But while we condemn those operations, we categorically reject any attempt to link terrorism with the true Islamic religion, which, throughout history, has made a constructive and continuous contribution to the enrichment of human civilization. |
Но осуждая эти операции, мы категорически отвергаем любые попытки увязать терроризм с подлинной исламской религией, которая, на протяжении истории, вносит конструктивный и неизменный вклад в обогащение человеческой цивилизации. |
The secretariat would be well advised to clarify that position so that member States can be apprised of it before the twenty-seventh session of the Islamic Conference of Foreign Ministers convenes. |
Секретариату следовало бы также разъяснить эту позицию, с тем чтобы государства-члены знали о ней до начала двадцать седьмой сессии министров иностранных дел Исламской конференции. |
His Excellency Colonel Khalid Sharif, Minister for Foreign Affairs and Cooperation and authorized representative of the Head of State and Government of the Islamic Federal Republic of the Comoros |
Министр иностранных дел и сотрудничества и полномочный представитель главы государства и правительства Федеральной Исламской Республики Коморские острова Его Превосходительство полковник Халид Шариф |
The eleventh OIC summit conference, held in Dakar, Senegal, on 13 and 14 March 2008, reaffirmed the centrality of the cause of Al-Quds Al-Sharif for the whole Islamic Ummah. |
Одиннадцатая конференция ОИК на высшем уровне, которая прошла в Дакаре, Сенегал, 13 и 14 марта 2008 года, подтвердила центральный характер Аль-Кудс аш-Шарифа для всей исламской уммы. |
To that end, the Article 90 Commission of the Islamic Consultative Assembly received complaints from the public at large and ensured the proper application of the law. |
С этой целью Комиссия Исламской консультативной ассамблеи, учрежденная в соответствии со статьей 90, получает жалобы от общественности и обеспечивает надлежащее применение закона. |
FAO was represented at the twenty-third session of the Islamic conference for economic cultural and social affairs, which was held at Jeddah from 22 to 26 January 2000. |
ФАО была представлена на двадцать третьей сессии Исламской комиссии по экономическим, культурным и социальным вопросам, которая проходила в Джидде 22 - 26 января 2000 года. |
The proposal of the Syrian Commission for Family Affairs is being considered by the competent Ministries and also by a number of authorities on Islamic jurisprudence with a view to a decision on the matter. |
Предложения Сирийского совета по делам семьи в настоящее время рассматриваются соответствующими министерствами, а также рядом органов по исламской юриспруденции с целью выработки решения по данному вопросу. |
In October 2001, the High Commissioner participated in the ninth Extraordinary Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers held in Doha, where the plight of Afghan refugees was discussed with key interlocutors. |
В октябре 2001 года Верховный комиссар принял участие в девятой чрезвычайной сессии Исламской конференции министров иностранных дел в Дохе, где с основными участниками обсуждалось бедственное положение афганских беженцев. |
Lastly, the reservation to paragraph 1 (g) concerning the right to choose a family name had no basis in Islamic tradition; the concept of family names was a Western one and was also fairly recent. |
Наконец, оговорка к пункту 1(g), касающемуся права на выбор фамилии, не подкрепляется исламской традицией; концепция фамилий является западной, а также представляет собой относительно недавнее веяние. |
These include establishing closer links with OIC, IDB and the Islamic Solidarity Fund in order to identify specific areas of support and joint action on behalf of refugees. |
К их числу относится установление более тесных связей с ОИК, ИБР и Фондом исламской солидарности в целях выявления конкретных областей поддержки и совместных действий в интересах беженцев. |
Alongside this "hidden" offensive by Islamic tradition disguised as gender theory, there are also radical forms of intransigent media propaganda aimed at reinforcing the stereotypes of the second-class and dependent status of women. |
Наряду с этим «скрытым» наступлением исламской традиции под видом гендерной теории, существуют и радикальные образцы непримиримой информационной пропаганды, направленной на закрепление стереотипов женской второсортности, несамостоятельности. |
A representative of the Lisbon Islamic Community also reported that the Lisbon mosque was vandalized on 18 September 2001; some windows were smashed by stones during the night. |
Один представитель исламской общины Лиссабона сообщил также, что 18 сентября 2001 года Лиссабонской мечети был нанесен злонамеренный ущерб: ночью камнями были разбиты несколько окон. |
That choice is for violent confrontation, which nourishes and supports the other strategic choice adopted and declared openly by Chairman Arafat during the Islamic conference held at Doha last week. |
Он избрал путь насильственной конфронтации, подкрепляющей и поддерживающей стратегический выбор Председателя Арафата, о котором он открыто заявил на Исламской конференции, состоявшейся на прошлой неделе в Дохе. |
In public statements, the Danish Prime Minister, Poul Nyrup Rasmussen, and political leaders from other mainstream parties immediately underlined the need to make a clear distinction between terrorists and the Islamic community. |
В своих публичных заявлениях премьер-министр Дании Поул Нируп Рамунсен и политические лидеры, принадлежащие к другим основным партиям, незамедлительно подчеркнули необходимость проведения четкого различия между террористами и исламской общиной. |
The Conference stressed the role of the private sector in providing impetus to intra-OIC economic relations and called on the Member States to support the various activities of the Islamic Chamber of Commerce and Industry. |
Участники Конференции подчеркнули роль частного сектора в создании стимулов для развития экономических отношений между странами ОИК и призвали государства-члены поддержать различные мероприятия Исламской торгово-промышленной палаты. |
Urges the Member States which have not done so yet, to sign the Statute of the Islamic Shipowners' Association. |
настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, подписать Статут Исламской ассоциации судовладельцев; |
This should be done within the framework of the relevant resolutions adopted by the latest session of the Islamic Conference of Foreign Ministers. |
Это должно происходить в рамках соответствующих резолюций, принятых последней сессией Исламской конференции министров иностранных дел; |
The Committee takes note that the Article 90 Commission of the Islamic Consultative Assembly and the Administrative Justice Tribunal have limited competence with respect to article 6 of the Convention. |
Комитет принимает к сведению, что, согласно статье 90 Конституции, полномочия Исламской консультативной ассамблеи и Административного трибунала в сопоставлении со статьей 6 Конвенции являются ограниченными. |
With respect to my country, the Islamic Federal Republic of the Comoros, the concern of our highest authorities vis-à-vis this problem has led them to establish a national mechanism to combat terrorism, which has been placed under the leadership of the Prime Minister. |
Что касается моей страны, Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, обеспокоенность наших властей этой проблемой привела их к учреждению Национального механизма для борьбы с терроризмом, который поставлен под руководство премьер-министра. |
In this context we value the daring initiative taken by Prince Charles to cross the divide between Islamic and Western cultures on the basis of his understanding of the importance of dialogue in dispelling tendencies towards intolerance. |
В этом контексте мы приветствуем смелую инициативу принца Чарльза, направленную на ликвидацию границы между исламской и западной культурами на основе его понимания важности диалога для пресечения тенденций нетерпимости. |
As a result, some Western nations have taken a confrontational approach in dealing with Islamic culture, including by ridiculing its symbols and values on the pretext of exercising freedom of opinion and expression. |
В результате некоторые западные государства заняли конфронтационную позицию по отношению к исламской культуре, в том числе высмеивая ее символы и ценности под предлогом свободы убеждений и их свободного выражения. |
Provided in support of a provocation defence, the evidence was about the significant effect of infidelity in Islamic culture, how it is not tolerated and is worthy of punishment by male members of the family. |
В изложенных в рамках защиты ссылкой на провокации показаниях говорилось, что в исламской культуре неверности отводится значительное место, она считается недопустимой и заслуживает наказания со стороны мужчин - членов семьи. |
In this regard, the new national authorities, led by His Excellency Colonel Azall Assoumani, Head of State of the Islamic Federal Republic of the Comoros, have unambiguously reaffirmed their intention to respect the spirit of the Agreement. |
В связи с этим новое руководство нашей страны, возглавляемое полковником Азали Ассумани, главой государства Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, недвусмысленно заявило о своем намерении соблюдать дух этого соглашения. |
He expressed Azerbaijan's sincere gratitude to the Islamic Ummah and the OIC Secretary General for continued support to the just cause of Azerbaijan to eliminate the consequences of the armed aggression by Armenia. |
Он подчеркнул, что Азербайджан выражает искреннюю благодарность исламской умме и Генеральному секретарю ОИК за непрекращающуюся поддержку справедливому делу Азербайджана в ликвидации последствий вооруженной агрессии со стороны Армении. |
But there is little chance that these children of the Islamic revolution - now graying reformists - will remain in control of the Green movement, which now reflects the aspirations of a post-revolutionary generation of young women and men and students. |
Но слишком мало шансов, что эти дети Исламской Революции - теперь седеющие реформисты - останутся у власти в Зелёном движении, которое сейчас отражает стремления пост-революционного поколения студентов, молодых женщин и мужчин. |