A wide range of bodies, such as the Equal Opportunities Commission, the Commission for Race Relations, the Legal Aid Board, and bodies regulating privatized industries, fall within its jurisdiction. |
К его компетенции относится широкий круг органов, например Комиссия по обеспечению равных возможностей, Комиссия по межрасовым отношениям, Совет по оказанию юридической помощи и органы, регулирующие деятельность приватизированных предприятий. |
Each would enhance and augment the activity of the other, provided that there is clear delineation of the roles of each institution, no overlapping areas of jurisdiction and no duplication of the other's work. |
Каждый из них будет способствовать наращиванию и расширению деятельности другого при условии четкого определения роли каждого органа, отсутствия дублирования в их компетенции и деятельности. |
Nonetheless, the scope of the project for the establishment of an international criminal court, the permanent nature of such an institution and the extent of its jurisdiction required the preparation of a more comprehensive and more precise statute. |
Тем не менее, масштабы проекта создания международного уголовного суда, постоянный характер этого учреждения и сфера его компетенции требуют разработки более полного и конкретного устава. |
With regard to the definition and elements of crimes, Brazil fully supported the view that the crimes within the court's jurisdiction must be defined with the utmost clarity and precision. |
Что касается определения и составных элементов преступлений, то Бразилия безоговорочно согласна с необходимостью со всей четкостью и точностью дать определение преступлениям относящимся к компетенции суда. |
(a) offences committed by military personnel up to and including the rank of captain, except for those which by law come within the jurisdiction of other military bodies; |
а) дел о преступлениях, совершаемых военнослужащими в звании до капитана включительно, кроме преступлений, относимых законом к компетенции других военных инстанций; |
(b) Conflicts of jurisdiction and disputes between the public authorities, the National Electoral Court, the departments and the municipalities; |
Ь) разрешать споры о компетенции и иные споры между органами государственной власти, Национальной избирательной комиссией, департаментами и муниципалитетами; |
The Court held that "judges are independent to decide... on cases within their jurisdiction: in this regard, any external influences, from sources other than the judiciary, and internal influences from higher authorities... are inadmissible". |
Суд заявил, что "судьи являются независимыми при решении по делам, относящимся к их компетенции: в этом отношении любое давление извне, со стороны источников иных, чем судебные, или влияние изнутри со стороны вышестоящих органов, является недопустимым". |
In the latter case, the military criminal judge examines the matter of jurisdiction, reviewing the evidence relating to the events in order to establish details as to the mode, time and place of the act. |
В случае второго варианта военный судья по уголовным делам определяет сферу компетенции, рассматривая с этой целью связанные с деяниями доказательства для установления обстоятельств способа, времени и места их совершения. |
Insofar as the subject matter of the TIR Convention comes under Community jurisdiction, it is important that the European Community should be able to express itself both directly and within the decision-making process set out in the TIR Convention. |
Поскольку Конвенция МДП относится к компетенции Европейского сообщества, важно, чтобы оно могло непосредственно выражать свои мнения, в том числе в рамках процесса принятия решений, предусмотренного Конвенцией МДП. |
In response to that question, we can now inform you that the Federal Council submitted to the Chambers a federal bill on the use of coercion and police measures in spheres within the jurisdiction of the Confederation on 18 January 2006. |
Отвечая на этот вопрос, мы можем теперь сообщить вам, что Федеральный совет 18 января 2006 года направил в палаты парламента проект федерального закона об использовании принуждения и полицейских мер в областях, относящихся к компетенции конфедерации. |
Under the general State administration, in cooperation with other public administrations within the scope of their jurisdiction, the Gypsy Development Programme is in operation and includes the activities described below. |
Центральные государственные органы в сотрудничестве с другими публичными администрациями в рамках своей компетенции выполняют Программу развития в интересах цыган по направлениям, изложенным ниже: |
As to the effect of the reservation, if valid, it appears on the face of it, and the author has not argued to the contrary, that this reservation will leave the Committee without jurisdiction to consider the present communication on the merits. |
Что же касается силы оговорки, если она является действительной, то, на первый взгляд, представляется - и автор не утверждает обратного, что данная оговорка лишит Комитет компетенции рассматривать настоящее сообщение по существу. |
Another jurisdictional problem is due to the fact that the investigation of torture alleged by a detainee falling within the jurisdiction of a State Security Court is conducted by the public prosecutor of the respective Heavy Penal Court. |
Еще одна проблема юрисдикционного характера обусловлена тем фактом, что расследование предполагаемых случаев применения пыток к содержащемуся под стражей лицу, относящееся к компетенции суда по делам о государственной безопасности, проводится прокурором соответствующего суда по делам о тяжких уголовных преступлениях. |
Similarly, national maritime legislation is vital for establishing and defining the extent of the competence of the state over ships flying its flag and over foreign vessels in the waters within its jurisdiction. |
Аналогично этому национальное морское законодательство в высшей степени важно для установления и определения рамок компетенции государства над судами, ходящими под его флагом, а также над зарубежными судами в водах его юрисдикции. |
Recognition by a State party to the Covenant of the Committee's competence to receive and consider communications from individuals subject to the State party's jurisdiction rests solely on the ratification of, or the accession to, the Optional Protocol. |
Признание государством - участником Пакта компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, подлежащих юрисдикции государства-участника, зависит исключительно от ратификации Факультативного протокола или присоединении к нему. |
The State party's reference to Protocol No. 7 to the European Convention is of no relevance since that Protocol - which Spain has not ratified - is immaterial to the Committee's jurisdiction. |
Он также утверждает, что ссылка государства-участника на Протокол Nº 7 к Европейской конвенции о правах человека не имеет никакого отношения к делу, поскольку этот протокол не был ратифицирован Испанией и имеет отдаленное отношение к сфере компетенции Комитета. |
Tribunals that do not use the duly established procedures of the legal process shall not be created to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts or judicial tribunals (art. 5). |
Не должно создаваться трибуналов, не применяющих установленных должным образом юридических процедур, в целях подмены компетенции обычных судов или судебных органов (пункт 5). |
In the first instance, the Attorney-General's Office considered that the case fell within the jurisdiction of the military criminal justice system since the events occurred while the accused were on active service. |
По первому делу судебная прокуратура считала, что оно относится к компетенции военной юстиции, поскольку во время соответствующих событий обвиняемые находились на действительной военной службе. |
Welcomes in this respect, the decision made by the Supreme Court of India on 24 October 1994 that "the settlement of disputes were outside its jurisdiction". |
приветствует в связи с этим решение Верховного суда Индии от 24 октября 1994 года о том, что "урегулирование споров выходит за рамки его компетенции"; |
"(b) in other proceedings within its jurisdiction in which a violation or threatened violation of the Bill of Rights is relevant, |
Ь) при рассмотрении в пределах своей компетенции других случаев, связанных с нарушением или угрозой нарушения Билля о правах, |
He conducts or sets in motion, in accordance with article 34 of the Code, all the steps required for the prosecution of criminal offences and to that end directs the work of the criminal investigation officers or detectives within the court's jurisdiction. |
На основании статьи 34 упомянутого кодекса он совершает или распоряжается о совершении всех необходимых действий по преследованию уголовных правонарушений и с этой целью руководит деятельностью сотрудников и агентов уголовной полиции, относящейся к компетенции суда. |
Article 30 (1) thus presupposes, as did article 58 of the old Constitution, the existence of a system of jurisdiction regulated by law and is addressed primarily to the cantonal legislature responsible for setting up a judicial institution. |
Таким образом, пункт 1 статьи 30 Федеральной конституции предполагает, как это уже было в статье 58 прежней Федеральной конституции, наличие регулируемой законом системы компетенции и адресуется прежде всего кантональным законодателям, на которых возложены задачи в области судоустройства. |
Evaluating qualitative changes in nutrition in relation to quantitative changes in consumption of food is in the jurisdiction of the Ministry of Health, including education and recommendations for observing trends in healthy nutrition and proposals for measures to redress deficits. |
Оценка качественных изменений в питании по сравнению с количественными изменениями в потреблении продовольствия, относится к компетенции министерства здравоохранения и включает просвещение и рекомендации в отношении наблюдаемых тенденций здорового питания и подготовку предложений для мер по устранению дефицита. |
Supporting Libya's claims as reasonable and fair, the representative of Cuba expressed the view that the prerogatives assumed by the City authorities would seem to exceed their jurisdiction and called upon them to resolve the matter in a satisfactory manner. |
Поддержав претензии Ливии как разумные и справедливые, представитель Кубы высказала мнение о том, что прерогативы, которые берут на себя городские власти, как представляется, выходят за рамки их компетенции, и призвала их разрешить этот вопрос надлежащим образом. |
In most cases, however, the measures to be adopted are not specified in the Covenant and it is for each State to determine them in the light of the protection needs of children in its territory and within its jurisdiction. |
Тем не менее в большинстве случаев в Пакте не содержится конкретного определения мер, подлежащих принятию, и именно каждому государству надлежит определить их в зависимости от требований в отношении защиты детей, которые находятся на его территории и относятся к его компетенции. |