, предусматривает частичное выполнение этой рекомендации, поскольку она наделяет Верховный суд полномочиями отмены права на профессиональную деятельность адвокатов и нотариусов, что в будущем будет входить в сферу компетенции недавно созданного Национального совета адвокатов и нотариусов.
While there might, indeed, be reasons for withdrawing certain violations from the jurisdiction of the Court, that did not justify omitting them from the Code since the latter might be used by the criminal tribunals to characterize certain acts as crimes and punish the perpetrators. Причины, свидетельствующие в пользу исключения определенных правонарушений из сферы компетенции суда, не оправдывают их исключение из кодекса, поскольку их сохранение могло бы дать уголовным судам возможность квалифицировать определенные деяния в качестве преступлений и наказывать их исполнителей.
However, some questions required further reflection, particularly extension of the inherent jurisdiction of the court, the possible initiation of investigation or prosecution by the prosecutor, the opting-in versus the opting-out approach, and the role of the Security Council. В то же время определенные вопросы заслуживают более глубокого изучения, в частности вопросы о расширении компетенции суда, о возможности начала прокурором расследования и судебных разбирательств, о выборе между автоматической и неавтоматической системами и о роли Совета Безопасности.
8.9 As evidenced above, the Department witnessed during the biennium 1994-1995 major developments in various areas under its jurisdiction, which necessitated the introduction of considerable changes to the programme of work in virtually all areas. 8.9 Как следует из вышеизложенного, в двухгодичном периоде 1994-1995 годов в рамках Департамента произошли значительные события в различных относящихся к сфере его компетенции областях, в связи с которыми возникла необходимость внесения существенных изменений в программу работы практически во всех областях.
The labour authorities, under the responsibility of the Federal District Department and the 31 federal bodies, are directly responsible for carrying out inspections within their jurisdiction, except for some specific branches of industry that are subject to federal authority alone. Трудовая администрация, действующая по поручению Управления федерального округа и 31 федерального органа, несет непосредственную ответственность за проведение инспекционных проверок в рамках своей компетенции, не распространяющейся на особые отрасли промышленности, относящиеся к сфере юрисдикции исключительно федеральных властей.
That type of jurisdiction had been very useful in the context of other international instruments and had been of great help for national courts in interpreting international instruments they were required to apply. Этот вид компетенции был весьма полезен в контексте других международных документов и оказывал значительное содействие национальным судам в толковании международных документов, которые они должны применять.
In order to afford an opportunity to seek a review of Tribunal judgements, recourse was had to an institution which was basically political but was obliged to take decisions on the basis of highly technical legal concepts such as errors of law or rules pertaining to jurisdiction. По существу, для создания возможностей для пересмотра решений Трибунала используется орган сугубо политического характера, который, тем не менее, должен принимать решения, опираясь на такие узкие юридические понятия, как понятие об ошибке в праве и понятие о нормах компетенции.
In regard to that issue, the Committee wished to have further information on the jurisdiction and activities of the State Security Court, including examples of cases that had been assigned to it, and on its relationship with ordinary courts. По этому вопросу Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о компетенции и деятельности Суда по делам о государственной безопасности, включая примеры дел, находящихся на его рассмотрении, и уточнить его взаимоотношения с обычными судами.
The report affirmed that the Government intended to deal with the problem by strengthening the powers and the jurisdiction of the procuratorates in such a way as to ensure that the law prevailed in the judicial as well as the administrative fields. В докладе утверждается, что правительство будет решать данную проблему на основе усиления полномочий и компетенции органов прокуратуры с целью обеспечения главенства права не только в юридическом, но и в административном смысле.
At the middle level, judicial functions are performed by the regional courts acting as appellate instance against decisions of district courts and as first-instance courts in matters placed under their jurisdiction by law. На среднем уровне судебные функции выполняют краевые суды, в которых могут быть обжалованы решения районных судов и которые действуют как судебные органы первой инстанции в вопросах, относящихся в соответствии с законом к их компетенции.
His delegation therefore remained of the opinion that the question of New Caledonia was a question of domestic jurisdiction as set out in Article 2, paragraph 7 of the Charter. Поэтому французская делегация остается при мнении о том, что вопрос о Новой Каледонии является делом внутренней компетенции, предусмотренным в пункте 7 статьи 2 Устава.
Clearly, if the expected outcome of the Commission's investigations were unduly delayed, the international community should seriously consider proposing the extension to Burundi of the jurisdiction of the International Tribunal for Rwanda. Представляется очевидным, что, если ожидаемые последствия проводимых Комиссией расследований заставят себя слишком долго ждать, международному сообществу необходимо будет всерьез задуматься над вопросом распространения на Бурунди компетенции Международного трибунала по Руанде.
It has, in recognition of its obligation as a State party to this Convention, made laws within its jurisdiction and competence and without violating the import of the definition of racial discrimination in article 1 of the Convention. Нигерия, признавая свои обязательства в качестве государства - участника Конвенции, разрабатывает законы в рамках своей юрисдикции и компетенции, не нарушая при этом смысл содержащегося в статье 1 Конвенции определения расовой дискриминации.
According to section 48 of the Immigration Act the police officer deciding on administrative custody must, without delay and at the latest on the following day, notify the administrative custody to the lower court in whose jurisdiction the foreigner is being kept in custody. Согласно статье 48 Закона об иммиграции полицейское должностное лицо, принимающее решение об административном задержании, должно без задержек и не позднее следующего дня сообщить о факте административного задержания в суд первой инстанции, к сфере компетенции которого относится подлежащий задержанию иностранец.
Outside the sphere of competence of the judiciary, the Public Ministry, a government monitoring body which is independent of the legislature, the executive and the judiciary, also has jurisdiction for the protection of human rights. Юрисдикцией в отношении защиты прав человека вне пределов сферы компетенции судебной власти обладает также Министерство государственного контроля - контролирующий орган правительства, являющийся независимым от законодательной, исполнительной и судебной властей.
It recommended, inter alia, the establishment of an ad hoc international criminal tribunal or, alternatively, the extension of the jurisdiction of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. В нем, в частности, рекомендовалось учредить специальный международный уголовный трибунал или в качестве альтернативы расширить сферу компетенции Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии.
The Committee is also concerned by the subjection of civilians to military jurisdiction and by the fact that, in practice, the competence of the military courts is being extended as regards cases of abuse of authority. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу рассмотрения дел гражданских лиц военными трибуналами и распространение компетенции военных трибуналов на дела, связанные с должностными преступлениями.
Unless clarified, the precise jurisdiction of the court will remain difficult to ascertain and may well lead to challenges to the jurisdictional competence of the court in individual cases. Пока не будет внесена ясность, при установлении точной юрисдикцию суда будут по-прежнему возникать трудности, а в отдельных случаях это вполне может привести к оспариванию юрисдикционной компетенции суда.
In general terms, the exercise of the competence of the court should not be regarded as an encroachment on sovereignty but rather as a kind of exceptional jurisdiction that must be continually justified by reference to the special circumstances surrounding the commission of the offences in question. В общем, осуществление компетенции суда должно рассматриваться не как посягательство на суверенитет, а как своего рода исключительная юрисдикция, которая должна постоянно обосновываться посредством ссылки на особые обстоятельства, связанные с совершением рассматриваемых преступлений.
The judiciary of the Slovak Republic is made up of a hierarchically structured system of courts with jurisdiction on matters not reserved for the Constitutional Court of the Slovak Republic. Судебная система Словацкой Республики имеет иерархическую структуру, которая охватывает судебные органы, обладающие юрисдикцией в вопросах, не относящихся к компетенции Конституционного суда Словацкой Республики.
Every ministry and commission is required to exercise leadership, organization and management within the limits of its jurisdiction, and the instructions, directives and regulations it issues must be in keeping with the law and the administrative instructions and decisions issued by the State Council. Каждое министерство и каждый комитет должны в пределах своей компетенции осуществлять руководящие, организационные и управленческие функции, а выносимые ими распоряжения, инструкции и положения должны находиться в соответствии с законом и административно-правовыми актами и решениями Государственного совета.
The conclusion of a contract on public service obligation is now within the jurisdiction of the municipal authority which can in this way make joint decisions concerning the scope in which the public road transport in the community is to be provided. Заключение договора об обслуживании общественным транспортом в настоящее время относится к компетенции муниципального органа, который, таким образом, может принимать комплексные решения, касающиеся сферы функционирования общественного автомобильного транспорта в обслуживаемой им общине.
Since the ordinary law is not applicable to this jurisdiction, it has not been thought expedient to extend it to other offences or to turn it into a general principle, especially as it is always difficult to assemble sufficient evidence in respect of offences committed abroad. Поскольку речь идет о весьма широкой компетенции, то не было сочтено целесообразным распространять ее на другие правонарушения или формулировать ее в виде общего принципа, тем более что получение достаточных доказательств при совершении правонарушения за рубежом всегда вызывает трудности.
The Court consequently found that, since the goods had been delivered on the premises of the French company located in Lorient, the dispute came under the jurisdiction of the Commercial Court of Lorient. Поэтому суд счел, что, поскольку товар был поставлен на предприятие французской компании, расположенное в Лорьяне, данный спор относится к компетенции Торгового суда Лорьяна.
An objection was lodged by the seller with the Court of Appeal of Paris, which ruled that the matter came under the jurisdiction of the Commercial Court of Paris. Рассмотрев возражение, поданное продавцом, Апелляционный суд Парижа высказался в пользу компетенции Коммерческого суда Парижа.