| You clear space on your calendar- there will be an inquiry. | Освободи место в календаре - будет проведено расследование. |
| According to the Commission itself, the inquiry is not yet complete. | Согласно признанию самой Комиссии, расследование еще не завершено. |
| Thus, the inquiry guarantees the right of the "accused" officer to nominate witnesses, to request the postponement of proceedings or the exclusion of the investigating officer, as well as the right of access to the evidence and the right of appeal. | Таким образом, это расследование гарантирует право "обвиняемого" полицейского выбрать своих свидетелей, просить об отсрочке рассмотрения дела или об исключении из этой процедуры сотрудника, проводящего расследование, а также право доступа к свидетельским показаниям и право на обжалование. |
| (c) To establish a new inquiry. | с) организовать новое расследование. |
| While I commend Detective Inspector Cornish and his team for their excellent work on this tragic case, we must not lose sight of the fact that there is an inquiry still ongoing, so Poppy's parents, Michael and Annette, | И хотя я хвалю детектива инспектора Корниша и его команду за отличную работу по этому трагическому делу, мы не должны упускать из виду тот факт, что расследование ещё продолжается. |
| Give the most detailed information - it will help to do your inquiry in the shortest term. | Предоставьте наиболее подробную информацию - это поможет нам обработать ваш запрос в самый короткий срок. |
| Upon inquiry about her whereabouts, Ana's mother was told that she had been transferred. | На запрос о ее местонахождении ее матери было сказано, что ее перевели в другое место. |
| The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the current rates of hazardous duty station allowance for international staff, which are in effect as of 1 March 1995, reflect an increase compared with the previous level of $867 per person per month. | В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован, что в настоящее время ставки надбавки за работу в опасных условиях для международного персонала, действующие с 1 марта 1995 года, выше предыдущих, которые составляли 867 долл. США на человека в месяц. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee had been informed that the Commission's expenditures for the period from 1 November 1995 to 31 December 1995 had amounted to $391,333 net. | В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что расходы Комиссии за период с 1 ноября 1995 года по 31 декабря 1995 года составили 391333 долл. США нетто. |
| After an inquiry to the police department of Telavi I've got the answer: | Я послала запрос в отделение милиции города Телави и вот получила ответ. |
| The inquiry should be concluded within 2 months, and the prosecutor may extend this period to 3 months. | Дознание должно быть завершено в двухмесячный срок, и прокурор может продлить этот срок до трех месяцев. |
| This inquiry isn't finished, not by a long chalk. | Это дознание еще не окончено. |
| 5.4 The author denies that he was ever "interdicted" and, in the only incident in which he was transferred, the High Court judge who conducted the preliminary inquiry exonerated him of all allegations against him and recommended that he be reinstated in his prior post. | 5.4 Автор отвергает, что его когда-либо "отрешали от должности" и что в единственном случае перевода его на другую должность проводивший предварительное дознание судья Высокого суда освободил его от ответственности по всем предъявленным ему обвинениям и рекомендовал восстановить его на предыдущей должности. |
| The person who undertakes the criminal investigation or inquiry is obliged to send these complaints with their explications to the prosecutor within 24 hours. | Лицо, производящее дознание или следствие, обязано направить эти жалобы с объяснениями прокурору в течение 24 часов. |
| However, information provided by non-governmental organizations would seem to indicate that the provision of that assistance was in fact subject to the special authorization of the official in charge of the inquiry. | Однако в действительности, по информации от неправительственных организаций, для этого необходимо получение специального разрешения от лица, проводящего дознание. |
| If the Registrar had felt that a panel of inquiry was warranted, he could have established such a panel in June 1996. | Если Секретарь считал, что в созыве такой следственной группы есть необходимость, то он мог бы это сделать в июне 1996 года. |
| A judge may not consider a matter with which he previously dealt as a lawyer or adviser for any of the parties, or as a member of a domestic or international court, or of a panel of inquiry or arbitration, or in any other capacity. | Судья не вправе рассматривать дела, в которых он ранее принимал участие в качестве адвоката или советника любой из сторон, в качестве члена национального или международного суда либо следственной или арбитражной коллегии или же в любом ином качестве. |
| (a) Conclusions of the Commission of Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police | а) Выводы Следственной комиссии в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских |
| In May of this year, some 500 civilians were killed in Harbel. On 17 September 1993, I informed the Security Council of the findings of the Panel of Inquiry which I had appointed to investigate the Harbel massacre. | В мае этого года в Харбеле было убито около 500 мирных жителей. 17 сентября 1993 года я информировал Совет Безопасности о выводах Следственной коллегии, назначенной мною для расследования кровавой расправы в Харбеле. |
| I am a hair's breadth from recommending a court of inquiry into your conduct. | Я на волосок от того, чтобы представить ваше поведение на рассмотрение следственной комиссии. |
| This inquiry should be structured around the following two basic issues: | Это исследование должно быть сконцентрировано на следующих двух основных вопросах: |
| CERD recommended, inter alia, that Australia, in consultation with indigenous communities, hold a national inquiry into the issue of bilingual education for indigenous peoples. | КЛРД рекомендовал, в частности, Австралии провести в консультации с коренными общинами национальное исследование вопроса об обеспечении для коренных народов обучения на двух языках. |
| The inquiry is to propose necessary amendments to the law and is to complete its work by April 2008 at the latest. | Исследование должно быть завершено, и необходимые поправки к закону должны быть предложены не позднее апреля 2008 года. |
| In January 2010, the Government appointed a committee of inquiry which will investigate the regulation of access to health care for persons without residence permits. | В январе 2010 года правительство создало комитет экспертов, который проведет исследование предписаний, касающихся доступа лиц без вида на жительство к медицинской помощи. |
| No, they were engaged in various fields of inquiry and alchemic research. | Я приказал им обследовать окраины города и провести исследование с помощью алхимии. |
| This is attested by their signatures on the report informing them that the preliminary inquiry was completed. | Об этом свидетельствуют их подписи на уведомлении о том, что предварительное следствие завершено. |
| On 31 December 1997, a judicial inquiry was opened and on 8 February 1998 the examining magistrate ordered that further investigations be carried out. | 31 декабря 1997 года было начато предварительное следствие, и 8 февраля 1998 года следственный судья получил распоряжение о проведении углубленного расследования. |
| The complainant alleged that his jewellery had been stolen by the police, but the inquiry established that he had in fact offered it as bail. | По словам заявителя, полиция украла его личные ценные вещи, однако следствие установило, что в действительности он предложил их в качестве залога. |
| The judicial inquiry was closed and the author committed for trial to Mfoundi Regional Court. | Судебное следствие было закрыто, и автор предстал перед Судом высокой инстанции Мфунди. |
| The inquiry confirmed that, at 1 a.m. on the night of 21-22 July 1994, the Haidariya police station in Najaf governorate was informed of an accident involving a collision between two vehicles near the Najaf tyre factory, 35 km away from Najaf city centre. | Следствие подтвердило, что в 1 час ночи с 21 на 22 июля 1994 года в полицейский участок Хайдарии в провинции Наджаф поступило сообщение о дорожно-транспортном происшествии, случившемся в результате столкновения двух автомобилей вблизи наджафской шинной фабрики, в 35 км от центра города Наджаф. |
| The inquiry team had the witness look at two Syrian identification cards which carried his name on them along with his photograph and occupation. | Следственная группа показала свидетелю два выданных в Сирии удостоверения личности с его именем и фотографией и указанием рода занятия. |
| The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
| This witness who defected from Syria and who had been working for the Syrian government was given the codename "Caesar" by the inquiry team to protect the witness and members of his family. | Свидетелю, бежавшему из Сирии, который ранее работал на сирийское правительство, следственная группа присвоила псевдоним «Цезарь» для защиты его и членов его семьи. |
| Captain, I'm not the court of inquiry. | Капитан, я - не следственная комиссия. |
| You'll be called when that court of inquiry resumes. | Тебя вызовут, когда следственная комиссия будет подводить итоги. |
| The inquiry is scheduled to reach Bermuda in March 2008. | На Бермудских островах обследование должно начаться в марте 2008 года. |
| Part A. General - the interviewer should write the address of tax inspection which is subject to inspection up to the beginning of inquiry. | Часть А. Общие положения - перед началом опроса опрашивающий записывает адрес налоговой инспекции, в которой проводится обследование. |
| It prescribed many concrete measures covering many areas: among others, as a way of promoting democratic values in the schools, the National School Authority was making an inquiry into the actual presence of racism in the schools. | Этим планом предусмотрено принятие множества конкретных мер во многих областях: в частности, с целью поощрения демократических ценностей в школах Национальное управление школьного образования проводит обследование с целью выявления конкретных случаев проявления расизма в школах. |
| The first survey, the Monthly Inquiry into Distribution and Services Sector, as its name suggests, is a monthly survey gathering turnover figures for that period. | Первое обследование - Ежемесячное обследование сектора распределения и услуг - как свидетельствует его название, является ежемесячным обследованием, в ходе которого собираются данные об обороте за соответствующий период. |
| According to the inquiry accompanying the March 1995 Employment Survey, 14% of part-time employees worked additional hours: half of them received no extra pay, a quarter were given compensatory time off, and the remaining quarter were paid extra wages. | Согласно результатам вспомогательного наблюдения, дополнившего обследование занятости в марте 1995 года, 14% занятых неполный рабочий день имели сверхурочные часы: в половине случаев они не получили доплаты, в одной четверти случаев они получили отгулы и еще в одной четверти случаев - доплату. |
| In 1998, a separate inquiry chamber for minors from all over Lithuania was opened. | В 1998 году был открыт отдельный следственный изолятор для несовершеннолетних из всех районов Литвы. |
| Almost a year after the election, a parliamentary committee of inquiry is still interviewing "witnesses." | Сегодня, по прошествии почти целого года с момента выборов, парламентский следственный комитет все еще опрашивает «свидетелей». |
| I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. | Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
| Again, I ordered that the inquiry should be conducted by Judge Parker with the full cooperation of the Registrar and the UNDU. | Я вновь поручил это расследование судье Паркеру и обязал Секретаря и Следственный изолятор оказывать ему всяческое содействие. |
| On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
| Totalc Source: UNFPA inquiry, 1996. | Источник: Опрос ЮНФПА, 1996 год. |
| In early 2011, the Institute initiated an inquiry to examine the social dimensions of green economy and sustainable development and to place these more centrally in analysis and policy debates. | В начале 2011 года Институт инициировал опрос, цель которого заключалась в изучении социальных аспектов зеленой экономики и устойчивого развития, с тем чтобы они заняли центральное место в анализе и политических дебатах. |
| Speaking of poverty allows us to inform you that using the methodology of the United Nations Development Programme (UNDP), an inquiry was made in some 170 enterprises which carry 80 per cent of the trade and 80 per cent of the workforce in Macedonia. | Что касается нищеты, то разрешите сообщить вам, что на 170 предприятиях, на которые приходится 80 процентов торговли и 80 процентов рабочей силы в Македонии, был проведен опрос с использованием методологии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| noted that the secretariat inquiry revealed that the majority of Bureau members were not in favour of organizing a Round Table during the sixty-seventh session of the Inland Transport Committee; | отметило, что проведенный секретариатом опрос показал, что большинство членов Бюро не поддерживает идею организации совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту; |
| After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. | После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| Exchanges between the two Commissions made it possible to clarify certain problems which arose during the field inquiry. | Обмены мнениями, состоявшиеся между членами обеих комиссий, позволили, в частности, выяснить ряд проблем, возникших в ходе проведения расследований на местах. |
| There is an Optional Protocol which establishes procedures for individual communications (complaints) and an inquiry procedure for grave or systematic violations of the Convention. | Существует Факультативный протокол, который устанавливает порядок рассмотрения индивидуальных сообщений (жалоб) и процедуры проведения расследований по серьезным или систематическим нарушениям Конвенции. |
| At its 1342nd meeting the Committee welcomed the initiative of non-governmental organisations for the development of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on individual complaints and an inquiry procedure. | На своем 1342-м заседании Комитет приветствовал инициативу неправительственных организаций в отношении разработки факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося индивидуальных жалоб и процедуры проведения расследований. |
| On the recommendation of the Chairperson, no in-depth discussion of element 6 took place, as subsequent elements addressed the various aspects of a communications procedure (elements 7-16) and an inquiry procedure (elements 17-23). | По рекомендации Председателя углубленное обсуждение этого элемента не проводилось, поскольку последующие элементы затрагивают различные аспекты, касающиеся порядка представления сообщений (элементы 7-16) и процедуры проведения расследований (элементы 17-23). |
| Inquiry procedure (art. 20): No CRC | Процедура проведения расследований (статья 20): Нет |
| During 1992-1995, he has been appointed Chairman of several governmental committees of inquiry, concerning matters such as Swedish public service and its competence for Europe, one-stop shops in Sweden and conditions in Swedish European Union service. | В период 1992-1995 годов он назначался председателем ряда правительственных комитетов по проведению расследований, касающихся таких вопросов, как государственная служба Швеции и ее профессиональный уровень по сравнению со странами Европы, универсальные магазины в Швеции и условия службы шведских сотрудников в органах Европейского Союза. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| 15.2 The major question which follows is whether the extant evidence warrants the reopening of the UN's own inquiry. | 15.2 Главный вытекающий отсюда вопрос заключается в том, заслуживают ли имеющиеся доказательства того, чтобы ООН возобновила собственное расследование. |
| Upon receipt of the information, the secretariat was requested to examine whether the correspondence would be better addressed by the inquiry procedure. | После получения информации секретариату было предложено изучить вопрос о целесообразности более внимательного рассмотрения корреспонденции в рамках процедуры информационного запроса. |
| Delegates have expressed views for or against including an inquiry procedure in an optional protocol, and this is clearly an issue which requires further discussion in the Working Group. | Делегаты высказывались как за, так и против включения процедуры расследования в факультативный протокол, и совершенно очевидно, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
| The Secretary-General, replying to the Brazilian delegate's inquiry about the availability of the report of the Panel of Eminent Persons, said that attempts had been made to finalize it as early as possible. | Генеральный секретарь, отвечая на вопрос бразильского делегата о том, когда можно будет ознакомиться с докладом группы видных деятелей, сказал, что предпринимаются усилия для того, чтобы завершить подготовку доклада как можно скорее. |
| The effect of this rule is that, in principle, the first step of the inquiry should be to establish whether the treaty so provides, since it will, depending on the terms of the provision and its scope, settle the question of continuity. | Действие этой нормы в принципе таково, что первым шагом должно быть определение того, содержит ли данный договор такие положения, поскольку, в зависимости от формулировки такого положения и сферы его охвата, будет решаться вопрос о континуитете договора. |
| The term "investigation" should not be construed here as an inquiry into reports of alleged violations of rules, regulations and other established procedures, or of mismanagement, misconduct, fraud, waste of resources or abuse of authority by individuals or groups of individuals. | Понятие «расследование» в данном контексте не следует толковать как изучение сообщений о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур или об ошибках в управлении, ненадлежащем поведении, мошенничестве, расточительном использовании ресурсов и злоупотреблениях полномочиями со стороны отдельных лиц или групп лиц. |
| A number of composite indexes of well-being have been developed by IFAD in its study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Ряд сводных индексов благосостояния был разработан МФСР в проведенном им исследовании "Проблема нищеты в сельских районах мира: изучение причин и последствий". |
| As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. | Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
| Those which are deemed as "significant" or higher-risk are given priority, but lower risks still warrant inquiry as resources are available. | В приоритетном порядке рассматриваются те из них, которые связаны со «значительным» или повышенным риском, при этом, однако, по делам, связанным с меньшей степенью риска, все равно требуется проводить изучение обстоятельств дела в рамках имеющихся ресурсов. |
| And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. | И будут, и должны быть те, кто тратит целую жизнь на изучение очень четко ограниченной области знаний. |
| I knew you'd slept with other men before this pathetic inquiry. | Я знал, что ты спала с другими мужчинами до того, как начал весь этот жалкий допрос. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
| In particular, the author was represented by counsel during the inquiry before the immigration adjudicator and was given the opportunity to present evidence as to whether he should be permitted to remain in Canada and to cross-examine witnesses. | В частности, в ходе расследования в иммиграционном суде автор был представлен адвокатом, и ему была предоставлена возможность предъявить доказательства для решения вопроса о том, следует ли дать ему разрешение остаться в Канаде; он также мог провести перекрестный допрос свидетелей. |