Above all, campaigns to enforce appropriate Islamic dress have continued, and these on occasion have degenerated into incidents in the streets where physical punishment has been inflicted on women not properly dressed. |
Прежде всего продолжаются кампании за надлежащее ношение исламской одежды, которые в некоторых случаях ведут к применению телесных наказаний по отношению к женщинам, одетым ненадлежащим образом, и к уличным инцидентам. |
Finally, his country devoted great attention to programmes aimed at raising general cultural and social levels and promoting youth training for sports, as well as at inculcating humanitarian principles in accordance with the true Islamic religion and moral values. |
Наконец, его страна уделяет большое внимание программам, направленным на повышение общего культурного и социального уровней, и пропаганде занятий спортом среди молодежи, а также привитию гуманитарных принципов в соответствии с правилами и моральными ценностями исламской религии. |
reactionary groups to destabilize a moderate Islamic system which believes in democracy and human rights, are wrong in their assessments and calculations. |
такие реакционные группы для дестабилизации умеренной исламской системы, верящей в демократию и права человека, ошибаются в своих оценках и расчетах. |
The Conference discussed and adopted the resolutions adopted by the Second Session of the Islamic Conference of Postgraduate Education and Scientific Research Ministers, which was held in Libya in October 2003. |
Участники Конференции обсудили и приняли резолюции второй сессии Исламской конференции министров по делам повышения квалификации и научных исследований, проведенной в октябре 2003 года в Ливии. |
In particular, there is strong evidence that the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) split into two major factions, with one supporting Jalili and the other backing Qalibaf. |
В частности, имеются убедительные доказательства того, что Корпус стражей исламской революции (КСИР) разделился на две основные группировки, одна из которых поддерживала Джалили, а вторая - Галибафа. |
They suggested that there exist significant contrasts in this regard between camps, citing the example of two camps nearby where the schools serviced by the International Islamic Relief Organization are supplied with textbooks, uniforms and medical services. |
Они отметили, что в этой связи между лагерями существуют значительные различия, приведя в качестве примера два соседних лагеря, в которых школы, находящиеся под эгидой Международной исламской организации по оказанию чрезвычайной помощи, снабжаются учебниками и школьной формой и обеспечиваются медицинской помощью. |
The next step in what President Khatami describes as the "institutionalization of Islamic democracy" is the election for the 6th Majlis reportedly set for 18 February 2000. |
Следующим шагом в процессе, который президент Хатами называет "институционализацией исламской демократии", являются выборы в шестой меджлис, которые, как сообщается, намечены на 18 февраля 2000 года. |
I have the honour to forward to you herewith the text of a statement adopted by the Islamic Group at its meeting held today, Monday, 3 March 1997, at United Nations Headquarters (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления, принятого Исламской группой на ее совещании, состоявшемся сегодня, в понедельник, З марта 1997 года, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
He reported on the consultations held in conjunction with the Islamic summit meeting in Tehran and on the initiatives undertaken by several countries of the region, especially Pakistan. |
Он сообщил о консультациях, проведенных в связи с исламской Встречей на высшем уровне в Тегеране, и об инициативах, предпринятых рядом стран региона, в особенности Пакистаном. |
The Special Representative would note that the President and several members of the Islamic Human Rights Commission itself and its subcommittees are current or former senior figures or officials in the Government. |
Специальный представитель хотел бы отметить, что Председатель и несколько членов самой Исламской комиссии по правам человека и ее подкомитетов в настоящее время являются или являлись в прошлом видными деятелями или старшими должностными лицами в правительстве. |
References to such groups were made in paragraphs 11, 15 and 16 of the report, and paragraph 39 mentioned measures taken after the Islamic Revolution to eradicate deprivation and discrimination against deprived groups. |
Такие группы населения упомянуты в пунктах 11, 15 и 16 доклада, а в пункте 39 говорится о мерах, введенных после исламской революции для улучшения положения обездоленных слоев общества и ликвидации дискриминации в их отношении. |
The following was stated with regard to interference in Islamic religious affairs and excavation activity affecting religious sites: |
Нижеследующее заявление было сделано в связи с вмешательством в дела исламской религии и проведением раскопок в районе культовых объектов: |
During his visit, he tried to obtain facts and figures on these minorities from their representatives and the authorities, particularly the Office of Minority Affairs in the Ministry of Culture and Islamic Guidance. |
В ходе своей поездки он старался собрать статистические данные об этих меньшинствах у их представителей и в органах власти, в частности в Бюро по делам меньшинств Министерства культуры и исламской ориентации. |
The Conference thanked Member States for their consent to increase their contributions to the budget of the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization to help implement the projects and plans adopted by the ISESCO's Consultative Council at its previous sessions. |
106 Участники Конференции поблагодарили государства-члены за их согласие увеличить свои взносы в бюджет Исламской организации по вопросам образования, науки и культуры с целью оказания помощи в реализации проектов и планов, утвержденных Консультативным советом ИСЕСКО на его предыдущих сессиях. |
The meeting led to the signature of a memorandum of understanding with the Islamic Chamber of Commerce and Industry for future cooperation in promoting private sector development for which follow-up is being developed. |
В результате этого совещания был подписан меморандум о договоренности с Исламской торгово - промышленной палатой о будущем сотрудничестве по вопросам содействия развитию частного сектора, в связи с чем разрабатываются последующие мероприятия. |
Excerpts from the final communiqué of the eleventh session of the Islamic Summit Conference, held at Dakar on 13 and 14 March 2008 |
Выдержки из заключительного коммюнике о работе одиннадцатой сессии Исламской конференции на высшем уровне, состоявшейся в Дакаре 13 и 14 марта 2008 года |
The Syrian President, Mr. Bashar Al-Assad, in his statement before the Islamic Summit Conference in Putrajaya, Malaysia, stated: |
Президент Сирии г-н Башар Асад в своем выступлении на Исламской конференции на высшем уровне в Путрае, Малайзия, заявил: |
The Meeting recalled resolution 23/32-P, adopted at the 32nd Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, held in Sana'a, Yemen, in June 2005, and reiterated its deep concern about the dire famine and drought situation in Niger. |
Участники совещания напомнили о резолюции 23/32-P тридцать второй сессии Исламской конференции министров иностранных дел, проходившей в Сане, Йемен, в июне 2005 года, и вновь высказали глубокую озабоченность по поводу сложившейся в Нигере тяжелой ситуации в результате засухи и голода. |
The present paper is an attempt to present the main contracts, transactions and instruments available under Islamic finance and to identify the provisions of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries under which they would fall. |
Настоящий документ представляет собой попытку описать основные виды договоров, операций и инструментов, допускаемые в рамках исламской финансовой системы, и определить положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами, к которым они могут относиться. |
UNDCP model laws were updated and new model legislation was developed for use in countries that follow the Islamic legal tradition. |
Некоторые типовые законы ЮНДКП были усовершенствованы, а для стран исламской правовой традиции были разработаны новые типовые законы. |
In accordance with the decision of the 33rd Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, held in Baku, Azerbaijan, on 19-21 June 2006, I have the honour to bring to your attention a matter of deep concern to the OIC Member States. |
В соответствии с решением тридцать третьей сессии Исламской конференции министров иностранных дел, состоявшейся в Баку, Азербайджан, 19-21 июня 2006 года, имею честь настоящим обратить Ваше внимание на вопрос, вызывающий глубокую обеспокоенность государств-членов ОИК. |
The ninth Extraordinary Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers was held in Doha on 10 October 2001 to discuss the repercussions of the events that had taken place in the United States of America and their effects worldwide. |
З. 10 октября 2001 года в Дохе была созвана девятая чрезвычайная сессия Исламской конференции министров иностранных дел для обсуждения последствий событий, происшедших в Соединенных Штатах Америки, и их влияния на весь остальной мир. |
At the twenty-ninth Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, held in Khartoum, Sudan, in June 2002, a decision had been taken to establish a permanent open-ended committee on dialogue among civilizations. |
На двадцать девятой сессии Исламской конференции министров иностранных дел, проведенной в Хартуме, Судан, в июне 2002 года, было принято решение создать постоянно действующий комитет открытого состава по диалогу между цивилизациями. |
Thus, the new constitution, adopted on 23 December, changed the official name of my country from the Islamic Federal Republic of the Comoros to the Union of the Comoros. |
Таким образом, новая конституция, принятая 23 декабря, изменила официальное название моей страны с Федеральной Исламской Республики Коморские Острова на Союз Коморских Островов. |
Some of the officials were trapped in the Islamic Community building and were eventually freed, with some help from the Prime Minister of the Republika Srpska. |
Несколько человек из этих служащих были заблокированы в здании исламской общины, но в конечном итоге их освободили благодаря определенной помощи со стороны премьер-министра Республики Сербской. |