Lastly, she states that there is no indication that the Court of Appeal made an inquiry as to whether the author had been duly advised of his counsel's intentions to withdraw the appeal. |
В заключение юрисконсульт указывает на отсутствие каких-либо признаков, свидетельствующих о том, что Апелляционный суд проводил расследование на предмет выяснения того, был ли автор надлежащим образом уведомлен о намерениях своего адвоката отозвать апелляцию. |
In addition, following the inquiry into the events, a preliminary investigation was ordered against Gabriel Ruiz Jiménez, the person who fired the shot during the raid. |
Кроме того, с учетом фактов по этому делу оно распорядилось возбудить предварительное расследование по этим же фактам в отношении Габриэля Руиса Хименеса, произведшего выстрел в ходе обыска. |
The State party has also indicated that the investigation is continuing, more than seven years after the alleged incidents, yet has given no details concerning the inquiry or any indication of when a decision might be expected. |
Государство-участник также указало о том, что расследование идет своим ходом, по прошествии более семи лет после указанных событий, без уточнения деталей разбирательства или возможных сроков принятия решения. |
The Tunisian Government is also requested to conduct, through an independent body, an inquiry into the alleged cases of harassment of wives and kin of detained persons and persons suspected of unlawful political activities. |
Тунисскому правительству предлагается, наконец, возбудить расследование при посредничестве независимого органа, с тем чтобы изучить заявления о преследованиях жен и родственников лиц, содержащихся под стражей или подозреваемых в причастности к незаконной политической деятельности. |
An inquiry was initiated by the provincial authorities, which was not only not duly completed but was simply shelved on 3 November 1993. |
Официальные власти возбудили расследование, которое не только не было проведено должным образом, но и было просто прекращено З ноября 1993 года. |
The OIOS investigators in UNMIK conducted, inter alia, an inquiry into an allegation of corruption of an UNMIK staff member attached to the Municipality of Pristina. |
Следователи УСВН в МООНК провели, в частности, расследование обвинений в коррупции в адрес одного из сотрудников МООНК, прикомандированного к муниципалитету Приштины. |
Moreover, an inquiry conducted in Austria by the International Federation of Human Rights Leagues had denounced the xenophobic practices of the Austrian police, especially with regard to Africans. |
К тому же расследование, проведенное в Австрии Международной федерацией прав человека, свидетельствует о применении австрийской полицией практики ксенофобского характера, в частности, по отношению к африканцам. |
In all cases of death occurring in custody or shortly after release, an inquiry should be held by judicial or other impartial authorities. |
В случае смертного исхода лица, находящегося под стражей или недавно выпущенного на свободу, судебные или другие беспристрастные органы власти должны проводить расследование. |
Some commentators have expressed concern that the inquiry was conducted on a purely internal basis. Their concern is understandable. |
Ряд консультантов выразили озабоченность в связи с тем, что расследование носило чисто внутренний характер, и эта озабоченность понятна. |
The system of 'appropriateness of prosecution', leaving public prosecutors free to decide not to prosecute perpetrators of acts of torture, nor even to order an inquiry, which is clearly in conflict with the provisions of article 12 of the Convention. |
Принцип так называемый "целесообразности преследования", который оставляет за прокурором Республики право принимать решение о непреследовании лиц, совершивших акты пыток, и даже не возбуждать расследование, явно противоречит положениям статьи 12 Конвенции. |
If a person residing lawfully or unlawfully in Mauritius alleged that he would run the risk of being tortured if returned to a particular State, the authorities were obliged under the Convention to conduct an inquiry into the correctness of the allegations. |
Если какое-либо лицо, проживающее на Маврикии на законных или незаконных основаниях, утверждает, что ему угрожает применение пыток в конкретном государстве при его возвращении в это государство, то власти обязаны в соответствии с Конвенцией провести расследование для выяснения того, насколько эти утверждения верны. |
The General Assembly in resolution 51/231 of 13 June 1997, requested OIOS to conduct an inquiry into an observation by the Board of Auditors relating to the insufficient use of expertise in procurement planning in eight peacekeeping missions which had led to payments for aircraft services not utilized. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 51/231 от 13 июня 1997 года просила УСВН провести расследование в связи с замечанием Комиссии ревизоров в отношении недостаточной компетентности при планировании закупок в восьми операциях по поддержанию мира, вследствие чего были осуществлены платежи за неиспользованные услуги авиатранспорта. |
In late 1997, the Investigations Section of OIOS conducted an inquiry into allegations of bribes or kickbacks being required from contractors by two individuals in the Building Services Division of the International Criminal Tribunal. |
В конце 1997 года Секция расследований УСВН провела расследование обвинений в том, что два сотрудника в Отделе обслуживания зданий в Международном уголовном трибунале требовали от подрядчиков взятки. |
In addition, the Human Rights Officer is conducting a parallel inquiry to ascertain the whereabouts and well-being of the persons who were abducted and who remain missing. |
Наряду с этим сотрудник по правам человека проводит параллельное расследование для выяснения местонахождения и судьбы лиц, которые были похищены или же по-прежнему числятся пропавшими. |
Several Magistrates complained to the Special Rapporteur that the way the Commission conducted its inquiry, it appeared as though they, the Magistrates, were on indictment. |
Ряд магистратов жаловались Специальному докладчику на то, что Комиссия проводила свое расследование таким образом, что создавалось впечатление, будто они, магистраты, в чем-то обвиняются. |
An inquiry into the situation was still under way, but, in order to prevent a recurrence, revised and simplified guidelines for mission subsistence allowance and compensatory time had been issued. |
Расследование ситуации все еще продолжается, но для того, чтобы предотвратить повторение этого, были подготовлены пересмотренные и упрощенные руководящие принципы для выплат суточных участников миссий и компенсации за переработку. |
Just after the preliminary findings were made public by MONUC, the MLC authorities agreed to conduct an inquiry into the events. A team of several members including one judge was sent by MLC on 25 January to Mambasa to interview victims and look for evidence. |
Лишь после того как МООНДРК предала гласности предварительные выводы, руководство ДОК согласилось провести расследование вышеупомянутых событий. 25 января ДОК направило в Мамбасу группу в составе нескольких человек, в том числе одного судью, для взятия показаний у потерпевших и сбора доказательств. |
She recalled that, under article 8 of the Optional Protocol, the Committee had conducted an inquiry into the murders of women in Ciudad Juárez, Mexico. |
Оратор напоминает, что в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола Комитет провел расследование в отношении убийств женщин в Сьюдад Хуаресе, Мексика. |
It is quite obvious that the Israelis blocked an official inquiry into their aggression with a view to averting the uncovering of evidence on massacres that their forces committed in Jenin and elsewhere in the occupied territories. |
Совершенно очевидно, что израильтяне блокировали официальное расследование своей агрессии для того, чтобы не допустить обнаружения свидетельств жестоких расправ, которые их силы совершили в Дженине и в других районах на оккупированных территориях. |
In other cases, a magisterial inquiry was a prerequisite for filing an indictment in the High Court, because it was the magistrate who decided whether sufficient evidence existed to bring charges against a suspect. |
В других случаях судебное расследование является предварительным условием для направления обвинительного заключения в Высокий суд, поскольку суд определяет наличие достаточных доказательств для возбуждения обвинений. |
The State party also asserts that the director of the local investigating office opened a preliminary inquiry into the gunshot and considered it not as misconduct but as an accident (para. 8.3). |
Государство-участник также считает, что начальник местного следственного отдела провел предварительное расследование факта выстрела и пришел к выводу о том, что это было не нарушение, а случайность (пункт 8.3). |
According to information before the Committee, masked members of a special squad ill-treated detainees at Tartu Prison in May 2003 and, following this, an inquiry was undertaken. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, в мае 2003 года сотрудники спецслужб в масках подвергли жестокому обращению заключенных тюрьмы в Тарту, и после этого было начато расследование. |
The evidence gathered in the case was evaluated by a prosecutor as insufficient to justify a suspicion of the perpetration of an offence, which resulted in discontinuation of the inquiry pursuant to article 17, section 1, point I, of the Code of Criminal Procedure. |
Согласно оценке прокурора, собранные доказательства были недостаточными для обоснования подозрения в совершении преступления, в результате чего расследование было прекращено согласно пункту I раздела 1 статьи 17 Уголовно-процессуального кодекса. |
The International Development Select Committee of the House of Commons conducted an inquiry in October 1997 into the handling of the volcano crisis by the administering Power's Government. |
В октябре 1997 года избранный Комитет по вопросам международного развития палаты общин провел расследование действий правительства управляющей державы в связи с кризисом, возникшим в результате извержения вулкана. |
From the replies given, he understood that judicial investigations were held in order to identify the persons responsible for massacres, and that the only other inquiry was an internal army investigation. |
На основе полученных ответов он сделал вывод о том, что с целью установления лиц, несущих ответственность за совершение массовых убийств, были проведены судебные расследования и что единственным другим видом расследования является внутреннее расследование, проводимое вооруженными силами. |