| Interpreting Islamic tradition is not part of the French government's brief. | Интерпретирование исламской традиции не является задачей французского правительства. |
| The Bajrakli Mosque is the main Islamic cultural center in Belgrade. | Мечеть Байракли является главным очагом исламской культуры в Белграде. |
| This corps was replaced with the Literacy Movement Organization after the Islamic Revolution. | После исламской революции корпус был заменён на Движение за грамотность. |
| Kadivar started his career as a teacher teaching fiqh and Islamic philosophy at Qom Seminary for fourteen years. | Кадивар начал свою карьеру преподавателям фикха и исламской философии в Кумской семинарии. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should ascertain the exact status of the Islamic Human Rights Commission and use the correct term, whatever it was. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету точно выяснить статус Исламской комиссии по правам человека и использовать правильный термин. |
| Right. Stern will still argue that the bomb was planted by a radical Islamic group. | Стерн будет по-прежнему утверждать, что бомба была заложена радикальной Исламской группировкой. |
| Accordingly, one fourth of the total number of judges are specialists in Islamic jurisprudence. | Соответственно, четверть всех судей являются специалистами в области исламской юриспруденции. |
| After the Islamic revolution, the new authorities declared their willingness to respect the country's international obligations. | После исламской революции новые власти заявили о своей готовности соблюдать международные обязательства страны. |
| Military courts have jurisdiction over soldiers, policemen and the personnel of the National Islamic Security Directorate. | Юрисдикция военных судов распространяется на военнослужащих, полицейских и персонал Управления национальной исламской безопасности. |
| It was created soon after the Islamic Revolution took place. | Она была создана вскоре после исламской революции. |
| Dignity and respect for all rights were an integral part of the Islamic religion. | Достоинство и уважение всех прав человека является неотъемлемым элементом исламской религии. |
| The publication of teaching materials devoted to instruction about Islamic culture for schools in European countries. | Рекомендовать издание учебных материалов, посвященных исламской культуре для школ в европейских странах. |
| A constructive dialogue is continually taking place at the highest level with the Islamic Federal Republic of the Comoros. | С Федеральной Исламской Республикой Коморские Острова поддерживается конструктивный диалог на самом высоком уровне. |
| The atmosphere of confidence between the Islamic Federal Republic of the Comoros and the French Government is allowing constructive dialogue to be pursued. | Атмосфера доверия между Федеральной Исламской Республикой Коморские Острова и правительством Франции позволяет продолжить конструктивный диалог. |
| Members of the Islamic Party were persecuted and forced to take refuge in the Badakhshan Autonomous Republic and in the interior of Afghanistan. | Члены Исламской партии подверглись преследованиям и вынуждены были укрыться в Нагорно-Бадахшанской Автономной Республике и на территории Афганистана. |
| For the Islamic Federal Republic of the Comoros, cooperation with the developing countries is an essential element in such cooperative relations. | Для Федеральной Исламской Республики Коморские Острова сотрудничество с развивающимися странами представляет собой важнейший элемент таких совместных отношений. |
| The seminar was opened by Dr. Ataollah Mohajerani, Minister for Culture and Islamic Guidance. | Семинар открыл д-р Атаолла Мохаджерани, министр культуры и исламской ориентации. |
| He has also promoted interfaith activities in his capacity as general secretary of WABIL (World Al-U1-Bayt Islamic League). | Он также содействовал межрелигиозной деятельности в своем качестве Генерального секретаря Всемирной исламской лиги «Аль-уль-байт». |
| Damascus is also the capital of Islamic culture and the starting point of many other great cultures. | Дамаск является также столицей исламской культуры и колыбелью многих других великих культур. |
| Copies of the Convention had been distributed to all courts, the Islamic Human Rights Commission and the relevant parliamentary committees. | Копии Конвенции были направлены всем судам, Исламской комиссии по правам человека и соответствующим парламентским комитетам. |
| Some citizens have no confidence in the Islamic Human Rights Commission. | Некоторые граждане не доверяют Исламской комиссии по правам человека. |
| The coordinating meeting confirmed the position adopted by the ninth Extraordinary Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers on the issue of international terrorism. | Координационное совещание подтвердило позицию девятой чрезвычайной сессии Исламской конференции министров иностранных дел по вопросу о международном терроризме. |
| In the trial of the members of the Armed Islamic Group (GIA), the persons found guilty were given heavy sentences. | Что касается процесса над членами Вооруженной исламской группы, то осужденные лица получили серьезные наказания. |
| For example, it was permissible to update the Penal Code provided that the limitations imposed by Islamic jurisprudence were respected. | Например, разрешается обновлять Уголовный кодекс при условии соблюдения ограничений, предписываемых исламской юриспруденцией. |
| The potential for a "clash of civilizations" lies in the deep differences between European and Islamic cultures and traditions. | Потенциал «столкновения цивилизаций» заключается в глубоких различиях между европейской и исламской культурой и традициями. |