Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Компетенции

Примеры в контексте "Jurisdiction - Компетенции"

Примеры: Jurisdiction - Компетенции
Many of the policy measures necessary in the areas of finance, education and the regulatory framework may be outside the jurisdiction and technical expertise of any single ministry. Многие меры политики, необходимые в сфере финансирования, образования и регулирования, могут оказаться за рамками официальных полномочий и профессиональной компетенции любого из отдельно взятых министерств.
The Special Secretariat of Policies for Women planned to submit to Congress a draft domestic violence act, prepared almost entirely by women's organizations, which would remove such cases from the jurisdiction of the Special Civil and Criminal Courts. Специальный секретариат по политике в отношении женщин намерен представить в конгресс проект закона о домашнем насилии, который был подготовлен практически целиком женскими организациями и предусматривает вывести подобные правонарушения из сферы компетенции специальных судов по гражданским и уголовным делам.
Decisions on mergers and acquisitions are made by the Minister and are outside the jurisdiction of the Conseil de la Concurrence. Решения по вопросам слияний и приобретений принимаются министром и не входят в сферу компетенции Совета по вопросам конкуренции.
The proposals discussed below represent an action plan for the establishment of a monitoring and reporting mechanism composed of various bodies and actors, each of whom brings the role and value-added of their respective areas of jurisdiction, mandate, competence and expertise. Рассматриваемые ниже предложения представляют собой план действий по созданию механизма наблюдения и отчетности, состоящего из различных органов и субъектов, каждый из которых вносит свой вклад и ценный опыт в рамках своих соответствующих областей юрисдикции, полномочий, компетенции и экспертных знаний.
He was particularly concerned that the Tribunal's jurisdiction was restricted to specific people and a specific time frame; in other words, it could only try Iraqis for acts committed before 1 May 2003. Он особенно обеспокоен по поводу ограниченности сферы его компетенции по кругу лиц и по сроку, другими словами, суд может судить иракцев только за те деяния, которые были совершены до 1 мая 2003 года.
We welcome the positive developments emanating from the United States, which has withdrawn the restrictions imposed upon States that have declined to sign so-called article 98 agreements granting immunity to United States nationals and Government employees from the jurisdiction of the International Criminal Court. Мы приветствуем позитивное развитие событий, связанное с тем, что Соединенные Штаты сняли ограничения, наложенные на страны, отказавшиеся подписать так называемые соглашения по статье 98, которые устанавливали неприкосновенность граждан и сотрудников государственных ведомств Соединенных Штатов для компетенции Международного уголовного суда.
Article 46 states that The Public Prosecutor's Office, through its designated representatives, shall be competent to investigate those offences over which this Code gives it jurisdiction, with trial court judges supervising the proceedings. Статья 46 Кодекса предусматривает следующее: Прокуратура в лице назначаемых ею сотрудников полномочна устанавливать обстоятельства преступлений, относимых к ее компетенции настоящим Кодексом, при участии судей первой инстанции, осуществляющих функции судебного надзора.
Trade unions will be asked to submit their record of registration with the Ministry of Labour and Social Security or with the respective conciliation and arbitration panel, depending on the jurisdiction involved. Что касается профессиональных союзов, то от них требуется предъявлять документ о регистрации в Министерстве труда и социального обеспечения или же в соответствующем совете по примирению и арбитражу в зависимости от сферы его компетенции.
Moreover, paragraph 2, article 16, of the Law provides that a plea alleging that an arbitral tribunal does not have jurisdiction may be raised no later than the submission of the statement of defence. Кроме того, в пункте 2 статьи 16 Закона указано, что заявление об отсутствии у третейского суда компетенции может быть сДелоно не позднее представления возражений по иску.
Prior to the arbitral tribunal's decision, the claimant initiated the proceedings before the Commercial Court in Zagreb, but the respondent pleaded lack of jurisdiction and invoked the arbitration clause. Еще до принятия этого решения третейским судом истец обратился также с заявлением в Коммерческий суд Загреба, однако ответчик указал на отсутствие компетенции и согласился на арбитражную оговорку.
In a proceeding before a commercial court, the court found, on its own motion, that an arbitration clause had been agreed upon by the parties and consequently declared its lack of jurisdiction and dismissed the action. В ходе разбирательства в коммерческом суде суд по своей собственной инициативе установил, что сторонами была согласована арбитражная оговорка, поэтому суд объявил об отсутствии у него компетенции и прекратил дело.
Though the defendant had not submitted any objection in the present case, the court found that it had no jurisdiction to decide over the waiver issue. Хотя по данному делу ответчик возражения не заявлял, суд заявил об отсутствии у него компетенции принимать какое-либо решение по вопросу об отказе от права на возражение.
Efforts to implement the Protocol are conducted by the central authorities in a number of areas within their jurisdiction, and also by the country's law enforcement agencies. Деятельность по реализации положений Протокола осуществляется по различным направлениям органами центральной исполнительной власти в рамках их компетенции, а также правоохранительными органами Украины.
South Africa has signed the Rome Statute for the International Criminal Court (ICC) which, inter alia, outlaws torture and creates a universal jurisdiction to try it. Южная Африка подписала Римский статут Международного уголовного суда (МУС), в котором, в частности, говорится о незаконности пыток и универсальной компетенции МУС по рассмотрению этого правонарушения.
In conclusion, he saluted the recent initiatives of the state party such as the abolition of the death penalty and the recognition of the jurisdiction of the Committee to receive communications. В заключение он приветствует такие недавние инициативы государства-участника, как отмена смертной казни и признание компетенции Комитета получать сообщения.
Generally speaking, this is a logical rule arising from the personal jurisdiction of the State, which imposes on it the responsibility of ensuring the protection of its own nationals, both within and outside its national territory. В общем речь идет о правиле, логично вытекающем из собственной компетенции государства, в соответствии с которой оно обязано обеспечивать защиту своих граждан как на национальной территории, так и за границей.
Adjudication had been transferred to the civil courts, since contracts, which were within the jurisdiction of the civil courts, were the basis of all labour relations. Функции разрешения споров были переданы гражданским судам, поскольку основой всех трудовых отношений являются трудовые соглашения, которые относятся к сфере компетенции гражданских судов.
In the Czech Republic the fight against terrorism falls within the jurisdiction of the Police Force of the Czech Republic. Борьба с терроризмом в Чешской Республике относится к компетенции полиции Чешской Республики.
OIOS developed a risk-management framework consisting of a list of areas of activities within its jurisdiction representing significant problems or risks, especially those that are currently unattended to or insufficiently addressed by existing controls and checks. З. УСВН разработало систему регулирования рисков, состоящую из перечня областей деятельности, относящихся к сфере его компетенции и представляющих серьезные проблемы или риски, особенно в тех областях, которые в настоящее время не учитываются или недостаточно охвачены существующими механизмами контроля и проверок.
They hoped that the Supreme Court would reject jurisdiction in the case by claiming that there was no legally recognized government in Texas. Они надеялись, что Верховный суд отклонит иск, утвердив, что в Техасе нет легального правительства, а значит дело не находится в его компетенции.
In connection with this, the Government, or the Ministry for Local Development, which has jurisdiction over housing, is preparing programmes whose purpose is to repair prefabricated apartment buildings on housing estates and the humanization of large housing estates. В этой связи правительство или министерство местного развития, к компетенции которого относится жилищное строительство, подготавливают программы ремонта блочных многоквартирных домов в жилых районах и создания более благоприятных условий проживания в крупных микрорайонах.
The case was said to fall within the jurisdiction of the internal administrations of the Monastery and the University, with which the Government was not supposed to interfere. По мнению правительства, этот вопрос относится к сфере компетенции руководства монастыря и университета, куда оно не должно вторгаться.
According to the constitutional rules, however, such courts have limited powers, unlike ordinary courts of justice, which enjoy universal and total jurisdiction. Их полномочия ограничиваются конституционными нормами, определяющими сферу их компетенции, и поэтому они носят ограниченный характер в отличие от обычной юрисдикционной системы, имеющей универсальный и всеобщий характер.
Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает.
The proposals by my Special Representative are designed to facilitate the development of a monitoring network composed of various bodies and actors, each of whom brings the value-added represented by their respected areas of jurisdiction, competence and expertise, and to strengthen ongoing monitoring activities. Предложения моего Специального представителя призваны способствовать созданию сети наблюдения в составе различных органов и субъектов, каждый из которых вносит вклад в своей соответствующей области юрисдикции, компетенции и специальных знаний, а также укреплению осуществляемой деятельности по наблюдению.