The fairness of their trial having thus been brought into question, the Government has a duty to establish an inquiry into this, the outcome of which may give rise to further compensation, and also have consequences for the continued detention of Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi. |
Поскольку под сомнение поставлена объективность суда над ними, правительство обязано провести расследование по этому делу, итоги которого могут дать основание для дальнейшей компенсации, а также могут иметь последствия для продолжающегося заключения Мохамеда Мохсена Хуссейна ас-Саади. |
The first author inquired of the police officer present how his son had been injured, but was informed that there would be an inquiry and that his son would be released subsequently. |
Первый автор спросил у присутствовавшего полицейского, каким образом его сын получил травмы, но ему ответили, что будет проведено расследование, и затем его сына отпустят. |
In the course of the inquiry, OIOS could not substantiate misconduct reports against 29 contingent members but recommended that the concerned troop-contributing country further investigate reports against 32 other contingent members. |
В ходе данного расследования УСВН не смогло подтвердить сообщения о ненадлежащем поведении 29 членов контингента, однако рекомендовало, чтобы страна, предоставившая войска, провела дополнительное расследование сообщений, касающихся 32 других членов контингента. |
The investigation was influenced by other objective factors, such as the situation in which the inquiry was carried out, the influence of ethnographic factors, local customs, and the realistic possibility of participation by specialists in certain investigatory and forensic procedures. |
На расследование повлияли иные объективные факторы, такие как обстановка, в которой велось следствие, влияние этнографических факторов, местных обычаев, реальной возможности участия специалистов в производстве тех или иных следственных действий и экспертных исследований. |
Regarding the investigations undertaken by the Government, and following a request by the Secretary-General of the Council of Europe, an inquiry was launched by the Legal Service of the Republic with all police departments, districts and services concerning unacknowledged deprivation of liberty between 2002 and 2005. |
Что касается расследования, проведенного правительством, то по просьбе Генерального секретаря Совета Европы юридическая служба Республики провела расследование с участием всех отделений полиции, округов и служб на предмет их причастности к тайному лишению свободы кого бы то ни было в период с 2002 по 2005 год. |
With respect to inquiries, the Committee had the mandate, upon receipt of allegations of the systematic practice of torture in a State party, to institute a confidential inquiry in any State party that had recognized its competence. |
Что касается расследований, Комитет имеет право по получении сообщения о систематической практике применения пыток в государстве-участнике провести конфиденциальное расследование в любом государстве-участнике, которое признало его компетенцию. |
In November 2013, the Government announced that the Human Rights Commission of Sri Lanka would conduct a national inquiry into allegations of torture committed between 2009 and 2013, with the support of the Human Rights Division of the Commonwealth Secretariat. |
В ноябре 2013 года правительство объявило, что Комиссия по правам человека Шри-Ланки, при поддержке Отдела по правам человека Секретариата Содружества, будет проводить национальное расследование утверждений о пытках, совершенных в период с 2009 по 2013 год. |
The Commission found that there was, first, an obligation to conduct a fact-finding inquiry, and if circumstances gave rise to a reasonable suspicion of of international humanitarian law having been violated, there should be a full criminal investigation. |
Во-первых, Комиссия сделала вывод о наличии обязательства проводить расследование с целью установления фактов и, если обстоятельства дают основания для обоснованного подозрения в совершении нарушения международного гуманитарного права, - обязательства проводить в полном объеме уголовное расследование. |
So Nadav called me 3 days ago, and asked to meet me somewhere, and told me that... there's an inquiry going on, and would probably reach me too, |
И Надав позвонил мне З дня назад, попросил встретиться где-нибудь и сказал, что... ведется расследование и... они доберутся и до меня тоже, |
The Commission has learned that an administrative inquiry is currently being conducted on the matter by a committee formed by the Governor of South Darfur state, owing to the seriousness and implications of the charge, which call for expediting the proceedings; |
Комиссия получила информацию о том, что в настоящее время комитетом, учрежденным губернатором Южного Дарфура, ведется административное расследование по данному вопросу, учитывая серьезный характер и последствия обвинения, которые требуют срочного проведения судебного процесса; |
The Chicago Tribune called it "a powerful new work of history and moral inquiry" and stated that "Chang takes great care to establish an accurate accounting of the dimensions of the violence." |
Chicago Tribune назвала её «мощная новая работа по истории и расследование в области морали» и утверждала, что «Чан очень заботится о точном исследовании измерений насилия.» |
Last year there was an inquiry into his family's property in France... the mansions, the luxury cars... and a fortune worth tens of millions... built on embezzled public funds during the Gaddafi years |
В прошлом году было расследование собственности его семьи во Франции - особняки, роскошные автомобили и состояние стоимостью в десятки миллионов евро... построенное на похищенных средствах времён правления Каддафи. |
Does this State undertake not to conduct an inquiry with the two accused outside the purview of the court so that the two suspects are not subjected to questioning by other agencies such as domestic or foreign intelligence police? |
Обязуется ли это государство не проводить расследование в отношении двух обвиняемых вне пределов компетенции суда, с тем чтобы два подозреваемых не подвергались допросу со стороны других учреждений, таких, как национальная полиция или служба иностранной разведки? |
The Criminal Code establishes criminal liability for the use of threats or other unlawful acts by a person conducting an investigation or preliminary inquiry with a view to eliciting evidence in the course of interrogation, and for the use of force or taunts against the person being interrogated. |
Уголовным кодексом Республики Армения предусмотрена уголовная ответственность за применение угроз или других незаконных действий лицом, выполняющим расследование или предварительное расследование с целью принуждения к даче показаний во время допроса или принуждение допрашиваемого с применением насилия или издевательств. |
In view of the repeated massive violations of human rights and humanitarian law in Afghanistan, the High Commissioner called upon the international community to establish an independent international inquiry into the massacres and other grave human rights violations committed by parties to the armed conflict in Afghanistan. |
Ввиду неоднократных массовых нарушений прав человека и гуманитарного права в Афганистане Верховный комиссар призвал международное сообщество провести независимое международное расследование массовых убийств и других серьезных нарушений прав человека, совершенных сторонами вооруженного конфликта в Афганистане. |
Welcoming the decision taken by the States members of the Economic Community of West African States at their Abuja summit on 28 and 29 May 2000 to undertake a regional inquiry into the illegal trade in diamonds, |
приветствуя принятое государствами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств на своей Встрече на высшем уровне в Абудже 28 и 29 мая 2000 года решение провести региональное расследование незаконной торговли алмазами, |
The Commission also recommended that an inquiry be conducted into the civilian injuries and deaths resulting from shelling, as well as an examination into the adequacy of medical supplies provided to civilians in conflict areas (paras. 9.14 and 9.22). |
Комиссия также рекомендовала провести расследование по фактам гибели и ранения гражданских лиц в результате артиллерийских обстрелов, а также расследование в отношении адекватности снабжения медикаментами гражданских лиц в зоне конфликта (пункты 9.14 и 9.22). |
Take the necessary measures to ensure the protection of all people from enforced disappearance and following the request of the High Commissioner for Human Rights, establish a special inquiry team, enjoying enough independence, to investigate the allegations of extrajudicial executions (Republic of Moldova); |
108.17 Принять необходимые меры, обеспечивающие защиту всех граждан от насильственных исчезновений, и учредить в соответствии с просьбой Верховного комиссара по правам человека достаточно независимую специальную следственную группу, поручив ей провести расследование утверждений о внесудебных казнях (Республика Молдова); |
By its decision of 18 November 1993, the Committee requested the Government of Egypt to agree to a visit to Egypt of the Committee members making the inquiry, to take place not later than 15 March 1994. |
В своем решении от 18 ноября 1993 года Комитет просил правительство Египта дать согласие на посещение страны членами Комитета, проводящими расследование, с тем чтобы такое посещение состоялось не позднее 15 марта 1994 года. |
Concerning the use of means of force and security, the court of inquiry found that the guidelines therefor could have been elaborated through further training or by systematic follow-up on the concrete uses of means of force and security. |
В отношении использования средств применения силы и обеспечения безопасности суд, проводящий расследование, считал, что можно было бы более детально разработать принципы применения этих средств с помощью проведения дальнейшей профессиональной подготовки или с помощью систематизации опыта конкретных примеров использования средств применения силы и обеспечения безопасности. |
If it comes out that the statements recorded from an accused party have been obtained by the use of force, the police officers concerned will be suspended from the force and an inquiry will be instituted by a unit of the police force. |
Если обнаруживается, что заявления обвиняемого были получены путем применения силы, соответствующие сотрудники полиции освобождаются от должности и проводится расследование соответствующим подразделением полиции. |
The Protocol contains a communications procedure that allows submission of claims of violations of rights protected under the Convention, and an inquiry procedure enabling the Committee to initiate inquiries into situations of grave or systematic violations of women's rights. |
В Протоколе содержится процедура направления сообщений, позволяющая представлять заявления о нарушении прав, гарантируемых Конвенцией, и процедура проведения расследования, позволяющая Комитету инициировать расследование фактов серьезных или систематических нарушений прав женщин. |
Moreover, a recent Senate inquiry into the Human Rights Mandatory Sentencing of Offenders Bill had found that the statistics did not support claims that the laws on juvenile mandatory sentencing constituted a prime cause of the high incarceration rate of indigenous people. |
Кроме того, недавнее сенатское расследование по законопроекту об обязательном вынесении приговоров правонарушителям в сфере прав человека установило, что статистика не подкрепляет утверждений о том, что законы об обязательном вынесении приговоров в отношении несовершеннолетних является главной причиной высокого уровня инкарцерации коренных жителей. |
There was a risk, particularly for the members of the Committee carrying out the inquiry, of confusing the information obtained in the course of the public proceedings with that collected during the inquiry, which should remain confidential. |
уполномоченных проводить расследование, - существует опасность возникновения путаницы между сведениями, полученными в рамках открытой процедуры, и сведениями, которые собраны в ходе расследования и должны оставаться конфиденциальными. |
2.5 On 5 April 1998, the police launched an internal Sworn Administrative Inquiry into the incident, followed by a supplemental inquiry on 6 December 1999, with a view to establishing responsibility at the administrative level. |
2.5 5 апреля 1998 года полиция возбудила внутреннее административное расследование по данному происшествию, а 6 декабря 1999 года было проведено дополнительное расследование в целях установления ответственности на административном уровне. |