Further sharing of information among Member States regarding the structure, affiliates and cooperatives of the Islamic Revolutionary Guards Corps would help to understand which of their economic activities could contribute to activities prohibited under the relevant Security Council resolutions. |
Дальнейший обмен информацией между государствами о структуре, филиалах и кооперативных обществах Корпуса стражей исламской революции поможет понять, какие из его экономических операций могут способствовать осуществлению деятельности, запрещенной согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
I also wish to commend the leadership of the Islamic community of Kosovo, as well as other religious and secular leaders, for dissociating themselves and their communities from extremism. |
Я хотел бы в то же время выразить признательность руководству исламской общины Косово, а также другим религиозным и светским лидерам за то, что они, как и их общины, отвергают экстремизм. |
Others reported that they had been arrested by various branches of the security forces, including the police, the Islamic Revolutionary Guards Corps or Basij militia. |
Другие сообщили, что они были арестованы сотрудниками различных структур сил безопасности, в том числе полиции, Корпуса стражей исламской революции или полиции "Басидж". |
Approximately 10 days later, both brothers were taken to the detention centre of the Islamic Revolution Guards Corps (IRGC) in Oroumiyeh, the capital of West Azerbaijan province, where they were kept for four months in solitary confinement. |
Примерно через десять дней оба брата были доставлены в центр содержания под стражей Корпуса Стражей Исламской революции (КСИР) в Урмии, столице провинции Западный Азербайджан, где их продержали четыре месяца в одиночном заключении. |
The Programme is seen as a 'holistic' self-identity youth development programme, based on the country's national philosophy of the Malay Islamic Monarchy (MIB). |
Эта Программа рассматривается как "холистическая" программа самоидентификации и развития молодых людей, основанная на национальной философии страны - концепции "Малайской исламской монархии" (МИМ). |
The national will remains firmly set on exerting more effort to meet these challenges and on moving forward in achieving the lofty goals of human rights principles stemming from our Islamic faith and cherished beliefs. |
Национальная воля по-прежнему твердо направлена на усилиях по противодействию этим вызовам и продвижении вперед в достижении благородных целей, заключающихся в закреплении принципов прав человека, которые берут свое начало в нашей исламской вере и наших твердых убеждениях. |
146.154. Continue its efforts to promote inter-religious dialogues and reconcile different schools of Islamic thoughts and other religions (Sudan); |
146.154 продолжать усилия по поощрению межрелигиозного диалога и примирения различных школ исламской мысли, а также других религий (Судан); |
A study on "Syria's reservations to the Convention from the standpoint of Islamic jurisprudence", 2007; |
исследование на тему "Оговорки Сирии к Конвенции с точки зрения исламской юриспруденции", 2007 год; |
At the same time, wearing Islamic face-covering clothing such as the burka or niqāb is a form of religious expression, and religious freedom may only be restricted in specific and closely defined situations. |
В то же время ношение закрывающей лицо исламской одежды, такой, как бурка или никаб, является одной из форм религиозного выражения, а религиозная свобода может быть ограничена только в конкретных и четко определенных ситуациях. |
He reiterated the objectives of the Islamic Ummah of realizing peace, combating poverty and backwardness in their respective countries and confronting the policies of double standards. |
Он вновь изложил задачи исламской уммы по обеспечению мира, борьбе с нищетой и отсталостью в странах исламского мира и противостоянию политике двойных стандартов. |
It hoped that the Extraordinary Session of the Islamic Summit Conference later this year will consider and adopt the Commission's recommendations so as to enable both the Secretary-General and the OIC Member States to faithfully and expeditiously implement them. |
Они выразили надежду, что на внеочередной сессии Исламской конференции на высшем уровне, которая должна состояться в конце текущего года, будут рассмотрены и одобрены рекомендации Комиссии, с тем чтобы Генеральный секретарь и государства - члены ОИК могли точно и быстро их исполнить. |
Recalling the Resolution of the 6th Islamic Summit Conference deciding to establish a special OIC/IDB/CILSS Programme for Sahel; |
ссылаясь на резолюцию о создании специальной программы ОИК/ИБР/КИЛСС для Сахеля, принятую шестой сессией Исламской конференции на высшем уровне, |
Welcoming the initiative of Malaysia, in her capacity as the Chairman of the 10th Islamic Summit Conference, to adopt programmes of capacity-building for poverty alleviation; |
приветствуя инициативу Малайзии в ее качестве Председателя десятой сессии Исламской конференции на высшем уровне, предложившей утвердить программы создания потенциала для ликвидации нищеты, |
Affirming the civilisational and historic role of the Islamic Ummah and in contributing to the international efforts on human rights, |
подтверждая цивилизованную и историческую роль исламской уммы и внося собственный вклад в международные усилия по правам человека, |
Malaysia, as Chairman of both the Non-Aligned Movement and the tenth Islamic Summit Conference, will continue to do its part by working with all relevant parties, including the Quartet and the Security Council, to bring about a just and durable peace in the Middle East. |
Малайзия в качестве председателя Движения неприсоединения и десятой Исламской конференции на высшем уровне будет продолжать вносить свой вклад вместе со всеми соответствующими сторонами, включая «четверку» и Совет Безопасности, и добиваться обеспечения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The dialogue was co-sponsored by the Government of Australia in cooperation with Muhammadiyah, the second largest Islamic organization in Indonesia, and was attended by approximately 150 delegates from 14 countries, including prominent religious figures and community leaders. |
Одним из спонсоров диалога в сотрудничестве с «Мухаммадия», второй крупнейшей исламской организацией в Индонезии, выступило правительство Австралии; в нем приняли участие около 150 делегатов из 14 стран, включая видных религиозных деятелей, а также лидеров общин. |
Over the past six years, despite daunting external and internal challenges, Pakistan has been transformed into a dynamic nation, moving rapidly towards the vision of our founder, namely, a modern, progressive, Islamic and democratic republic. |
За последние шесть лет, несмотря на грандиозные внутренние и внешние вызовы, Пакистан превратился в динамичное государство, стремительно продвигающееся к достижению предусматривавшейся нашим основателем цели создания современной, прогрессивной исламской и демократической республики. |
IICO has a cooperation agreement with the International Islamic Education, Science and Culture Organization and attended three of its sessions in Tunisia, Chad, and Jordan. |
МИБО подписала соглашение о сотрудничестве с Международной исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры и участвовала в трех сессиях, проводившихся в Тунисе, Чаде и Иордании. |
The university, consisting of scholars who taught in the mosque, was a centre of education both in Islamic thought and in the secular sciences. |
Университет, состоящий из учёных, которые преподавали в мечети, стал центром образования как в исламской мысли, так и в светских науках. |
Moreover, it has managed to compel the US to abandon its dream of regime change, and to coexist - and even engage - with an Islamic theocracy that it finds repugnant. |
Кроме того, ему удалось заставить США отказаться от своей мечты смены режима, и сосуществовать - и даже участвовать в переговорах - с исламской теократией, которую они считают отвратительной. |
But for many historians of science, the biggest single reason for the decline in Islamic science was a rather famous event that took place in 1492. |
Но для многих историков науки, единственной значительной причиной... упадка исламской науки было довольно известное событие, которое произошло в 1492 году. |
The basic tenets of this policy were set forth in the "Islamic Declaration" by Alija Izetbegovic, which appeared in 1971 and was reissued in 1990. |
Основные принципы такой политики изложены в "Исламской декларации" Алии Изетбеговича, которая вышла в свет в 1971 году и была переиздана в 1990 году. |
Mr. ECHARIF (Algeria) (translated from French): Obviously my delegation supports the suggestion made by the delegation of Morocco on behalf of the Islamic Group. |
Г-н ЕШАРИФ (Алжир) (перевод с французского): Моя делегация, безусловно, поддерживает предложение, внесенное делегацией Марокко от имени Исламской группы. |
The president of the Islamic Shura is selected every three months from one of the parties, on a rotating basis. |
Председатель Исламской шуры избирается из числа представителей одной из партий на период в три месяца на ротационной основе. |
The right to a fair trial is sanctioned by our Islamic Jurisprudence which is applicable to all residents: native citizens and foreign residents of various nationalities. |
Право на справедливое судебное разбирательство закреплено в исламской юриспруденции нашего государства, которое применяется ко всем жителям: коренным гражданам и проживающим на ее территории иностранным гражданам различной национальности. |