When the Subcommittee visited a country in which the Committee had conducted a confidential inquiry under article 20 of the Convention, it read the corresponding report and took its content into account. |
Когда ППП посещает страну, в которой Комитет проводил конфиденциальное расследование на основании статьи 20 Конвенции, он знакомится с соответствующим докладом и принимает к сведению его содержание. |
When they learned of his fraudulent conduct, the author and her husband filed a complaint against M.P., and a disciplinary inquiry was initiated against him. |
После того как они узнали об обмане, автор и ее муж подали жалобу на М.П., и в отношении его началось дисциплинарное расследование. |
Additionally, the author submits that the disciplinary proceedings do not offer guarantees of impartiality, as the oral administrative inquiry is an internal investigation conducted by fellow police officers and evidence and testimonies remain inaccessible for the complainant. |
Кроме того, автор утверждает, что дисциплинарные расследования не дают гарантий беспристрастности, поскольку устное административное расследование является внутренним разбирательством, проводимым сослуживцами полицейских, а доказательства и свидетельские показания остаются недоступными для обжалования. |
Furthermore, the administrative inquiry lacked thoroughness, as the date on which the author filed his complaint was mistaken and it did not attempt to explain or reconcile the conflicting information collected from the police officers in the two preliminary investigations. |
Кроме того, административное расследование проводилось недостаточно тщательно, поскольку дата представления автором жалобы была указана ошибочно, а в ходе разбирательства не была предпринята попытка объяснить или согласовать противоречивую информацию, собранную в результате опроса сотрудников полиции по двум предварительным расследованиям. |
The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. |
Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания. |
Some States may, however, establish a commission to give the impression that there is a serious inquiry under way so that the international community is less likely to take action. |
Тем не менее отдельные государства могут учреждать комиссии в целях создать впечатление, будто ими ведется серьезное расследование, чтобы снизить вероятность принятия мер со стороны международного сообщества. |
Furthermore, the inquiry will entail the review of past cases conducted within the sector as well as an analysis of their impact on the subsequent development of the market. |
Кроме того, расследование предполагает возвращение к прежним делам, рассматривавшимся в данном секторе, а также анализ их влияния на последующее развитие рынка. |
The first option was a non-judicial, internal inspection mechanism within the police force that was competent to receive all complaints and conduct an internal inquiry, which could eventually result in the imposition of disciplinary sanctions. |
Первым из них является внесудебный механизм внутренней инспекции в рамках службы полиции, который уполномочен получать все жалобы и проводить собственное расследование, которое может в конечном счете привести к применению дисциплинарных взысканий. |
He invited the delegation to comment on that information and, in particular, to indicate whether an inquiry had been carried out and, if so, what its outcome had been. |
Делегация могла бы прокомментировать эти сведения и сообщить, было ли открыто расследование этого дела, и к каким результатам оно привело. |
It should be noted that the mission did not investigate whether the refugees were being treated in accordance with international law by their host Governments, as such an inquiry would exceed the geographic scope of the mandate. |
Следует отметить, что миссия не занималась расследованием того, соответствует ли международному праву обращение с беженцами правительств принимающих стран, так как подобное расследование вышло бы за пределы географического охвата мандата. |
In order to establish the effect of economic restructuring on women's lives, an inquiry had been held into the flexibility of the labour market so as to establish precisely the challenges that Nicaragua faced. |
Для того чтобы определить влияние экономических преобразований на жизнь женщин, было проведено расследование по вопросу гибкости рынка труда в целях точного определения проблем, с которыми сталкивается Никарагуа. |
By allowing the Special Rapporteur to conduct an official visit, the Government has re-engaged in a dialogue with the United Nations human rights mechanisms and allowed an inquiry into the events of September and October 2007. |
Позволив Специальному докладчику осуществить официальный визит, правительство вновь установило диалог с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и разрешило провести расследование событий, происшедших в сентябре и октябре 2007 года. |
On the basis of this letter, the Labour Ministry conducted an inquiry at the author's office, but did not find any serious failings that would justify his removal. |
На основе этого письма министерство труда провело расследование по месту работы автора, но не обнаружило никаких серьезных недостатков, которые могли бы служить основанием для отстранения его от занимаемой должности. |
On 10 September 2004, an inquiry was launched with relation to the case on insulting a group within the population because of their national and religious affiliation, i.e. for committing a crime specified in article 257 of the Penal Code. |
10 сентября 2004 года было начато расследование по случаю оскорбления группы населения на почве их национальной и религиозной принадлежности, т.е. в связи с совершением преступления, определяемого в статье 257 Уголовного кодекса. |
By evaluating the evidence obtained thus far and utilizing the analytical tools and projects described above, the Commission has been able to focus the ongoing investigations on the most productive lines of inquiry establishing links. |
Проведя оценку полученных к настоящему времени доказательств и используя указанные выше аналитические средства и проекты, Комиссия смогла направить нынешнее расследование по наиболее результативному пути установления связей. |
Thus, the State party has failed to explain how the internal inquiry into the complaints of torture (paragraphs 4.4 and 5.2) was conducted, beyond reference to "interrogations and visual confrontations". |
Так, государство-участник не разъяснило, каким образом проводилось внутреннее расследование о жалобах о применении пыток (пункты 4.4 и 5.2), упомянув лишь о "допросах и очных ставках". |
The Senate's Committee on Justice and Human Rights, for its part, after conducting an initial hearing, suspended its inquiry due to the preliminary investigation before the DOJ. |
Со своей стороны сенатский Комитет по вопросам правосудия и прав человека после первоначальных слушаний приостановил расследование до окончания предварительного следствия, начатого МЮ. |
Based on OIOS recommendations, UNHCR senior management is considering launching an internal inquiry to establish the responsibility of UNHCR managers over the significant control deficiencies observed, although no significant action had been taken to resolve this situation as yet. |
На основании рекомендаций УСВН старшее руководство УВКБ рассматривает вопрос о том, чтобы начать внутреннее расследование для установления ответственности руководителей УВКБ за выявленные серьезные недостатки в области контроля, хотя никаких существенных решений для исправления этого положения пока не принято. |
Since then, owing to its concerns about the objectivity, transparency and speed of the process, our Government made a request to the Secretary-General that an international inquiry be carried out under the auspices of the United Nations. |
С тех пор, стремясь к тому, чтобы этот процесс был объективным, прозрачным и быстрым, наше правительство обратилось к Генеральному секретарю с просьбой провести международное расследование под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It is the clear understanding of the South African Government that this was a fact-finding mission and not a judicial inquiry, and we unequivocally endorse all the recommendations contained in its report. |
Правительство Южной Африки однозначно считает, что это была миссия по установлению фактов, а не судебное расследование, и мы безоговорочно одобряем все рекомендации, содержащиеся в докладе. |
Three months previously, Georgia had requested that an impartial international inquiry should be carried out to determine the causes of the conflict and that request remained current, although the Russian Federation had rejected the initiative. |
Три месяца назад Грузия обратилась с просьбой провести объективное международное расследование, чтобы установить причины конфликта, но Российская Федерация отклонила эту инициативу, которая остается актуальной по сей день. |
To that end, his country had opened a national inquiry to shed light on the matter and had conveyed the results to Japan. |
Со своей стороны, Корейская Народно-Демократическая Республика начала национальное расследование, чтобы пролить свет на это дело, и передала его результаты Японии. |
On the basis of these observations and other relevant information, the Committee may decide to designate one of its members to make a confidential inquiry and to report urgently. |
На основании этих замечаний и другой связанной информации Комитет может принять решение поручить одному из своих членов провести расследование и немедленно доложить о его результатах. |
I ordered the internal inquiry to be conducted at the highest level and appointed Judge Kevin Parker to spearhead it, while instructing the Registrar of the International Tribunal and the UNDU to provide him every assistance. |
Я распорядился провести внутреннее расследование на самом высоком уровне и назначил ответственным судью Кевина Паркера, поручив Секретарю Международного трибунала и Следственному изолятору оказывать ему всяческое содействие. |
Even where the inquiry is similar, such as where the court essentially looks at knowledge and assistance requirements, the specific elements of those requirements may differ. |
Даже в тех случаях, когда расследование оказывается сходным, например, когда суд главным образом анализирует соблюдение правил об осведомленности и помощи, конкретные элементы этих правил могут различаться. |