It is perhaps this fact that prompted His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, the Amir of Kuwait, to commend the position taken by OIC in his address to the Sixth Islamic Summit, held in Dakar in 1991. |
Возможно, именно это обстоятельство побудило эмира Кувейта Его Высочество шейха Джабера аль-Ахмеда аль-Джабера ас-Сабаха выразить в своем обращении к шестой Исламской конференции на высшем уровне, состоявшейся в 1991 году в Дакаре, признательность ОИК за занимаемую ею позицию. |
Considering the role of mosques in consolidating solidarity and cooperation in the Islamic Ummah, as emphasized in the OIC Charter; |
учитывая роль мечетей в укреплении солидарности и сотрудничества между народами исламской уммы, как это подчеркивается в Уставе ОИК, |
The rejection of prominent reformist figures, such as the one who had been in the Islamic Revolutionary Guards Corps, the Majilis and the Tehran Municipal Council, served to heighten cynicism over the process. |
Отклонение известных деятелей, являющихся сторонниками реформ, как, например, деятеля, который был членом Корпуса стражей исламской революции, меджлиса и тегеранского муниципального совета, сделало отношение к этому процессу еще более циничным. |
Thanks the Kingdom of Saudi Arabia for hosting the Third Islamic Conference of Ministers of Tourism in Riyadh on 6-9 October 2002. |
выражает признательность Королевству Саудовская Аравия за проведение у себя третьей сессии Исламской конференции министров туризма 6 - 9 октября 2002 года; |
Expresses its deep concern to the weak response of participation in the share capital of Islamic Shipping Company by member states and its regional companies. |
выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу небольшой активности государств-членов и их региональных компаний в отношении участия в формировании капитала Исламской судоходной компании; |
Mindful of the role assumed by King Faisal University in N'jamena (Chad) in spreading Islamic culture and civilization; |
учитывая роль, которую Университет имени короля Фейсала в Нджамене, Чад, играет в распространении исламской культуры и цивилизации, |
Invites Islamic Cultural and Da'awa Centres to educate pilgrims about rituals and practices prior to their arrival in the Holy Places to perform the Hajj duty. |
просит центры исламской культуры и пропаганды знакомить паломников с традициями и практикой паломничества до их прибытия в Святые места для совершения хаджа; |
He indicated that the Secretary-General of the League shared Qatar's concern for the safety of all prisoners in Afghanistan and its anxiety, based on the Islamic creed and international humanitarian and moral principles, that they should not be involved in any massacres. |
Он указал, что генеральный секретарь Лиги разделяет обеспокоенность Катара по поводу безопасности всех пленных в Афганистане и его стремление, основанное на исламской вере и международных гуманитарных и моральных принципах, к тому, чтобы они не участвовали в каких-либо массовых убийствах. |
The accused contested the conviction on the basis that the trial judge had instructed the jury not to consider evidence of an expert on Islamic religion and culture. |
Обвиняемый обжаловал вынесенный приговор на основании того, что проводивший судебное разбирательство судья рекомендовал присяжным заседателям не принимать во внимание показания эксперта по исламской религии и культуре. |
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. |
Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
Despite the adverse effects of external conflict, social indicators showed that during the second decade of the Islamic Revolution the country had made great strides in the implementation of social development plans, although their sustainability would require fundamental economic reforms. |
Несмотря на неблагоприятные последствия внешнего конфликта, социальные показатели свидетельствуют о том, что в течение второго десятилетия Исламской революции страна добилась больших успехов в деле выполнения планов социального развития, хотя для обеспечения их последовательного осуществления потребуются радикальные экономические реформы. |
There are bright spots or potentially bright spots such as the Islamic Human Rights Commission, the acknowledgement that torture exists, and the reform of the prison system. |
Есть отрадные или потенциально положительные моменты, такие, как существование Исламской комиссии по правам человека, признание того, что имеет место применение пыток, и реформа системы пенитенциарных учреждений. |
A hundred years ago this year, the late King Abdul Aziz Bin Abdulrahman Al-Saud began the initial stages of rebuilding and uniting the Kingdom of Saudi Arabia on the principles of tolerant Islamic beliefs. |
В этом году исполняется сто лет с тех пор, как покойный король Абдель Азиз ибн Абдельрахман Аль Сауд предпринял первые шаги по восстановлению и объединению Королевства Саудовская Аравия на основе принципов терпимой исламской веры. |
In his address to the Islamic Summit, the Secretary-General duly referred to this cooperation and eloquently emphasized that through the OIC, |
В своем обращении к Исламской встрече на высшем уровне Генеральный секретарь справедливо указывал на это сотрудничество и красноречиво подчеркнул, что с помощью ОИК: |
We can only reiterate here our full confidence in, and deep gratitude for, the tireless and determined efforts they have unceasingly made to ensure the economic development of, and peace and security for, the Islamic Federal Republic of the Comoros. |
Мы можем лишь вновь заявить здесь о нашем всецелом доверии и нашей глубокой благодарности за осуществляемые ими неустанные и решительные усилия, направленные на обеспечение экономического развития, мира и стабильности в Федеральной Исламской Республике Коморские Острова. |
The Government of the Islamic Federal Republic of the Comoros reaffirms its support for the reforms recommended for our Organization, in particular those relating to the enlargement of the Security Council, since our evolving world has taken on new contours. |
Правительство Федеративной Исламской Республики Коморские Острова вновь подтверждает свою поддержку реформам, рекомендуемым для нашей Организации, в частности тем из них, которые касаются расширения членского состава Совета Безопасности, поскольку мир, в котором мы живем, обрел новые очертания. |
At its resumed 1997 session, the Committee had decided to defer consideration of the quadrennial report of the International Islamic Federation of Student Organizations to its 1998 session. |
На своей возобновленной сессии 1997 года Комитет постановил отложить рассмотрение четырехгодичного доклада Международной исламской федерации студенческих организаций до своей сессии 1998 года. |
It called on Member States to actively participate in the Fourth Islamic Conference of Tourism Ministers to be hosted by the Republic of Senegal on 13-15 December 2004 in Dakar. |
Она призвала государства-члены активно участвовать в работе четвертой Исламской конференции министров туризма, которая будет проведена Республикой Сенегал в качестве принимающей страны 13 - 15 декабря 2004 года в Дакаре. |
The Conference called on Member States with arrears to expeditiously pay them to the General Secretariat and its subsidiary organs so that they can benefit from the preferential reduction approved by the Tenth Islamic Summit Conference held in Putrajaya, Malaysia on 5 October 2003. |
Участники Конференции призвали государства-члены, имеющие задолженность по взносам, как можно скорее внести причитающиеся средства Генеральному секретариату и его вспомогательным органам, с тем чтобы они могли воспользоваться преференциальным сокращением, утвержденным десятой Исламской конференцией на высшем уровне, проведенной 5 октября 2003 года в Путраджайе, Малайзия. |
Appreciates the aforesaid initiative of the Custodian of the Two Holy Mosques and its significant role in preparing the Islamic Ummah to meet the requirements of international economic developments. |
высоко оценивает вышеназванную инициативу Хранителя двух священных мечетей и ее важную роль в подготовке исламской уммы к решению задач мирового экономического развития; |
RESEARCH CENTRE FOR ISLAMIC HISTORY, ART AND CULTURE (IRCICA), ISTANBUL |
Исследовательский цент исламской истории, искусства и культуры (ИЦИИИК), Стамбул |
THE ISLAMIC SOLIDARITY SPORTS FEDERATION (ISSF) |
Спортивная федерация исламской солидарности (ИССФ), |
Approves the future activities which the Federation decided to undertake in 2005 at the top of which the first edition of the Islamic Solidarity Games. |
одобряет будущую деятельность, которую Федерация решила осуществлять в 2005 году, главным приоритетом которой будет проведение первых Игр исламской солидарности; |
These issues are to be considered in special meetings in preparation for recommending their submission to the Islamic Conference of Foreign Ministers. |
Эти вопросы должны быть рассмотрены на специальных заседаниях по их подготовке с целью рекомендовать представить их Исламской конференции министров иностранных дел; |
The Meeting recalled paragraph 126 of the Final Communiqué of the Thirtieth Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, which supported the Tunisian initiative to declare an international year for sports and physical education for peace and development. |
Участники Совещания сослались на пункт 126 Заключительного коммюнике тринадцатой сессии Исламской конференции министров иностранных дел, в котором была выражена поддержка инициативы Туниса о провозглашении международного года спорта и физического воспитания во имя мира и развития. |