Before deciding on the merits the judge carries out an investigation, which may include a social inquiry, a medical-psychological examination, an interview, and even observation in a neutral setting. |
Перед вынесением решения по существу судья проводит такие следственные действия, как социальное расследование, медико-психологическое освидетельствование, консультирование или наблюдение в открытой среде. |
The author claims that it was the duty of the judge to conduct an inquiry into this matter to ascertain whether any injustice could have been caused to Bharatraj and Lallman Mulai, thus depriving them of a fair trial. |
Автор утверждает, что судья был обязан провести расследование этого случая и убедиться в отсутствии возможности несправедливого отношения к Бхаратраджу и Лоллмену Мулаи, лишающего их права на справедливое судебное разбирательство. |
But at the time, there was an inquiry conducted by two independent organizations, called Movement Against State Repression and the Punjab Human Rights Organization, and, after a thorough investigation, both of them concluded that it was Indian forces that had carried out the massacre. |
Но тогда было проведено расследование двумя независимыми организациями Движением против государственных репрессий и Пенджабской организацией по защите прав человека, в результате которого обе организации пришли к выводу о том, что эта расправа была совершена индийскими силами. |
In such cases, it was systematically ensured that the inquiry was not entrusted to police officers from the same unit as the officer against whom the complaint had been made. |
Когда речь идет о таких случаях, систематически обеспечивается, чтобы расследование не поручалось полицейским из того же подразделения, что и полицейский, в отношении которого подается жалоба. |
After having been seized of the complaint, the Indictments Chamber initiates an inquiry, and hears the public prosecutor and the criminal investigation officer under suspicion. |
В случае обращения к ней Обвинительная палата проводит расследование; она заслушивает Генерального прокурора или высшего по рангу представителя соответствующего подразделения уголовной полиции. |
It has been 11 months since the first attack on my wife, on 18 October 2007, was followed by the adoption of a United Nations resolution calling for an inquiry into that crime against humanity. |
Истекло 11 месяцев с тех пор, когда после первого совершенного 18 октября 2007 года покушения на мою жену Организация Объединенных Наций приняла резолюцию с призывом провести расследование этого преступления против человечности. |
May it please the court... firstly, we respectfully request a formal inquiry as to why the state has not filed charges against Mr. Cargill for defrauding an innkeeper. |
Да, ваша честь... во-первых, мы хотели бы запросить официальное расследование того факта, что не выдвинуто обвинение против мистера Каргилла за мошенничество. |
It had not been possible to conduct a meaningful inquiry into human rights violations and summary executions committed between 1984 and 1988 (question 9). |
Не удалось провести обстоятельное расследование нарушений прав человека и казней без надлежащего судебного разбирательства, совершенных в период между 1984 и 1988 годами (вопрос 9). |
While some level of inter-creditor communication is invariably needed in practice in order to ensure adequate coordination, registration would at least enable other creditors to focus their inquiry efforts. |
Хотя для обеспечения надлежащей координации на практике неизбежно возникает необходимость в налаживании определенных связей между кредиторами, регистрация по меньшей мере позволит другим кредиторам определить, в каком направлении проводить расследование. |
According to WHO data, information the Netherlands' Government holds an urgent inquiry of doctor's activity as he gets salary in several pharmaceutical Companies producing swine flu vaccine. |
По его данным, правительство Нидерландов проводит экстренное расследование деятельности этого доктора, поскольку стало известно, что он получает зарплату в нескольких компаниях, производящих вакцину против свиного гриппа. |
In 2003, after the Pulitzer Board began a renewed inquiry, the Times hired Mark von Hagen, professor of Russian history at Columbia University, to review Duranty's work. |
В 2003 году, после заседания совета Пулицеровской премии, расследование возобновилось, «Нью-Йорк таймс» нанял Марка фон Хагена, профессора русской истории в Колумбийском университете, чтобы он пересмотрел работы Дюранти. |
In 1934, he chaired the committee that looked into the contracts awarded to air mail carriers under Postmaster General Walter Folger Brown, an inquiry which led to the Air Mail scandal. |
Например, в 1934 году он возглавлял комиссию, которая исследовала подряды, выданные перевозчикам авиапочты под руководством министра почты и телеграфа Уолтера Фолджера Брауна, - расследование, которое привело к скандалу с авиапочтой. |
Telfer Campbell was criticised for his legislative, judicial and administrative management (including forced labour alleged to be exacted from islanders) and an inquiry was held by Arthur Mahaffy, a former colonial official in the Gilberts, resulting in a report in 1909. |
Телфер Кэмпбелл подвергся критике за его законодательное, судебное и административное управление (включая принудительный труд, предположительно взыскиваемый с островитян), а Артур Махаффи, бывший колониальный чиновник на островах, провел расследование, в результате чего в 1909 году был опубликован доклад. |
If the use occasioned death or serious injury, the Inspectorate-General of Internal Administration had to be informed and to open an immediate inquiry. |
Наконец, в случае летального исхода или тяжкого ранения должна быть извещена и обязана немедленно возбудить расследование Генеральная инспекция национальных административных органов. |
Our inquiry has succeeded in establishing the facts, in addition to discovering a huge network of trafficking in precious materials which operates in the shadow of the war and identifying its main participants. |
Проведенное нами расследование позволило собрать достоверные факты и наряду с выявлением разветвленной сети торговцев, промышлявших продажей ценных полезных ископаемых под покровом войны, установить основных участников. |
Greenpeace began the protests against Australian whaling, and the government appointed Sydney Frost, a retired judge, to head an inquiry into the practice. |
Гринпис начал протестовать против охоты на китов, которой занимаются австралийские китобои, и правительство поручило Сиднею Фросту, отставному судье, провести соответствующее расследование. |
He also called for the fact-finding machinery to be strengthened and, in particular, for the inquiry into the attack on the freedom flotilla to be completed. |
Оратор также выступает за укрепление механизма установления фактов и, в частности, призывает довести до конца расследование по факту нападения на "флотилию свободы". |
We welcomed the EHRC's inquiry into home care of older people and will ensure that the recommendations are fed into the plans to be set out in the White Paper. |
Мы приветствовали расследование КРПЧ по вопросу об уходе за пожилыми людьми на дому и обеспечим учет рекомендаций в планах, которые будут изложены в "Белой книге". |
An investigation had also been undertaken into allegations of extrajudicial executions involving the former Minister for Home Affairs, Mr. Ronald Gajraj, who had been cleared by the outcome of the inquiry. |
Было также проведено расследование утверждений о совершении внесудебных казней, в которых якобы был замешан бывший министр внутренних дел, г-н Рональд Гаджрадж; в результате расследования он был оправдан. |
An inquiry was begun by the public prosecutor in the Lisbon Investigation and Criminal Affairs Department; the investigation is ongoing. |
Прокуратура возбудила по этому факту расследование в Следственно-уголовном управлении Лиссабона, которое еще продолжается. |
Under the old section 14 of the Television Ordinance, the Governor-in-Council could order the Broadcasting Authority to conduct an inquiry and revoke the licence of a broadcasting organization after due notice had been given. |
В соответствии со старой статьей 14 Закона о телевизионном вещании Губернатор в Совете мог поручить Комитету радиовещания и телевидения провести расследование и аннулировать лицензию на радио- и телевизионное вещание после надлежащего уведомления. |
A case in point is the public inquiry undertaken by Mr. Alecos Markides, the Greek Cypriot Attorney-General, in the wake of television footage depicting police violence against Nigerian refugees who have been detained in South Cyprus since June 1998. |
Примером тому является общественное расследование, проведенное г-ном Алекосом Маркидесом, генеральным прокурором киприотов-греков, после телевизионного репортажа, показывающего насилие со стороны полиции в отношении нигерийских беженцев, которые содержатся на Южном Кипре с июня 1998 года. |
Two suspended police officers were found innocent, as a police inquiry had failed to reveal excesses by the police. |
Два полицейских, отстраненных от исполнения своих обязанностей, были признаны невиновными на том основании, что полицейское расследование не установило фактов превышения полицейскими своих полномочий. |
Instead, military observers are covered by paragraph 47 (a) of the model status-of-forces agreement, which provides that the Representative/Commander shall conduct any necessary supplementary inquiry and then agree with the Government whether or not criminal proceedings will be instituted. |
Вместо этого военные наблюдатели охватываются пунктом 47(a) типового соглашения о статусе сил, который предусматривает, что представитель/командующий проводит любое необходимое дополнительное расследование и затем согласовывает с правительством вопрос о том, следует ли возбуждать уголовное дело. |
Lord Cullen was appointed to head a public inquiry into both the immediate causes of the accident and more generally into rail safety management, culture and regulation. |
Официальное расследование для выяснения непосредственных причин аварии и более общей оценки ситуации в сфере контроля, поддержания и нормативного обеспечения безопасности на железнодорожном транспорте было поручено лорду Каллену. |