In addition, Canada designated certain individuals pursuant to section 2 of the SEMA Regulations as former or current senior officials in the Islamic Revolutionary Guard Corps. |
В дополнение к этому, Канада, в соответствии с разделом 2 Закона об особых экономических мерах, включила в указанный список как бывших, так и нынешних высокопоставленных чиновников Корпуса стражей исламской революции. |
Forum 18 reported about several religious groups that were banned in Tajikistan such as Salafi School of Islamic thought, Jamaat Tabligh or Jehovah's witnesses. |
"Форум 18" сообщил о нескольких религиозных группах, запрещенных в Таджикистане, в частности речь идет о салафитской школе исламской мысли, движении "Джамаат Таблиг", а также о Свидетелях Иеговы. |
The possibility of establishing cooperation between the Islamic Chamber and United Nations bodies, notably the United Nations Development Programme, was being discussed. |
В настоящее время изучаются возможности сотрудничества между Исламской торгово-промышленной палатой и учреждениями системы ООН, в частности Программой развития ООН. Брюссельская программа действий представляет общие рамки партнерства с НРС для сокращения бедности в этих странах и обеспечения экономического роста и устойчивого развития. |
In 2007 ISESCO has proclaimed Tashkent, the capital of Uzbekistan, as one of four capitals of Islamic culture. |
Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры столица Узбекистана - город Ташкент в 2007 году был провозглашен одной из четырех столиц исламской культуры. |
The Latin script was introduced by the Soviet Union as part of an effort to increase literacy and distance the, at that time, largely illiterate population, from the Islamic Central Asia. |
Латиница была предложена из стремления повысить грамотность и дистанцировать в массе неграмотное тогда население от исламской Центральной Азии. |
After creation of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, the seat of the Islamic Community was moved from Sarajevo to Belgrade but was moved back to Sarajevo in 1936. |
После формирования Королевства сербов, хорватов и словенцев резиденция руководства исламской общины была перенесена из Сараево в Белград. |
This dome, whose construction goes back to the first half of the ninth century (towards 836), is one of the oldest and most remarkable domes in the western Islamic world. |
Данный купол, история которого уходит к первой половине девятого века, считается одним из старейших и наиболее примечательных куполов в исламской архитектуре. |
The referendum was held by the Council of the Islamic Revolution, because Bazargan's Interim Government -which oversaw the previous referendum- had resigned in protest to the U.S. Embassy hostage crisis. |
Референдум был проведён Советом Исламской революции, так как временное правительство ушло в отставку в качестве протеста захвата заложников посольства страны в США. |
An Islamic school in Nijmegen is set on fire (17/9/01); |
поджог исламской школы в Нимеене (17/9/01); |
Notes with appreciation the Resolution on Tourism Development and the Riyadh Declaration adopted by the Third Islamic Conference of Ministers of Tourism. |
высоко оценивает резолюцию о развитии туризма, принятую третьей Исламской конференцией министров туризма; |
The war has also created additional opportunities for the Quds Force of the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) to be even more active in the country. |
Кроме того, война дала отряду «Кодс» из состава Корпуса стражей Исламской революции (КСИР) дополнительные возможности для повышения своей активности в стране. |
It also prepared a database on national, regional and international consultants specialized in gender-related issues, mainly in Islamic contexts, and a checklist for entry points for gender mainstreaming in projects of United Nations agencies. |
Она подготовила также базу данных с именами национальных, региональных и международных консультантов, специализирующихся на решении проблем гендерного характера, прежде всего с учетом исламской специфики. |
Ismon Azimov, reportedly the head of the Turkistan Islamic Party, asked him to pass on two mobile phones and a video disk to other IMU members in Tajikistan in order to improve communication within the organization. |
Утверждалось, что руководитель Исламской партии Туркестана Исмон Азимов просил его передать два мобильных телефона и видеодиск другим членам ИДУ в Таджикистане с целью улучшения связи внутри организации. |
According to other reports, in late October 2012, the home of Jamil Sowaidi was raided and he was detained by plainclothes officers claiming to be members of the Islamic Revolutionary Guards Corps. |
По сообщениям других источников, в конце октября 2012 года Джамаль Соуайди был задержан людьми в штатском, которые ворвались к нему в дом, представившись сотрудниками Корпуса стражей Исламской революции. |
According to Timur Kuran, "not until the mid-twentieth century" was there any body of thought that could be called "Islamic economics", that was "recognizable as a coherent or self-contained doctrine". |
Согласно (Тимуру Курану), не только учения «до середины двадцатого века» можно отнести к исламской экономике, которая «воспринималась как согласованная или самостоятельная доктрина». |
The second meeting was in Doha, Qatar from 25 to 27 February 2006 with the agenda of aiming to find ways to calm the cartoon crisis between West and Islamic world. |
Второе собрание было проведено 23-27 февраля 2006 года в столице Катара Дохе, с программой, нацеленной на преодоление «карикатурного» конфликта между западной и исламской цивилизациями. |
Khan is critical of radicalism and conservatism in Islamic thought and of Western foreign policies, racism and Islamophobia in the U.S. and the West. |
Критикует как радикализм и крайний консерватизм в современной исламской мысли, так и американский и европейский расизм и исламофобию. |
Here the style is characterized by a striking revival of Islamic architecture in Northern India, where Persian, Indian, and various provincial styles were fused to produce works of great refinement. |
Могольский период отмечен стремительным возрождением исламской архитектуры в Северной Индии, где смешались персидский, индийский и различные местные стили, что привело к появлению зданий невероятной утончённости. |
As a result, the combined GDP of the 57-member Organization of the Islamic Conference nations - now only about 13% of global output - will easily double in the coming decades. |
В результате, совокупный ВВП 57 стран-членов Организации стран исламской конференции, сегодня составляющий лишь около 13% мировой продукции, в ближайшие десятилетия с лёгкостью удвоится. |
In 1971, Azzam received a scholarship to return to Al-Azhar University where he obtained his Ph.D. in the Principles of Islamic Jurisprudence (Usool ul-Fiqh) in 1973. |
В 1971 году Абдулла Аззам возвращается в Университет Аль-Азхар, где в 1973 г. защищает диссертацию по принципам исламской юриспруденции (удостоился степени доктора философии). |
In its 15 September 1994 issue, the newspaper Abrar reported that the Ministry of Culture and Islamic Guidance had cancelled permission to publish 47 magazines and publications. |
В ежедневной газете "Абрар" за 15 сентября 1994 года сообщалось, что Министерство культуры и исламской ориентации аннулировало разрешение на публикацию 47 журналов и газет. |
Thirdly, the National Museum of Kuwait was subjected to the ugliest forms of comprehensive destruction of historical monuments, especially of pieces located in the museum's department of Islamic archaeology. |
В-третьих, самым отвратительным методом массового уничтожения подверглись исторические документы, хранившиеся в Кувейтском национальном музее, в особенности экспонаты, которые были расположены в разделе исламской археологии. |
There have also been intermittent clashes in Ras Kamboni in the Lower Juba region, between the Al-Itihad Islamic Organization and Maqabul militiamen of the Absame clan. |
Имели место также периодические столкновения в районе Рас Камбони в Нижней Джуббе между исламской организацией "Аль-Итихад" и боевиками "Макабул" клана Абсам. |
Mr. Gorita (Romania): It is with profound regret that the countries of the Eastern European Group have learned of the untimely passing away of the President of the Islamic Federal Republic of Comoros, Mohamed Taki Abdoulkarim. |
Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): Страны Восточноевропейской группы с глубоким прискорбием узнали о безвременной кончине президента Федеральной Исламской Республики Коморские Острова Мохамеда Таки Абдулкарима. |
The Democratic Republic of Afghanistan engaged in repressions which included summary executions of a number of those whom they perceived as opponents of the Marxist regime, in particular those who appeared to have Islamic leanings. |
В Демократической Республике Афганистан начались репрессии с суммарными казнями тех, кто считался противником марксистского режима, особенно лиц, которые якобы являлись приверженцами исламской идеологии. |