In June 2011, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe appointed Senator Tineke Strik of the Netherlands to head an inquiry into the death of hundreds of migrants in the Mediterranean since January 2011. |
В июне 2011 года Парламентская ассамблея Совета Европы поручила сенатору Тинеке Стрик из Нидерландов возглавить расследование обстоятельств гибели в Средиземном море сотен мигрантов начиная с января 2011 года. |
Article 6 imposes upon the Contracting State in whose territory the alleged offender is present, upon being satisfied that the circumstances so warrant, to take him into custody or take other measures to ensure his presence and to proceed immediately to a preliminary inquiry into the facts. |
Статья 6 предусматривает, что, убедившись, что обстоятельства того требуют, договаривающееся государство, на чьей территории находится предполагаемый преступник, обязано заключить его под стражу или принять другие меры, обеспечивающие его присутствие, и немедленно произвести предварительное расследование фактов. |
The Committee was furthermore concerned that some 11 years after the event, the State was unable to provide information on the status of the work of the Commission responsible for the inquiry into the events at Abu Salim prison in 1996. |
Комитет также озабочен тем, что через 11 лет после данного события государство не смогло представить информацию о ходе работы комиссии, отвечающей за расследование событий в тюрьме Абу-Салим в 1996 году. |
According to paragraph 41 of the report, if it was established that the statements of an accused party had been obtained by the use of force, an inquiry would be instituted by a unit of the police force. |
Как указано в пункте 41 доклада, если обнаруживается, что заявления обвиняемого были получены путем применения силы, то соответствующим подразделением полиции проводится расследование. |
The European Union deplored the killings of unarmed civilians, and regretted that the Secretary-General's Investigative Team had had to be withdrawn. It urged the authorities to carry out their own inquiry into the allegations. |
Он сожалеет о безнаказанных убийствах невооруженного гражданского населения и сожалеет, что специальная группа по расследованиям, направленная в эту страну Генеральным секретарем, была вынуждена вернуться; он призывает официальные органы самим провести необходимое расследование. |
According to the Government, the minister in charge of Geneva's Department of Justice, Police and Transports immediately set up an administrative inquiry into treatment Mr. Nwankwo received while in police custody. |
По сообщению правительства, руководитель департамента правосудия, полиции и транспорта Женевы немедленно возбудил административное расследование по вопросу об обращении с г-ном Нванкво во время его содержания под стражей в полиции. |
An inquiry had been initiated at the time; he wondered whether it had been completed and, if so, what its outcome had been. |
В то время было начато соответствующее расследование, и он интересуется, было ли оно завершено, и если да, то каковы его результаты. |
The investigation of specific complaints as part of a command investigation thus serves not merely as a means to improve military performance but also as a preliminary inquiry on behalf of the Military Advocate General into potential military misconduct. |
Таким образом, расследование конкретных жалоб в рамках служебного расследования не только служит средством повышения эффективности действий войск, но и выполняет функцию предварительного расследования от имени Генерального военного прокурора возможных правонарушений со стороны военнослужащих. |
The findings of such inquiry or a report thereon shall be made available upon request, unless doing so would jeopardize an ongoing criminal investigation; |
При наличии соответствующей просьбы результаты такого расследования или отчет о его проведении должны предоставляться для ознакомления, если это не поставит под угрозу проводящееся уголовное расследование; |
In the preliminary observations presented to the authorities on 26 May 2008, the delegation requested that the authorities initiate an inquiry into the treatment of persons deprived of liberty at Dantokpa police station and at the Gendarmerie of Bohicon. |
В предварительных замечаниях, представленных властям 26 мая 2008 года, делегация просила, чтобы власти начали расследование случаев обращения с лишенными свободы лицами в полицейском участке Дантокпы и в отделении жандармерии в Боиконе. |
An inquiry had been conducted into the riots at the Sednaya military prison in July 2008, and the results had been transmitted to the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В отношении мятежа, произошедшего в военной тюрьме в Седнае в июле 2008 года, было проведено расследование, результаты которого были переданы в Управление Верховного комиссара по правам человека. |
The public prosecutor - either directly him/herself or through the judicial police under his/her command - may conduct any inquiry; and may request any information from any public servant in order to reach the end stated in the paragraph above. |
Прокурор - либо сам/сама либо с помощью руководимых им/ею сотрудников судебной полиции - может проводить любое расследование, а также может запрашивать любую информацию от любого государственного служащего для достижения целей, упомянутых в пункте выше. |
Canada and Switzerland recommended that an independent and impartial inquiry into the misuse of force be opened, under the aegis of the United Nations and the African Union and with the support of international organizations for the protection of human rights. |
Канада и Швейцария рекомендовали провести под наблюдением Организации Объединенных Наций и Африканского союза, а также при поддержке международных правозащитных организаций независимое и беспристрастное расследование чрезмерного применения силы. |
Ms. Gaer, referring to the visit made by the Subcommittee to Brazil, recalled that in 2005, the Committee had conducted a confidential inquiry in that country under article 20 of the Convention and concluded that torture was systematically practised there. |
Г-жа Гаер, отметив тот факт, что ППП осуществил посещение Бразилии, напоминает, что в 2005 году Комитет провел конфиденциальное расследование в этой стране в соответствии со статьей 20 Конвенции, по результатам которого он сделал вывод о систематическом применении там пыток. |
In the case of a serious complaint, the Ministry of Citizen Protection could, at the suggestion of the committee, delegate the inquiry to a member of the committee. |
Когда жалоба касается тяжких деяний, Министерство защиты гражданина может, по предложению Комитета, поручить расследование одному из членов Комитета. |
FLD recommended that Bahrain conduct an independent, impartial and thorough inquiry into the source of threats, ill-treatment, torture and all forms of intimidation and harassment as well as unfair trial and initial arbitrary detention. |
ФЛ рекомендовал Бахрейну провести независимое, беспристрастное и тщательное расследование всех утверждений об угрозах, жестоком обращении, пытках и всех формах запугиваний и притеснений, а также всех случаев несправедливого судебного разбирательства и произвольных арестов. |
The Archbishop also asked whether the inquiry into the incident at Beit Hanoun announced by the IDF Chief of Staff had completed its work, and if so, whether a copy of its report could be provided to the High-Level Mission. |
Архиепископ также спросил, закончено ли расследование инцидента в Бейт Хануне, о котором сообщало командование АОИ, и если это так, то не могла ли бы Миссия получить копию этого доклада. |
Further inquiry needs to be made to verify the above allegations through different sources and identify the army forces and commands involved in the crackdown in other parts of the country, including Mandalay, Pakokku and Sittwe. |
Необходимо провести дополнительное расследование для того, чтобы проверить поступившие из различных источников утверждения и выяснить, какие армейские части и командиры участвовали в подавлении волнений в других частях страны, в том числе в Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
In addition, on any specific complaint, the Ombudsman may conduct his or her own inquiry, with the involvement of members of an expert council set up in the Ombudsman's office. |
Кроме того, Омбудсман по конкретной жалобе может провести собственное расследование с участием членов экспертного совета, созданного при Омбудсмане. |
She also wondered if the Special Rapporteur could clarify the reference in the author's comments to the fact that, according to the Procurator, a judicial inquiry could not be undertaken by the Minister of Defence because such an action was "time-barred". |
Она также спрашивает, не может ли Специальный докладчик разъяснить содержащуюся в замечаниях автора ссылку на тот факт, что, согласно прокурору, судебное расследование не может проводиться министерством обороны, поскольку такие действия являются «ограниченными по времени». |
It notes that the complainant has not explained either to the Swiss asylum authorities or in his communication to the Committee why and how he was able to conduct a scientific inquiry on the causes and the results and consequences of the accident. |
Оно отмечает, что ни органам власти Швейцарии по вопросам предоставления убежища, ни в своем сообщении Комитету он не пояснил, зачем и каким образом ему удалось провести научное расследование причин и результатов и последствий аварии. |
As requested by the Ceasefire Political Commission, the UNMIS Force Commander led an inquiry by the Ceasefire Joint Monitoring Commission into the events in Abyei of 14 to 20 May and produced a draft report. |
По просьбе Политической комиссии по прекращению огня Командующий Силами МООНВС возглавил проводимое Совместной комиссией по контролю за соблюдением условий прекращения огня расследование событий в Абъее 14 - 20 мая и подготовил проект доклада. |
The European Union Parliament found that the inquiry had been conducted "speedily and in secret, in the absence of any hearing or testimony and subject to no scrutiny." |
Парламент Европейского союза заключил, что это расследование было проведено "наспех и секретно, без заслушивания каких-либо свидетельских показаний и без тщательного изучения". |
In the case of the judiciary, for example, where a judge was accused of corruption or of taking an excessively long time to process a case, the Judicial Council rather than the Ministry of Justice was responsible for conducting the inquiry. |
Например, что касается судейского корпуса, то, если какой-либо судья обвиняется в коррупции или в чрезмерном затягивании рассмотрения дела, расследование ведет не Министерство юстиции, а Судебный совет. |
She asked whether an inquiry into the events had been held or was planned and whether the victims' families would be informed. |
Г-жа Гаер хотела бы знать, было ли проведено расследование по этому вопросу и предусматривается ли провести такое расследование, а также будут ли семьи жертв проинформированы о результатах. |