According to our information, the Islamic Revolutionary Guard Corps-Qods Force and several of its high-ranking officers, including Hamed Abdollahi, Abdul Reza Shahlai and Ali Gholam Shakuri, directed and funded the conspiracy. |
По нашей информации, руководство заговором и его финансирование осуществляли подразделение «Кудс» Корпуса стражей Исламской революции и несколько его высокопоставленных офицеров, в том числе Хамед Абдоллахи, Абдул Реза Шахлаи и Али Голам Шакури. |
Although the Islamic Revolutionary Guards Corps as a whole is not designated under the relevant resolutions, a number of key figures have been identified by the Security Council as involved in nuclear and ballistic missile programmes and are subject to asset freeze measures. |
Хотя Корпус стражей исламской революции как единое целое не включен в санкционный перечень соответствующих резолюций, Советом Безопасности была установлена причастность ряда ключевых деятелей этой структуры к ядерной программе и программе по баллистическим ракетам, и на них распространяется действие мер по замораживанию активов. |
According to the Islamic Human Rights Commission, current pre-charge detention is in Paddington Green police station where detainees are held in a solitary cell without access to sunlight or many of the amenities prisoners receive. |
По сообщению Исламской комиссия по правам человека, в настоящее время содержание под стражей до предъявления обвинения осуществляется в полицейском участке Паддингтон-Грин, где задержанные содержатся в камерах-одиночках, лишенных дневного света и многих удобств, полагающихся заключенным86. |
From the very first days of their entry into Islamic nations, the western colonialists have taken account of this diversity and have consistently attempted to arouse divisive sentiments. |
С началом пробуждения исламского мира, кульминацией которого было возникновение Исламской Республики Иран, западный колониальный лагерь оказался лицом к лицу с опасной для себя угрозой. |
A large-scale three-year cooperation programme has been established with the Islamic Development Bank/Islamic Corporation for the Insurance of Investment and Export Credit, and will be implemented in four countries, from September 2003. |
Разработана крупномасштабная трехлетняя программа сотрудничества с Исламским банком развития/ Исламской корпорацией страхования инвестиций и экспортных кредитов, которая начнет осуществляться начиная с сентября 2003 года в четырех странах. |
Our unanimous agreement condemning what happened emanated from the values of our true Islamic religion and its sublime sharia, which is based on tolerance, justice, equality and cooperation among people and forbids the unjust taking of human life. |
Наше единодушное осуждение событий проистекает из ценностей истинной исламской религии и высоких принципов шариата, основанных на терпимости, справедливости, равенстве и сотрудничестве между народами и налагающих запрет на посягательство на жизнь других людей. |
In April, the GDF announced that 90 members of the Libyan Islamic Fighting Group had been released from prison following negotiations led by the GDF with the group's leaders. |
В апреле Фонд Каддафи заявил об освобождении из-под стражи 90 представителей «Ливийской исламской боевой группы» по итогам переговоров между Фондом Каддафи и лидерами группировки. |
In the heart of Islamabad, vigilante groups from a government-funded mosque, the Lal Masjid, roam the streets and bazaars imposing Islamic morality and terrorizing citizens in full view of the police. |
В центре Исламабада группы бдительности от финансируемой правительством Лал Масджид (Красной Мечети) бродят по улицам и базарам, требуют соблюдения исламской этики и терроризируют граждан, и все это на глазах у полиции. |
The reason for her arrest appears to be her alleged support of Razmandegan, a small left-wing group that split away from Peykar shortly after the Islamic Revolution in 1979. |
Как представляется, основанием для ее ареста послужили подозрения в поддержке "Размандегана" - небольшой левой группы, отколовшейся от "Пейкара" вскоре после исламской революции 1979 года. |
The attack was reportedly authorized by two leaders of the Sepah-e-sahaba Islamic Party, Master Enayat and Maulvi Muhammad Fazl-e-Haq, who was the main complainant in the case against the three Christians, who, according to experts, were wrongly accused. |
Это нападение было санкционировано двумя руководителями исламской партии Сепах-э-Сахаба Мастером Энаятом и Маульви Мохамедом Фазл-э-Хаком, который являлся основным истцом на процессе троих христиан, в отношении которых, по мнению экспертов, были выдвинуты ложные обвинения. |
We also feel compelled to note that the restrictive and selective administrative measures which the inhabitants of the three other islands of the Islamic Federal Republic of the Comoros must comply with upon entering Mayotte can only serve to entrench the feeling of separation even further. |
Кроме того, нельзя не отметить, что регулирующие въезд на Майотту административные меры, которые носят одновременно ограничительный и дискриминационный характер и применяются в отношении жителей трех других островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, еще более усиливают это чувство разобщенности. |
It was said that 80 per cent of those detained were under 20, people who had studied in post-revolutionary schools and grown up in the Islamic system. |
Было указано, что 80% задержанных были в возрасте до 20 лет, т.е. молодыми людьми, которые обучались в послереволюционных школах и выросли в исламской системе. |
Despite the scarcity of information available, the consultant was able to collect enough data for the joint OIC/IFSTAD and UNEP report, which will be submitted to the Islamic Conference of Foreign Ministers at its twenty-first meeting, in 1993. |
Несмотря на крайне незначительный объем имеющейся информации, консультант сумел собрать достаточно данных для подготовки совместного доклада ОИК/ИФСТАД и ЮНЕП, который будет представлен Исламской конференции министров иностранных дел на ее двадцать первом совещании в 1993 году. |
The Ministry of Justice subsequently re-registered the party, allowing it to participate fully in all political activities. On 7 September, the Islamic Revival Party newspaper, Najot, was published legally for the first time since the 1993 ban. |
После этого министерство юстиции вновь зарегистрировало эту партию, разрешив ей в полном объеме участвовать во всех видах политической деятельности. 7 сентября, впервые после введенного в 1993 году запрета, легально вышел номер газеты "Наджот", являющейся органом Исламской партии возрождения. |
Mr. Alsaif said it was regrettable that the sponsors had not fully taken into account the concerns of other delegations, including those of the Islamic group, so as to make it possible for the draft resolution to be adopted by consensus. |
Г-н Алсаиф выражает сожаление по поводу того, что авторы не попытались в полной мере учесть позиции других делегаций, в частности, государств, относящихся к исламской группе, с тем чтобы проект резолюции можно было принять путем консенсуса. |
A separate section under the Department of Deeny-Dawat and Culture, which is totally staffed by women, organizes discussions, meetings, seminar-symposia, and other Islamic cultural programmes. |
Отдельная секция в департаменте дини-дават и культуры, в которой работают исключительно женщины, организует дискуссии, встречи, семинары-симпозиумы и проводит другие мероприятия по исламской культурной программе. |
The IIRO office in Zamboanga City, the Philippines, reportedly served during the early 1990s as the coordinating centre for secessionist Islamic activities, and as late as 1996 channelled money to the Abu Sayyaf group, another designated entity. |
Согласно сообщениям, отделение ИМОП в городе Замбоанга, Филиппины, в начале 90х годов служило координационным центром для раскольнической исламской деятельности и даже в 1996 году переправляло деньги еще одной включенной в перечень организации - группе Абу Сайафа. |
In keeping with its Islamic tradition of tolerance and openness, his country had established an office for human-rights protection as part of its poverty-eradication efforts, stemming from a unified concept of development where economic and political progress should go hand in hand. |
Согласно исламской традиции терпимости и открытости в его стране было создано управление по защите прав человека в широких рамках деятельности по искоренению проблемы нищеты, основу чего образует объединенная концепция развития, при которой экономический и политический прогресс должны идти рука об руку. |
But these two prominent, national membership organizations may succeed in dampening Islamic militancy where the government, afraid of waging the battle it must fight, has failed dismally. |
Однако эти крупнейшие мусульманские организации могут преуспеть в подавлении исламской воинственности там, где правительство, испытывая панический страх перед борьбой, которую оно должно вести, терпит серьезные поражения. |
What's more, Mousavi and Karroubi, perhaps chastened in part by the unfulfilled promises and excesses of the Islamic Revolution - are seemingly in no hurry to see abrupt change. |
К тому же, создаётся впечатление, что Мусави и Карруби, возможно, частично сдерживаемые несбывшимися надеждами и крайностями «исламской революции», особо не торопятся совершать резкие изменения. |
UNESCO, in cooperation with the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization, helped to organize a training workshop in carpet-making, for two trainers from each of the francophone sub-Saharan African countries. |
В сотрудничестве с Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры ЮНЕСКО способствовала организации учебного практикума по изготовлению ковров для двух преподавателей из каждой франкоговорящей африканской страны, расположенной к югу от Сахары. |
He also wondered why there were no Islamic schools in the State party, which seemed to presage the loss of a religion and even an ethnic group in Moldova. |
Он также спрашивает о причинах, по которым в государстве-участнике нет ни одной исламской школы, что само по себе может предвещать исчезновение конфессии и, вероятно, этнической группы. |
They are presented as the purest or the ideal forms of permissible contracts in Islamic finance because they spread the risk inherent to a project between all involved parties. |
Эти договоры приводятся в качестве примеров самых чистых, или идеальных, форм договоров, допускаемых исламской финансовой системой, поскольку они предусматривают распределение рисков, неизбежно присущих проектам, между всеми участниками. |
The following Islamic Revolutionary Guard Corps-related entities and individuals have been designated under Executive Order 13382: |
В соответствии с административным указом 13382 в перечень были включены следующие юридические и физические лица, имеющие отношение к Корпусу стражей Исламской революции: |
When the bus reached the outskirts of her hometown, it was stopped at a checkpoint manned by men from the Armed Islamic Group. Carrying her schoolbag, Amel was taken off the bus and killed in the street. |
Когда автобус доехал до окраин её родного города, он был остановлен на КПП, охраняемом мужчинами из вооружённой исламской группировки. |