| The author was then referred to an immigration inquiry to determine his status in Canada. | Автор сообщения затем просил провести иммиграционное расследование, чтобы определить его статус в Канаде. |
| He wondered if the related claims of discrimination or unjust treatment that had been lodged under the anti-terrorism laws would entail a full-fledged inquiry by the Government, with possible disciplinary measures against any officials involved in wrongdoing. | Оратор спрашивает, каковы будут последствия жалоб на дискриминацию или неправомерное обращение, поданных в соответствии с законами о борьбе с терроризмом, и повлекут ли они за собой широкое расследование со стороны правительства с возможным принятием дисциплинарных мер в отношении должностных лиц, допустивших противоправные действия. |
| Thus, the reports have given rise to a number of initiatives within both the police and the Prisons and Probation Service, where the conclusions of the court of inquiry concerning individual employees have also been followed up. | Таким образом, эти доклады привели к выдвижению ряда инициатив как в рамках полицейской службы, так и в рамках Службы тюрем и пробации, где была создана практическая система реализации выводов, сделанных судом, который проводил расследование, в отношении поведения отдельных служащих. |
| But at the time, there was an inquiry conducted by two independent organizations, called Movement Against State Repression and the Punjab Human Rights Organization, and, after a thorough investigation, both of them concluded that it was Indian forces that had carried out the massacre. | Но тогда было проведено расследование двумя независимыми организациями Движением против государственных репрессий и Пенджабской организацией по защите прав человека, в результате которого обе организации пришли к выводу о том, что эта расправа была совершена индийскими силами. |
| Because the findings must be based on evidence, such inquiry may also lead to the clearing of those who have been maliciously, or | Поскольку результаты должны основываться на собранных доказательствах, такое расследование может также привести к восстановлению доброго имени тех людей, против которых неправильно или ошибочно было выдвинуто обвинение. |
| On inquiry the Advisory Committee was informed that by and large the Board was able to cope with any additional audit that the General Assembly might request. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия в целом может справиться с любой дополнительной ревизорской нагрузкой, которую может возложить на нее Генеральная Ассамблея. |
| Furthermore, upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, in view of the fact that the conditions stipulated by the Security Council had only recently been met, detailed budgetary information on a number of items included in the report was not yet available. | Кроме того, в ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что подробной бюджетной информации по ряду включенных в доклад статей еще нет, так как оговоренные Советом Безопасности условия были выполнены лишь совсем недавно. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that the recent project evaluation provided such an analysis and that the Policy Development and Analysis Branch was providing more support at the programme level. | В ответ на запрос Комитету было сообщено о том, что проводимая в настоящее время оценка проектов обеспечивает такой анализ и что Сектор разработки политики и анализа обеспечивает дополнительную поддержку на уровне программ. |
| In this respect, the Agency sent an inquiry to the Ministry of Finan... | В этой связи, агентство направило запрос в минис... |
| GERMANTIMBER will not disclose personal data to third parties without your consent unless this is necessary to answer your inquiry or GERMANTIMBER is legally obliged to do so. Our data protection statement is deemed to have been accepted when an inquiry/order is sent. | GERMANTIMBER не разглашает личные данные третьим лицам без вашего согласия за исключением тех случаев, когда это необходимо для ответа на ваш запрос, или если GERMANTIMBER обязан к этому ввиду действующих законов. |
| to appeal against the actions of persons conducting the inquiry, the investigator or the procurator, to give explanations and submit petititons; | обжаловать действия лица, производящего дознание, следователя или прокурора, давать объяснения и заявлять ходатайства; |
| From 6 to 15 December 2007, the IGO carried out an inquiry into the relationship between the UNHCR Operation in Chad and the NGO Arche de Zoé, registered in Chad as "Children's Rescue". | С 6 по 15 декабря 2007 года УГИ провело дознание, касающееся расследования взаимоотношений между операцией УВКБ в Чаде и неправительственной организацией "Арш де Зое", зарегистрированной в Чаде под названием "Спасение детей". |
| Enabling the inquiry officer, investigator, procurator or court in Mongolia to exercise their discretion of providing to the requesting State party copies of Government records, documents or information that are not available to the general public; | наделение должностных лиц, производящих дознание, следователей и прокуроров в Монголии правом самостоятельно принимать решение о предоставлении запрашивающему государству-участнику текстов правительственных материалов, документов или информации, которые закрыты для публичного доступа; |
| The operational debriefing lacks independence, as it is run by the commander of the unit involved in the incident, and human rights organisations have been raising concerns regarding the Military Advocate General's reliance on such an inquiry. | Оперативное дознание не носит беспристрастного характера, поскольку проводится командиром подразделения, участвовавшего в инциденте, в связи с чем правозащитные организации выражают сомнения в надежности результатов такого дознания, на которые мог бы положиться Главный военный прокурор. |
| Appeals against the actions of an inquiry agency or an investigator are submitted directly to a procurator either through the person conducting the inquiry, or through the investigator against whose actions the appeal is made. | Жалобы на действия органа дознания или следователя подаются прокурору непосредственно либо через лицо, производящее дознание, или через следователя, на действия которого жалобы приносятся. |
| Would the Australian Government pay heed to recommendations contained in the report by the inquiry commission chaired by Ms. Elizabeth Evatt? | Будет ли австралийское правительство учитывать рекомендации, содержащиеся в докладе, подготовленном следственной комиссией, возглавляемой г-жой Элизабет Эватт? |
| It was confirmed to the inquiry team that these images were not digitally altered. | Согласно заключению, выданному следственной группе, эти снимки не были подвергнуты цифровым манипуляциям. |
| According to the Government, this is now the subject of a second stage of proceedings by the military court of inquiry, yet to be concluded. | По заявлениям правительства, это в настоящее время является предметом второго этапа разбирательства следственной комиссии по дознанию, который еще не завершен. |
| And it would be more than helpful to this court of inquiry | И наиболее полезным для данной следственной комиссии... |
| Yes, and if this were a trial and not a Court of Inquiry, I wouldn't be doing this, but I am doing this. | Да, и если бы это было судебное заседание, а не заседание следственной комиссии, я бы не делал этого, но я делаю это. |
| In the case of shared lands and territories, a particularized inquiry is necessary to determine the extent and character of the indigenous ownership interests. | В случае коллективного пользования землями и территориями необходимо подробное исследование для того, чтобы определить сферу действия и характер прав собственности коренных народов. |
| An international inquiry should be undertaken to promote transparency in governance and economic decision-making and to study the proliferation of secrecy justified in terms of "national security", "financial security", and "economic competitiveness". | Необходимо провести международное исследование с целью оказания содействия транспарентности в области управления и принятия экономических решений и изучения вопросов распространения секретности, оправдываемых такими понятиями как "национальная безопасность" и "финансовая безопасность" и "экономическая конкуренция". |
| We have to do an inquiry. | Нам надо делать исследование. |
| Since I couldn't find you I decided to start my biographical inquiry at the beginning. | Так как я не смогла тебя весь день отыскать я решила начать своё биографическое исследование с самого начала. |
| Animals, Men and Morals: An Inquiry into the Maltreatment of Non-humans (1971) is a collection of essays on animal rights, edited by Oxford philosophers Stanley and Roslind Godlovitch, both from Canada, and John Harris from the UK. | Исследование жестокого обращения с животными» (англ. Animals, Men and Morals: An Inquiry into the Maltreatment of Non-humans) - сборник статей о правах животных, опубликованный в 1971 году под редакцией оксфордских философов Стэнли и Рослинд Годловичей из Канады и Джона Харриса из Великобритании. |
| The senior officer who's conducting this inquiry - what's his name? | Как зовут старшего офицера, который возглавляет следствие? |
| Only when the procurator has closed the inquiry, drafted the indictment and forwarded the case to the court does counsel have assess to the entire file against his client. | И только когда прокурор закрывает следствие, готовит обвинительный акт и передает материалы дела в суд, адвокат может ознакомиться со всеми материалами дела, собранными обвинением. |
| The freeze may lead to legal proceedings if an inquiry is opened or examination proceedings are initiated. | Замораживание может привести к возбуждению производства, если будет начато расследование фактов или следствие. |
| "All lines of inquiry are being pursued." | "Следствие ведется во всех направлениях". |
| Thus, the person who undertakes the criminal investigation or inquiry or the prosecutor who determines that the preventive measures of custody should be applied against a suspect requests the judicial court to issue an arrest warrant. | Таким образом, лицо, ведущее следствие или дознание, либо прокурор, считающий необходимым избрать для подозреваемого в качестве меры пресечения содержание под стражей, обращается в суд с ходатайством о выдаче ордера на арест. |
| The inquiry team also heard evidence from "Caesar's" contact. | Следственная группа заслушала также показания партнера «Цезаря». |
| A committee of inquiry had also been set up within the framework of the above-mentioned round table. | В рамках вышеупомянутой встречи за круглым столом была также назначена следственная комиссия. |
| Established by Law No. 3686 of 5 December 1990, the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism with respect to allegations of human rights violations. | Следственная комиссия ВНСТ по нарушениям прав человека, учрежденная Законом Nº 3686 от 5 декабря 1990 года, по существу представляет собой механизм парламентского контроля за реагированием на сигналы о нарушениях прав человека. |
| RNA informed OHCHR-Nepal that a court of inquiry into the incident had been established and in late January it remained under investigation. | НКА проинформировал Отделение УВКПЧ о том, что по этому инциденту была создана следственная комиссия, и на конец января дело по-прежнему находилось в процессе расследования. |
| In November, a Moroccan mission of inquiry went to Bouaké, the stronghold of the New Forces, but by the end of the year the results of these inquiries had not been made public. | В ноябре в Буаке (там находится опорный пункт «Новых сил») прибыла следственная комиссия из Марокко, однако по состоянию на конец года результаты соответствующих расследований не публиковались. |
| The inquiry also clearly demonstrated that for international comparisons, further efforts were needed in defining terms and harmonizing classifications relating to forest-based information. | Обследование четко показало также, что для проведения международных сопоставлений необходимы дальнейшие усилия по определению терминов и согласованию классификаций данных в области лесного хозяйства. |
| The communicant contends that, in the light of the above, the public inquiry cannot be considered to fulfil article 6, paragraph 4, which requires early public participation when all options are open. | Автор сообщения утверждает, что в свете вышесказанного данное общественное обследование не может рассматриваться как удовлетворяющее требованиям пункта 4 статьи 6, который предусматривает участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов. |
| In addition, ESCWA engaged in a field inquiry and active consultations with member States to promote better understanding of the labour-related challenges facing Governments in the region and to increase knowledge regarding the characteristics and impact of the labour regulations and labour market policies of ESCWA countries. | Кроме того, ЭСКЗА провела обследование на местах и активные консультации с государствами-членами для улучшения понимания задач в сфере труда, стоящих перед правительствами стран региона, и углубления знаний об особенностях и эффективности трудового законодательства и мер по регулированию рынка труда в странах ЭСКЗА. |
| The Government response to the Inquiry recognises that improvements can be made in leadership and front-line services for persons with disabilities, in improving advocacy and complaints services and in empowering persons with disabilities to have more say over their personal support services. | В реакции правительства на это обследование признается, что могут быть осуществлены улучшения в руководстве и предоставлении основных услуг инвалидам, в усилении поддержки и укреплении служб по рассмотрению жалоб и в предоставлении инвалидам больших возможностей высказаться в отношении услуг по их поддержке. |
| In 1998, the Government referred to HREOC, a national inquiry into discrimination on the grounds of pregnancy and potential pregnancy, and the management of pregnancy in the workplace. | В 1998 году правительство поручило КПЧРВ провести национальное обследование по вопросам дискриминации в связи с беременностью и в отношении женщин детородного возраста и возложило на нее функции надзора за положением беременных женщин на производстве. |
| In 1998, a separate inquiry chamber for minors from all over Lithuania was opened. | В 1998 году был открыт отдельный следственный изолятор для несовершеннолетних из всех районов Литвы. |
| This law does not set any restrictions on receiving parcels and incoming and outgoing correspondence; article 25 provides that the investigating body gives permission for visits subject to the interests of the inquiry. | В этом Законе не устанавливаются какие-либо ограничения в отношении получения передач или входящей и исходящей корреспонденции; однако статья 25 предусматривает, что следственный орган предоставляет разрешение на свидание с учетом интересов следствия. |
| Following an inquiry, three young men were arrested; they admitted the facts and were placed under a detention warrant on 9 August 1994 by the examining judge of Le Havre. | На основании результатов расследования были задержаны три молодых человека, которые признались в совершении этих актов, и 9 августа 1994 года следственный судья Гавра распорядился о взятии обвиняемых под стражу. |
| The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. | Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
| On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
| Totalc Source: UNFPA inquiry, 1996. | Источник: Опрос ЮНФПА, 1996 год. |
| In early 2011, the Institute initiated an inquiry to examine the social dimensions of green economy and sustainable development and to place these more centrally in analysis and policy debates. | В начале 2011 года Институт инициировал опрос, цель которого заключалась в изучении социальных аспектов зеленой экономики и устойчивого развития, с тем чтобы они заняли центральное место в анализе и политических дебатах. |
| The periodic United Nations Population Inquiry among Governments was canvassed again in 1992-1993 to gather information on how countries integrate their population policies and strategies into their wider development policies. | В 1992-1993 годах вновь был проведен периодически осуществляемый Организацией Объединенных Наций опрос правительств по вопросам народонаселения в целях сбора информации о мерах, принимаемых странами в целях учета своей политики и стратегий в области народонаселения в более широких рамках политики в интересах развития. |
| After the declaration of completion and admissibility of the environmental application, the public inquiry starts within 10 days. | Опрос общественного мнения начинается в течение 10 дней после объявления о завершении рассмотрения заявки и принятии решения о ее приемлемости. |
| After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. | После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| There is an Optional Protocol which establishes procedures for individual communications (complaints) and an inquiry procedure for grave or systematic violations of the Convention. | Существует Факультативный протокол, который устанавливает порядок рассмотрения индивидуальных сообщений (жалоб) и процедуры проведения расследований по серьезным или систематическим нарушениям Конвенции. |
| The inquiry aspect could invite a more proactive process that would prompt attention and, eventually, dialogue and negotiations by the parties concerned rather than a punitive approach. | Процедура проведения расследований может предполагать упреждающий подход, позволяющий обеспечить внимание заинтересованных сторон и в конечном счете диалог и переговоры между ними, в отличие от подхода, предполагающего применение карательных мер. |
| The commission's mandate should give the necessary power to the commission to obtain all information necessary to the inquiry but it should not suggest a predetermined outcome. | Мандат комиссии должен наделять ее надлежащими полномочиями для получения всей информации, необходимой для проведения расследований, но он не должен заранее предопределять результаты ее работы. |
| On the recommendation of the Chairperson, no in-depth discussion of element 6 took place, as subsequent elements addressed the various aspects of a communications procedure (elements 7-16) and an inquiry procedure (elements 17-23). | По рекомендации Председателя углубленное обсуждение этого элемента не проводилось, поскольку последующие элементы затрагивают различные аспекты, касающиеся порядка представления сообщений (элементы 7-16) и процедуры проведения расследований (элементы 17-23). |
| It was noted that both a communications and an inquiry procedure along the lines contained in suggestion 7 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be contained in such a protocol. | Отмечалось, что в таком протоколе должны содержаться как процедура в отношении сообщений, так и процедура проведения расследований, аналогичные тем, которые содержатся в предложении 7 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| There were five boards of inquiry in 2003, and one dealt with a complaint based on race or colour. | В 2003 году работали пять комиссий по проведению расследований, одна из которых рассмотрела жалобу на дискриминацию по признаку расы или цвета кожи. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. | В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| Upon inquiry, some organizations said that they have no benchmarks limiting self-revision. | Отвечая на поставленный вопрос, ряд организаций заявил, что у них нет контрольных показателей, ограничивающих саморедактирование. |
| This inquiry was the reason for carrying out calculations to verify vapour pressures of aqueous ammonia solutions in Germany. | Для того чтобы ответить на этот вопрос, в Германии были произведены расчеты с целью установления значений давления паров водных растворов аммиака. |
| Replying to a question relating to the prosecution of law enforcement officers, he said that where a police officer was accused of infringing the law, the inquiry was generally conducted by the gendarmerie. | Отвечая на вопрос о преследовании сотрудников правоохранных органов, он говорит, что в случае обвинения какого-либо сотрудника полиции в нарушении закона соответствующее расследование обычно проводится жандармерией. |
| Following the brief discussion, the inter-committee meeting recommended that treaty bodies able to conduct inquiries should consider the feasibility and necessity of establishing a follow-up procedure that was specific to the inquiry procedure. | После краткого обсуждения межкомитетское совещание рекомендовало тем договорным органам, которые могут проводить расследования, рассмотреть вопрос о возможности и необходимости создания процедуры последующих мер, конкретно связанной с процедурой проведения расследований. |
| A government inquiry is currently examining the issue of subsidised health care for persons staying in Sweden without having applied for the necessary permits, and how health care can be expanded in relation to current legislation. | В настоящее время правительственная комиссия изучает вопрос о субсидируемом медицинском обслуживании лиц, которые находятся в Швеции, но не подали заявления о предоставлении необходимых разрешений, а также вопрос о том, как можно расширить предоставление медицинских услуг в рамках существующего законодательства. |
| Furthermore, in light of this topic's focus on protection of persons, the inquiry into a calamity's root cause is immaterial. | Кроме того, учитывая ориентированность настоящей темы на защиту людей, изучение первопричины бедствия не имеет значения. |
| Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. | Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
| The need for an expert inquiry into whether the existing political status of a given territory met the minimum standards of self-government thus acquired critical importance. | В свете этого особое значение приобретает изучение экспертами вопроса о том, отвечает ли нынешний политический статус той или иной территории минимальным стандартам самоуправления. |
| It was therefore highly likely that any inquiry would examine the content of intelligence material and the way in which it had been gathered. | Поэтому весьма вероятно, что любое расследование будет иметь целью изучение секретных материалов и того, как они были собраны. |
| As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. | Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
| Agent Carroll, this is an official inquiry and you are on record. | Агент Кэррол, это официальный допрос и ваши ответы будут запротоколированы. |
| So it's not an official inquiry. | Значит это не допрос? |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |