By letters of 28 September, 19 October and 27 November 1989, the author submitted his complaint to the New Zealand Human Rights Commission, which replied that the matter was outside its jurisdiction. |
В письмах от 28 сентября, 19 октября и 27 ноября 1989 года автор представил свою жалобу на рассмотрение Комиссии по правам человека Новой Зеландии, откуда был получен ответ, что данный вопрос не входит в сферу ее компетенции. |
The German Government shared the Working Group's concern that the prosecution of certain crimes which were outlawed by international customary law but not covered by article 22 might be excluded from the jurisdiction of the court. |
Правительство Германии разделяет озабоченность Рабочей группы в связи с тем, что за пределами компетенции суда остаются и преступления, не запрещенные обычным международным правом и не включенные в статью 22. |
From that point of view paragraph (b) of article 21, which would (Mr. Ayewah, Nigeria) extend the tribunal's jurisdiction, should be merged with the provision on review. |
С этой точки зрения пункт Ь статьи 21, предусматривающий расширение компетенции суда, было бы необходимо объединить с положением, касающимся пересмотра судебных дел. |
The distinction made was not unassailable, yet the list provided a useful survey of treaties that would eventually lay a foundation for the jurisdiction of the court. |
Хотя разграничение этих понятий не вполне безупречно, речь идет о полезном перечне договоров, которые могут в конечном счете быть положены в основу компетенции суда. |
But if a State became a party to the statute of the court, all the crimes listed in article 22 would come under the court's jurisdiction. |
При этом, если оно станет участником статута суда, все преступления, поименованные в статье 22, будут отнесены к его компетенции. |
The Commission's draft attempted to resolve that contradiction by proposing a kind of preferential jurisdiction in favour of the court, but subordinating it to States' good faith alone. |
В проекте КМП предпринимается попытка преодолеть это противоречие путем создания своего рода преференциальной компетенции в пользу трибунала, поставив ее при этом в зависимость исключительно от доброй воли государств. |
The system of conditions for the exercise of the court's jurisdiction envisaged by articles 21 to 23 of the draft statute were, in general, acceptable to his delegation, which considered it as reflecting an attempt to reconcile the quest for consensus with community interests. |
Условия осуществления компетенции суда, определенные в статьях 21-23 проекта устава, в целом приемлемы для итальянской делегации, которая видит в этом попытку сочетать консенсусный подход с заботой об интересах членов международного сообщества. |
From another standpoint, the criminal jurisdiction of the courts may not be avoided and, pursuant to the above-mentioned Code, may not be extended (art. 40). |
С другой стороны, не следует забывать о компетенции уголовных судов, которая в соответствии с вышеупомянутым кодексом ограничена во времени (статья 40). |
Under article 664 of the Code of Criminal Procedure, offences against State security or against mankind automatically come within the jurisdiction of Senegalese criminal courts. |
В соответствии с положениями статьи 664 Уголовно-процессуального кодекса дела о преступлениях, совершенных в ущерб безопасности государства, или преступлениях против человечности по подсудности относятся к компетенции уголовных судов Сенегала. |
The Committee is concerned that vague terminology such as "acts of state" may be interpreted so as to impose undue restrictions on the jurisdiction of the Court, including the application of any emergency laws that may be enacted in the future. |
Комитет обеспокоен тем, что такие расплывчатые термины, как "государственные действия", могут истолковываться таким образом, который приведет к неоправданным ограничениям компетенции Суда, включая действие любого законодательства, касающегося чрезвычайного положения, которое может быть принято в будущем. |
Almost all the government instances involved in the implementation of this Convention fall under the jurisdiction of the Minister of Justice of the |
Деятельность почти всех правительственных инстанций, принимающих участие в осуществлении данной Конвенции, относится к компетенции министра юстиции Нидерландских Антильских островов. |
Attached are several decisions of the Constitutional Court in the matter of conflicts of jurisdiction between the State and the Autonomous Communities (document 2 This document is available for consultation in the Secretariat's files. |
По случаям коллизии компетенции государства и автономных областей Конституционный суд принял множество решений (Документ 2 С содержанием этого документа можно ознакомиться в архиве секретариата. |
Her delegation felt that for illicit traffic in narcotic drugs to be the subject of international criminal jurisdiction it must be on a large scale, transboundary in nature and pose a serious threat to the established institutions in a State or region. |
Ее делегация считает, что незаконный оборот наркотических средств, который должен входить в сферу компетенции международного уголовного суда, носит трансграничный характер и осуществляется в больших масштабах, создавая тем самым серьезную угрозу институтам какого-либо государства или региона. |
The major problems in defining crimes concerned the crime of aggression, which, in his view, should be included in the Code and subject to the jurisdiction of the future international criminal court. |
Весьма важные проблемы, создаваемые определением преступлений, связаны с преступлением агрессии, которое, по его мнению, должно быть включено в кодекс, а также оставаться в сфере компетенции будущего международного уголовного суда. |
As the Charter of the United Nations entrusted the Security Council with the responsibility of determining whether aggression had taken place, the inclusion of that crime in the jurisdiction of the court would have to be handled with the utmost circumspection. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций ответственность за определение наличия агрессии возлагается на Совет Безопасности, и поэтому к вопросу о включении этого преступления в сферу компетенции суда необходимо подходить с максимальной осмотрительностью. |
With regard to the prevention of conflicts of jurisdiction arising from the violation of legal rules regarding the distribution of powers among the various entities, solutions must take the form of the application of a rule of law and require recourse to legal channels. |
Что касается предупреждения конфликтов полномочий, которые возникают в результате нарушения юридических норм распределения компетенции между различными органами, то решения должны обязательно основываться на применении какой-либо правовой нормы и требуют использования судебных процедур. |
In 1982, he presented a paper in the Tampa, Florida meeting, on the jurisdiction of international competence as a requisite for the extraterritorial efficiency of foreign sentences. |
В 1982 году на совещании в Тампе, Флорида, представил документ по вопросу о юрисдикции или международной компетенции как необходимом условии территориальной эффективности приговоров судов других государств. |
The judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for decision is within the tribunal's competence as defined by law. |
Суды компетентны рассматривать все вопросы судебного характера, и они обладают исключительными полномочиями определять, относится ли тот или иной вопрос, представленный для принятия решения, к компетенции суда, определенной законом. |
Relations between principal organs are, generally speaking, governed by the principles of speciality, equality, the power of each to determine its own jurisdiction, and coordination. |
Вообще говоря, отношения между главными органами регулируются на основе принципов компетенции, равенства, полномочий каждого органа, в том что касается определения его юрисдикции, и согласования. |
Lastly, the Commission should not take up the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction since the topic fell within the mandate of other specialized bodies. |
Кроме того, КМП не следует рассматривать тему о собственности и защите потерпевших крушение судов за пределами границ национальной морской юрисдикции, поскольку эта тема подпадает под сферу компетенции других специализированных органов. |
Thus, the events in question are still being investigated within the framework of the new areas of jurisdiction established under the new body set up within the Attorney General's Office, using its investigative machinery, as stated above. |
Таким образом, как уже отмечалось выше, в настоящее время продолжается расследование этих дел в рамках вновь определенной сферы компетенции следственного аппарата новой структуры Генеральной судебной прокуратуры. |
He also explained to the Special Rapporteur that he had a number of assistants responsible for monitoring the various detention units under his jurisdiction and that everything possible was done to ensure the comfort of detainees. |
Кроме того, он пояснил Специальному докладчику, что в его распоряжении есть целый штат помощников, которым поручено осуществлять надзор над различными местами содержания под стражей, относящимися к его компетенции, и что делается все для обеспечения надлежащих условий для задержанных лиц. |
The controversy termed trial, lawsuit or legal dispute may be of a civil nature, in which case it lies within the jurisdiction of the civil courts. |
Спор, именуемый судебным делом, тяжбой или иском, может иметь гражданский характер, и в этом случае его относят к сфере компетенции гражданских судов. |
Article 101 of the new Sudanese Constitution, which has been in force since 1 January 1999, confirms the independence of the judiciary by stipulating that: Judges shall be independent in the discharge of their duties and shall exercise full judicial authority within their field of jurisdiction. |
Статья 101 новой Конституции Судана, которая начала действовать с 1 января 1999 года, подтверждая независимость судебных органов, гласит следующее: Судьи обладают независимостью при выполнении своих функций и осуществляют всю полноту судебной власти в пределах своей компетенции. |
If there is no law that can be applied to regulate work distribution or court jurisdiction, the Supreme Court decides on the matter and publishes its verdict in the Legal Bulletin. |
В случае отсутствия соответствующего закона, регулирующего вопросы распределения работы или компетенции между палатами, Верховный суд принимает решение по тому или иному вопросу на основе соглашения, текст которого публикуется в "Судебном вестнике". |