| I'm still at Number Ten, they're going to have an inquiry. | Я все еще в Десятке , они проведут расследование. |
| The CHRAJ recommended that the Government urgently extend the school feeding program to cover every Ghanaian child and conduct an inquiry into the alleged mismanagement plaguing the program. | КПЧАП рекомендовала правительству в неотложном порядке охватить программой школьного питания всех детей Ганы и провести расследование в отношении предполагаемого неэффективного администрирования данной программы74. |
| This inquiry, you know, it's not really necessary now, so if you want to say that, I'll just back down. | Это расследование, знаешь, это сейчас не так важно, поэтому, если ты не захочешь говорить, я пойму. |
| The Committee members making the inquiry found unsatisfactory conditions of detention, particularly in the cells of the following places of detention: | Члены Комитета, проводящие расследование, пришли к выводу о неудовлетворительности условий лишения свободы, особенно в камерах следующих мест заключения: |
| In view of the repeated massive violations of human rights and humanitarian law in Afghanistan, the High Commissioner called upon the international community to establish an independent international inquiry into the massacres and other grave human rights violations committed by parties to the armed conflict in Afghanistan. | Ввиду неоднократных массовых нарушений прав человека и гуманитарного права в Афганистане Верховный комиссар призвал международное сообщество провести независимое международное расследование массовых убийств и других серьезных нарушений прав человека, совершенных сторонами вооруженного конфликта в Афганистане. |
| It seems like a standard inquiry. | Звучит, как вполне обычный запрос. |
| Well, it's just a provisional inquiry. | Ну, это только предварительный запрос. |
| In their response to the Task Force inquiry, national authorities have emphasized the importance of reaching general agreement on how to improve coordination and harmonization in data collection by the international organizations. | В своих ответах на запрос Целевой группы национальные органы подчеркивали важность достижения общего согласия относительно путей улучшения координации и согласования деятельности международных организаций в области сбора данных. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that these military observers' administrative expenses are charged to UNTSO, yet they report to the Force Commander in UNDOF. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что административные расходы в связи с этими военными наблюдателями относятся на счет ОНВУП, хотя они подчиняются Командующему Силами в СООННР. |
| Upon inquiry as to the high cost of premises, the Advisory Committee was informed that negotiations are under way to obtain premises at reasonable cost. | В ответ на запрос относительно большой стоимости помещений Консультативному комитету было сообщено о том, что в настоящее время ведутся переговоры в целях аренды помещений по разумным ценам. |
| Just opening our inquiry, ma'am. It's too early to say. | Пока рано говорить - дознание только начали. |
| Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. | Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
| According to their authority, other pre-trial investigation institutions also strictly observe this requirement when activities related to pre-trial investigations - such as arrest, inquiry, verification of evidence, etc. | В рамках своих полномочий другие учреждения, проводящие следственные действия до суда, такие, как арест, дознание, проверка доказательств и т.д., также строго соблюдают это требование. |
| (b) Reveal preliminary inquiry information without written permission from the public procurator, investigator or official conducting the inquiry; or publish information allowing to identify an under age offender without the offender's and his/her statutory representative's consent; | Ь) разглашать данные предварительного следствия без письменного разрешения прокурора, следователя или лица, производящего дознание; предавать гласности любую информацию, которая может привести к указанию на личность несовершеннолетнего правонарушителя, без его согласия и согласия его законного представителя; |
| I know the inquiry's supposed to be over, but I've dug out more background on the Armed Response Unit, and it puts things in a new light. | Дознание по тому делу официально закончено, но я покопалась в прошлом отделения вооруженной поддержки, и увидела вещи в новом свете. |
| The members of this inquiry team have, collectively, vast experience in the prosecution of war crimes, crimes against humanity and other crimes contrary to international law. | Члены этой следственной группы коллективно обладают огромным опытом судебного преследования за военные преступления, преступления против человечности и другие нарушения норм международного права. |
| (a) Conclusions of the Commission of Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police | а) Выводы Следственной комиссии в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских |
| Regarding parliamentary supervision, the president or members of the Human Rights Inquiry Commission of the Parliament or research commissions can visit and inspect prisons. | Что касается парламентского надзора, то Председатель или члены Следственной парламентской комиссии по нарушениям прав человека или исследовательских комиссий могут посещать и инспектировать тюрьмы. |
| According to the Government, this is now the subject of a second stage of proceedings by the military court of inquiry, yet to be concluded. | По заявлениям правительства, это в настоящее время является предметом второго этапа разбирательства следственной комиссии по дознанию, который еще не завершен. |
| And it would be more than helpful to this court of inquiry | И наиболее полезным для данной следственной комиссии... |
| Where schools are available, as is the case in England, further questions would then not be asked, precluding the inquiry from advancing from statistical availability of schools to the right to education. | Если имеются школы, как в случае Англии, то дальнейшие вопросы являются неуместными и исследование не продвигается от статистического наличия школ до изучения права на образование. |
| The ILO: The ILO has been conducting the Inquiry into the Cost of Social Security since 1949. | МОТ: МОТ с 1949 года проводит исследование по изучению расходов на социальное обеспечение. |
| The inquiry into academic careers had been launched because progress in that field was slow. | Из-за незначительного прогресса в данной области было проведено исследование по вопросам, связанным с выбором научной карьеры. |
| John Money was awarded a PhD by Harvard University, entitled Hermaphroditism: An Inquiry into the Nature of a Human Paradox. | 1952 - Джон Мани был удостоен докторской степени в Гарвардском университете за работу под названием «Гермафродитизм: исследование природы парадокса человека». |
| Here again, the study should simply identify the lines of inquiry to be followed. | В этом случае также необходимо ограничить исследование выявлением направлений, по которым следует проводить работу. |
| The inquiry is subject to a maximum duration of 6 or 8 months. | Следствие может длиться не более 6 - 8 месяцев. |
| If not, we're looking at a Cat A inquiry, suspected child abduction. | Если нет, то мы ведем следствие из категории А, подозрение в похищении ребенка. |
| A judicial inquiry was opened, and on 7 July 1998 an anti-terrorist raid was carried out on the hideout of the eight culprits. | Было начато предварительное следствие, и 7 июля 1998 года была проведена антитеррористская операция по задержанию 8 скрывавшихся авторов этого злодеяния. |
| When I noted to DeWalt that self-strangulation was impossible, he said he would get back to me when the inquiry - now including a Naval criminal investigation - was completed. | Когда я сказала Деволту, что самоудушение было невозможным, он сказал, что продолжит разговор со мной, когда следствие - сейчас включающее военно-морское уголовное расследование - будет завершено. |
| A judicial inquiry was opened by the Larbâa court and the four perpetrators of the massacre identified. | По распоряжению суда города Ларбаа было начато предварительное следствие, в ходе которого были выявлены четверо виновных в совершении этого злодеяния. |
| The Task Force continues to actively investigate the allegations and to collect evidence relevant to its inquiry. | Специальная следственная группа продолжает активно расследовать эти утверждения и собирать необходимые для этого доказательства. |
| A committee of inquiry had also been set up within the framework of the above-mentioned round table. | В рамках вышеупомянутой встречи за круглым столом была также назначена следственная комиссия. |
| This witness who defected from Syria and who had been working for the Syrian government was given the codename "Caesar" by the inquiry team to protect the witness and members of his family. | Свидетелю, бежавшему из Сирии, который ранее работал на сирийское правительство, следственная группа присвоила псевдоним «Цезарь» для защиты его и членов его семьи. |
| Since 1990 the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism. | С 1990 года Следственная комиссия по нарушениям прав человека ВНСТ функционирует в основном как механизм парламентского контроля. |
| Having carefully interviewed "Caesar" and evaluated his evidence in light of the exhibits available to it, the inquiry team found him, for its part, to be a truthful and credible witness. | После обстоятельного опроса «Цезаря» и оценки его показаний в свете предоставленных им материалов следственная группа сочла его честным и заслуживающим доверия свидетелем. |
| This inquiry targets about 600 domestic companies, focusing on the possession of 83 types of biological agents and toxins potentially usable for bio-terrorism, such as Anthrax and Botulinum toxins. | Это обследование затрагивает около 600 отечественных компаний с акцентом на обладание 83 типами биологических агентов и токсинов, которые потенциально пригодны для использования в целях биотерроризма, таких как сибирская язва и ботулиновые токсины. |
| The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. | Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
| The first survey, the Monthly Inquiry into Distribution and Services Sector, as its name suggests, is a monthly survey gathering turnover figures for that period. | Первое обследование - Ежемесячное обследование сектора распределения и услуг - как свидетельствует его название, является ежемесячным обследованием, в ходе которого собираются данные об обороте за соответствующий период. |
| Additional statements were taken on 10 September 2007 in the framework of the administrative inquiry and police officers A.G and G.P. noted that the author and his family members had not requested any medical examination during their detention. | Дополнительные сведения были собраны 10 сентября 2007 года в ходе административного разбирательства, и сотрудники полиции А.Г. и Г.П. указали, что во время пребывания под стражей автор сообщения и его родственники не просили провести медицинское обследование. |
| The field inquiry aims to assess progress made in the 10 years since ICPD was held, and to identify constraints, lessons learned and best practices. | В 2003 году ЮНФПА провел на местах как в развитых, так и в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой обследование по вопросу осуществления Программы действий МКНР и ключевых мероприятий по ее дальнейшему осуществлению. |
| A court of inquiry is being commenced in two days to review the evidence against His Honor and decide if criminal charges should be brought. | Следственный суд соберется через два дня для рассмотрения фактов против Вашей чести и для принятия решения, нужно ли выдвигать уголовное обвинение. |
| Almost a year after the election, a parliamentary committee of inquiry is still interviewing "witnesses." | Сегодня, по прошествии почти целого года с момента выборов, парламентский следственный комитет все еще опрашивает «свидетелей». |
| On 31 December 1997, a judicial inquiry was opened and on 8 February 1998 the examining magistrate ordered that further investigations be carried out. | 31 декабря 1997 года было начато предварительное следствие, и 8 февраля 1998 года следственный судья получил распоряжение о проведении углубленного расследования. |
| In criminal cases, remand in custody may be ordered only within the framework of a judicial investigation, and the inquiry must be led by an investigating judge. | Приказ о временном заключении под стражу по уголовным делам может быть отдан только на основании соответствующей информации, при этом для проведения расследования обязательно назначается следственный судья. |
| Again, I ordered that the inquiry should be conducted by Judge Parker with the full cooperation of the Registrar and the UNDU. | Я вновь поручил это расследование судье Паркеру и обязал Секретаря и Следственный изолятор оказывать ему всяческое содействие. |
| Totalc Source: UNFPA inquiry, 1996. | Источник: Опрос ЮНФПА, 1996 год. |
| The missions were requested to return the completed Inquiry by 31 January 2004. | Представительствам было предложено вернуть ответы на опрос к 31 января 2004 года. |
| Among the 24 countries of Europe that already responded to the Eighth United Nations Inquiry among Governments on Population and Development, 9 (38 per cent) indicated that their goal was to raise fertility. | Из 24 стран Европы, которые уже ответили на проводимый Организацией Объединенных Наций восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития, девять (38 процентов) указали на то, что их цель состоит в повышении показателей фертильности. |
| The only other evidence of any inquiry into the allegations that was offered by the State party seems to have consisted of questioning by the court of the investigators involved and a forensic medical report. | Единственным другим свидетельством проведения какого-либо расследования по рассматриваемым утверждениям, которое было указано государством-участником, по всей видимости, является опрос соответствующих следователей в суде и заключение судебно-медицинской экспертизы. |
| DOJ Inquiry number 359826 into the shooting death of | Министерство Юстиции. Опрос номер 359826. |
| At its twenty-first session, the Committee requested the Secretariat to provide information at its twenty-second session on procedures with regard to existing treaty-based communications and inquiry mechanisms. | На своей двадцать первой сессии Комитет обратился к Секретариату с просьбой представить на его двадцать второй сессии информацию о процедурах, используемых в отношении существующих договорных механизмов в области рассмотрения сообщений и проведения расследований. |
| Many delegations, however, preferred to include both procedures, even if the possibility to opt out of the inquiry procedure was ultimately maintained. | Однако многие другие делегации высказались за включение обеих процедур, пусть даже и с оговоркой относительно возможности для государства не согласиться на процедуру проведения расследований. |
| Inquiry procedure (arts. 6 and 7): No | Процедура проведения расследований (статьи 6 и 7): Нет |
| Inquiry procedure (art. 20): No CRC | Процедура проведения расследований (статья 20): Нет |
| Numerous delegations supported the inclusion of an opt-out provision with regard to the inquiry procedure to promote wider acceptance of the protocol. | Многие делегации поддержали включение положения о факультативном характере процедуры проведения расследований в целях обеспечения приемлемости протокола для максимально большого числа государств. |
| During 1992-1995, he has been appointed Chairman of several governmental committees of inquiry, concerning matters such as Swedish public service and its competence for Europe, one-stop shops in Sweden and conditions in Swedish European Union service. | В период 1992-1995 годов он назначался председателем ряда правительственных комитетов по проведению расследований, касающихся таких вопросов, как государственная служба Швеции и ее профессиональный уровень по сравнению со странами Европы, универсальные магазины в Швеции и условия службы шведских сотрудников в органах Европейского Союза. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. | Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| The first issue raised in the Committee's inquiry above relates to equal rights between men and women with respect to the nationality of their children. | Первый вопрос, поднятый в ходе вышеупомянутого расследования, проведенного Комитетом, касается равных прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей. |
| Therefore, it seems necessary to us to consider quickly sending to Khartoum an international mission of inquiry, as requested by the Sudanese authorities. | Поэтому нам представляется необходимым рассмотреть в срочном порядке вопрос о направлении в Хартум международной миссии по расследованию, как просят суданские власти. |
| At the request of Romania, an inquiry commission had been established to examine whether an activity in Ukraine was likely to have a significant transboundary environmental impact. | По просьбе Румынии была создана комиссия по расследованию, которая изучит вопрос о том, могла ли оказать значительное трансграничное экологическое воздействие деятельность, осуществлявшаяся на Украине. |
| A Government inquiry was investigating how the right to subsidized health care could be expanded. | Правительство изучает вопрос, каким образом расширить право на субсидированную медицинскую помощь. |
| In response to one delegate's inquiry about exemptions from the law and his request for a definition of strategic products, one participant said that in Mongolia they covered products such as basic food staples. | В ответ на вопрос одного из делегатов об отступлениях от требований законодательства и его просьбу дать определение выражения "стратегические товары" один из участников заявил, что в Монголии они охватывают такие товары, как основные виды продовольствия. |
| Such inquiry must take into account the specific circumstances faced by older persons, like article 28 of the Convention of the Rights of Persons with Disabilities did for persons with disabilities. | Такое изучение должно вестись с учетом особых обстоятельств, в которых находятся пожилые люди, подобно тому, как это делается в отношении инвалидов в статье 28 Конвенции о правах инвалидов. |
| Research, understood as "careful search or inquiry, course of critical investigation", "a systematic search for facts", 3/ is and should continue to be a basic and generic activity at the same fundamental level as analysis and writing. | Исследования, понимаемые как "тщательное изучение, углубленное исследование", "систематический поиск фактов" 3/, есть и должны быть основополагающим направлением деятельности, имеющим такое же фундаментальное значение, как анализ и составление документов. |
| This inquiry is not yet finished. | Изучение этого вопроса еще не закончено. |
| As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. | Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
| His doctoral thesis was titled Hermaphroditism: An Inquiry into the Nature of a Human Paradox, and awarded by Harvard University in 1952. | Его докторская диссертация «Гермафродитизм: изучение сущности человеческого парадокса» была в 1952 году удостоена Гарвардским Университетом награды. |
| I knew you'd slept with other men before this pathetic inquiry. | Я знал, что ты спала с другими мужчинами до того, как начал весь этот жалкий допрос. |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |