| The Minister of Justice of Hamburg has initiated an inquiry to examine 120 declarations of police misconduct. | Министр юстиции Гамбурга начал расследование по 120 заявлениям о полицейских нарушениях. |
| This has raised suspicions concerning the nature of the transaction and ultimate destination of the cargo and should entail further inquiry. | Это породило подозрения в отношении характера сделки и конечного пункта назначения груза, и в связи с этим следует провести дополнительное расследование. |
| FLD recommended that Bahrain conduct an independent, impartial and thorough inquiry into the source of threats, ill-treatment, torture and all forms of intimidation and harassment as well as unfair trial and initial arbitrary detention. | ФЛ рекомендовал Бахрейну провести независимое, беспристрастное и тщательное расследование всех утверждений об угрозах, жестоком обращении, пытках и всех формах запугиваний и притеснений, а также всех случаев несправедливого судебного разбирательства и произвольных арестов. |
| Moreover, any complaint by an individual regarding the behaviour of a police officer gave rise to an inquiry by the Office of the Police Ombudsman for Northern Ireland. | Наряду с этим по любой жалобе частного лица на действия сотрудника полиции проводится расследование, инициируемое управлением полицейского омбудсмена Северной Ирландии. |
| In this case, the State party had not specifically, by way of presenting the detailed consideration by the courts, or otherwise, refuted the author's allegations nor had it presented any particular information to demonstrate that it conducted any inquiry in this respect. | В данном случае государство-участник не представило подробных материалов судебных слушаний или каких-либо иных сведений, опровергающих обвинения автора сообщения, как и конкретных сведений, подтверждающих, что оно провело соответствующее расследование. |
| Upon inquiry, the Committee was provided with a list of items to be transferred from UNAMIR to the International Tribunal for Rwanda. | В ответ на запрос Комитету был представлен перечень оборудования МООНПР, которое будет передано Международному трибуналу по Руанде. |
| On inquiry, the Committee was informed of the following actions taken or in process with regard to mission planning: | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о следующих проведенных или проводимых мероприятиях в области планирования миссий: |
| However, the Committee was informed, upon inquiry, that new practice calls for Headquarters to deduct the portion related to the cost of the Base, before allotments are made to each mission. | Однако в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в соответствии с новой практикой до выделения ассигнований каждой миссии Центральные учреждения должны вычитать ту часть расходов, которая связана с содержанием Базы. |
| I'm just making an inquiry. | Я всего лишь подала запрос. |
| In December, an external inquiry was appointed to investigate reports of police ill-treatment of unarmed demonstrators protesting against a luxury coastal housing development. Demonstrators blocking lorry access to the site at Paseo Caribe were allegedly punched or dragged across the ground, with a number sustaining injuries. | Amnesty International также не получила ответа на запрос о том, проводилось ли расследование в связи с утверждениями о применении сотрудниками ФБР слезоточивого газа и чрезмерной силы против группы журналистов в феврале 2006 года. |
| Criminal proceedings comprise three stages: inquiry, investigation and trial. | Уголовное производство включает в себя три этапа: дознание, расследование и судебное разбирательство. |
| Under article 41, anyone conducting a criminal inquiry may likewise be challenged. | Кроме того, статья 41 предусматривает возможность отвода лица, производящего дознание. |
| A third ad hoc inquiry was carried out during the reporting period to establish the circumstances in which the Memorandum of Understanding between UNHCR and the Sudanese Commission for Refugees (COR) was negotiated, formulated and concluded. | Третье специальное дознание за отчетный период было посвящено выяснению обстоятельств, сопровождавших согласование, формулирование и выполнение Меморандума о взаимопонимании между УВКБ и Суданской комиссией по делам беженцев (СКБ). |
| Concerning this allegation, should specific and complete information concerning parties to this litigation and the case number be submitted, the necessary inquiry and investigation will take place. | Что касается данного конкретного утверждения, то по этому делу будут проведены необходимые дознание и расследование при условии, что будут указаны номер дела и представлена конкретная исчерпывающая информация о сторонах, участвующих в этом споре. |
| The existing pre-trial inquiry (doznanie) and investigation have been merged into a single pre-trial investigation. | Существовавшие до этого досудебное дознание и предварительное следствие теперь объединены в единое досудебное расследование. |
| This witness wrote his name down for the inquiry team. | Этот свидетель написал следственной группе свое имя. |
| We are now waiting for the panel of inquiry to complete its work. | Мы сейчас ожидаем завершения работы Следственной коллегии. |
| Information collected thus far from institutional sources has provided helpful background material for the more operational phase of the investigation, which includes witness interviews with individuals who may have information relevant to the Task Force inquiry. | На основе информации, собранной к настоящему моменту от организаций, были подготовлены полезные справочные материалы для проведения более активного расследования, включая беседы с лицами, которые могут располагать информацией, представляющей интерес в контексте проводимого Специальной следственной группой расследования. |
| The Dutch did not want to execute the culprits summarily as the English wished, so the States General commissioned an inquiry by delegated judges from the highest courts in the Dutch republic to investigate the matter. | Поскольку голландцы были не склонны казнить обвиняемых без разбора, как требовали англичане, Генеральные штаты поручило расследование этого дела следственной комиссии из «уполномоченных судьей» из высших судов республики. |
| The inquiries launched whenever crimes have been committed, as evidenced by investigation squad record No. 942 of 11 November 2002, attest to compliance with the procedural obligation for an inquiry. | Правовая обязанность проводить расследования соблюдалась: в отношении всех совершенных преступлений были незамедлительно начаты расследования, как о том свидетельствует протокол Nº 942 от 11 ноября 2002 года, составленный следственной бригадой. |
| In 2016, the Home Affairs Select Committee held an inquiry into antisemitism in the UK. | В 2016 Выборная Комиссия Министерства Внутренних дел провела исследование антисемитизма в Великобритании. |
| In April 2008 the Government appointed an inquiry (2008:44) to evaluate the application of the provision and its effects. | В апреле 2008 года правительство поручило провести исследование (2008:44) для оценки применения этого свода норм и его последствий. |
| The Inquiry will report to Government in 2003. | Исследование будет представлено правительству в 2003 году. |
| Evidence of directives or instructions issued by a competent national authority and of the results obtained would indicate that an inquiry or search was made. | Информация об указаниях или инструкциях, изданных компетентным национальным органом, и о полученных результатах будет свидетельствовать о том, что такой запрос направлялся или такое исследование проводилось. |
| You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men. | Пока ещё нельзя просто пойти и сделать МРТ сердца, но эта область активно исследуется, и в данном случае исследование женщин способствует прогрессу в интересах и женщин, и мужчин. |
| In order to fulfil its obligation to conduct a preliminary inquiry, the State in whose territory the suspect is present should seek cooperation of the authorities of the aforementioned States. | Для выполнения своего обязательства проводить предварительное следствие государству местонахождения подозреваемого следует сотрудничать с вышеупомянутыми государствами. |
| Allegations that are prioritized for investigation undergo a preliminary fact-finding inquiry to determine whether the evidence available warrants further investigation. | В отношении обвинений, которые решено расследовать, проводится предварительное следствие по выяснению фактов для определения того, заслуживают ли имеющиеся доказательства проведения дальнейшего расследования. |
| Now have you or your inquiry, made any effort whatsoever to explore this possibility? | Вы или ваше следствие предприняли какие-нибудь усилия, чтобы расследовать эту вероятность? |
| An inquiry or preliminary investigation is being conducted in his regard or a criminal case is being heard by the court - until the proceedings have been completed; | относительно него ведется дознание или предварительное следствие или уголовное дело рассматривается судом - до окончания производства по делу; |
| The law enforcement bodies are attempting to solve the incident in Tomsk and the inquiry has been placed under the direct control of the office of the Procurator-General of the Russian Federation. | Правоохранительные органы ведут работу по расследованию инцидента в Томске, и следствие по этому делу взято на прямой контроль Генеральной прокуратурой Российской Федерации. |
| The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
| This witness who defected from Syria and who had been working for the Syrian government was given the codename "Caesar" by the inquiry team to protect the witness and members of his family. | Свидетелю, бежавшему из Сирии, который ранее работал на сирийское правительство, следственная группа присвоила псевдоним «Цезарь» для защиты его и членов его семьи. |
| Established by Law No. 3686 of 5 December 1990, the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism with respect to allegations of human rights violations. | Следственная комиссия ВНСТ по нарушениям прав человека, учрежденная Законом Nº 3686 от 5 декабря 1990 года, по существу представляет собой механизм парламентского контроля за реагированием на сигналы о нарушениях прав человека. |
| The trial progressed slowly because the court of inquiry wished to cross-examine the English witnesses. | Однако судебное разбирательство протекало медленно, поскольку следственная комиссия желала подвергнуть перекрестному допросу английских свидетелей. |
| Captain, I'm not the court of inquiry. | Капитан, я - не следственная комиссия. |
| As previously reported, in 2009 the Population Division conducted an inquiry to assess national institutional capacity to produce population estimates and projections among national statistical offices. | Как сообщалось ранее, в 2009 году Отдел народонаселения провел среди национальных статистических управлений обследование в целях определения их институционального потенциала в области составления демографических оценок и прогнозов. |
| An inquiry would help to address the crisis in confidence felt within the aboriginal community in relation to Government and justice system responses to violence against aboriginal women and girls. | Обследование поможет преодолеть кризис доверия, отмечаемый в общинах коренных народов в том, что касается реагирования со стороны правительства и судебной системы на случаи насилия в отношении женщин и девочек-представительниц коренного населения. |
| The first United Nations Population Inquiry among Governments was made in 1963-1964, with 53 Governments and the Holy See responding on their perceptions and policies. | Первое демографическое обследование Организации Объединенных Наций с анкетированием правительств было проведено в 1963-1964 годах; ответы с информацией о своих мнениях и политике представили 53 правительства и Святейший Престол. |
| The first survey, the Monthly Inquiry into Distribution and Services Sector, as its name suggests, is a monthly survey gathering turnover figures for that period. | Первое обследование - Ежемесячное обследование сектора распределения и услуг - как свидетельствует его название, является ежемесячным обследованием, в ходе которого собираются данные об обороте за соответствующий период. |
| In 1998, the Government referred to HREOC, a national inquiry into discrimination on the grounds of pregnancy and potential pregnancy, and the management of pregnancy in the workplace. | В 1998 году правительство поручило КПЧРВ провести национальное обследование по вопросам дискриминации в связи с беременностью и в отношении женщин детородного возраста и возложило на нее функции надзора за положением беременных женщин на производстве. |
| If an institution performing inquiry, a prosecutor or court has exempted the person from the payment for legal aid, attorney's fees are covered by the national budget in compliance with the procedure prescribed by the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia. | Если следственный орган, прокурор или суд освобождают лицо от оплаты юридической помощи, то гонорары адвоката покрываются из средств национального бюджета в соответствии с процедурой, предусмотренной Кабинетом министров Латвийской Республики. |
| Under article 122, part 3, of the Criminal Procedure Code, the inquiry body must inform the prosecutor of the arrest of any person suspected of having committed a crime within 24 hours. | В соответствии с частью З статьи 122 Уголовно-процессуального кодекса следственный орган обязан известить прокурора о задержании любого лица, подозреваемого в совершении преступления, в течение 24 часов. |
| I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. | Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
| Thus, according to the facts set out above and as indicated in the dismissal order, a judicial inquiry was opened into the disappearance of Daouia Benaziza by the investigating judge at the request of the public prosecutor. | Таким образом, согласно фактам, изложенным выше, и как указано в постановлении о прекращении дела, следственный судья начал по требованию прокурора судебное расследование по факту исчезновения г-жи Беназизы. |
| A committee of inquiry was set up by the Chief Minister of Punjab, to look into the washing down of the crime scene. The committee was composed of three senior Punjab officials. | По распоряжению главного министра Пенджаба был создан для расследования факта смывания следов взрыва на месте преступления следственный комитет в составе трех высокопоставленных чиновников Пенджаба. |
| The Eighth Inquiry among Governments on Population and Development contributed to the review. | Проведению обзора содействовал восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития. |
| noted that the secretariat inquiry revealed that the majority of Bureau members were not in favour of organizing a Round Table during the sixty-seventh session of the Inland Transport Committee; | отметило, что проведенный секретариатом опрос показал, что большинство членов Бюро не поддерживает идею организации совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту; |
| While this inquiry may involve the collection of written statements, it will not normally include the interviewing of witnesses or other involved persons. | Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц. |
| After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. | После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| The Eighth United Nations Inquiry is the first Inquiry to be carried out since the convening of the International Conference on Population and Development. | Восьмой опрос является первым опросом, который был проведен после Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| (b) Freedom of inquiry, in particular as regards: | Ь) свобода проведения расследований, в частности в отношении: |
| On the occasion of the Convention's twentieth anniversary, the General Assembly of the United Nations had adopted an Optional Protocol which provided for a communications procedure and an inquiry mechanism. | В связи с двадцатой годовщиной со дня принятия Конвенции Генеральная Ассамблея приняла Факультативный протокол, в котором предусматривается процедура представления сообщений и механизм проведения расследований. |
| B. Treaty-based inquiry procedures | В. Договорные процедуры проведения расследований 59 - 63 14 |
| It would be useful for the mechanism to have both a communications and an inquiry procedure. | В целях обеспечения эффективности механизма он мог бы предусматривать использование как процедуры направления сообщений, так и проведения расследований. |
| The GON has also implemented provisions of labor desks, insurance, orientation training, inquiry desk in the foreign employment department, examination and inquiry into complaints in relation to foreign employment so as to promote the right to safe migration. | Правительство разработало также положения, регулирующие работу бюро по трудоустройству населения, режим страхования, профессиональную подготовку, функционирование справочных служб для иностранных рабочих, порядок рассмотрения жалоб иностранных трудящихся и проведения расследований в целях поощрения права на безопасную миграцию. |
| The incumbent would supervise the Legal Affairs Officer (P-3), whose functions would mainly focus on claims from United Nations staff, their successors and relatives and on the work of boards of inquiry, disciplinary cases and staff appeals. | В подчинении у сотрудника на этой должности будет находиться сотрудник по правовым вопросам (С-З), который главным образом будет заниматься урегулированием требований, предъявляемых сотрудниками Организации Объединенных Наций, их наследниками и родственниками, а также работой Комиссии по проведению расследований, дисциплинарными делами и обращениями персонала. |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| Just a straightforward inquiry that only someone with serious insecurities would take issue with. | Просто прямой вопрос, что только кто-то с серьезной неуверенностью будет сомневаться. |
| An inquiry was made as to whether the appeal deadline should be expanded to 20-30 days. | Был задан вопрос о возможности продления срока представления апелляционных жалоб до 20-30 дней. |
| In reply to an inquiry by the UK delegation, the representative of the EC confirmed that once the electronic system was fully functioning, third countries would be notified in order to help them increase the quality of their produce sent to EU markets. | Отвечая на вопрос делегации Соединенного Королевства, представитель ЕС подтвердил, что, как только электронная система станет полностью работоспособной, будет производиться уведомление третьих стран для оказания им помощи в повышении качества их продукции, направляемой на рынки ЕС. |
| The issue of legal aid might be considered if Sweden appoints a governmental inquiry on the establishment of an institute for the investigation and mediation of disputes and land claims in the reindeer breeding area. | Вопрос о предоставлении юридической помощи может быть рассмотрен, если Швеция поручит правительству рассмотреть вопрос о создании органа по расследованию и посредничеству в отношении земельных споров и исков в данном оленеводческом районе. |
| With regard to inquiries under article 8 of the Optional Protocol, the Committee held an informal retreat on 26 October 2014 to discuss its working methods relating to the inquiry procedure, including the issue of confidentiality and the allocation of adequate meeting time and resources. | Что касается расследований в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, то Комитет 26 октября 2014 года провел неофициальное выездное совещание для обсуждения своих методов работы, связанных с процедурой проведения расследований, включая вопрос конфиденциальности и выделения достаточного времени и ресурсов. |
| According to one court, article 8, paragraph 1 permits "a substantial inquiry into the parties' subjective intent, even if the parties did not engage in any objectively ascertainable means of registering this intent". | По мнению одного суда, пункт 1 статьи 8 позволяет провести "глубокое изучение субъективного намерения сторон, даже если стороны не использовали каких-либо объективно оцениваемых способов выражения своего намерения". |
| The Unit uses a variety of analytical tools and techniques; provides in-depth examination of information to identify evidentiary and investigative lines of inquiry; and undertakes trend and statistical analysis in support of OIOS risk assessment initiatives. | Группа использует различные аналитические инструменты и методы; проводит углубленное изучение информации для определения направлений сбора доказательств и проведения расследования; и анализирует тенденции и статистические данные для обоснования реализуемых УСВН инициатив в области оценки риска. |
| In the long term, conducting one comprehensive inquiry will be more cost-effective than implementing a piecemeal approach in which multiple investigations and plans include only some regions of Canada or a partial investigation of causes and factors. | В долгосрочной перспективе проведение одного всеобъемлющего обследования будет более экономически эффективным, чем применение фрагментарного подхода, при котором множество обследований и планов охватывают только некоторые регионы Канады, или частичное изучение соответствующих причин и факторов. |
| Senator Robert Reynolds attempted to get Laughlin reinstated, but Bush informed the trustees that an inquiry into Laughlin would "show him to be physically incapable of directing an office, and an investigation of his scientific standing would be equally conclusive." | Сенатор Роберт Рейнольдс попытался восстановить Лафлина, однако Буш информировал членов правления, что расследование дела Лафлина только «покажет его физическую неспособность руководства архивом, а изучение его научной репутации будет в равной степени убедительным». |
| The Australian Government has committed to investigating measures to strengthen the financial security of seniors, carers and people with disability, including a review of the Age Pension, Carer Payment and Disability Support Pension, as part of its inquiry into Australia's Future Tax System. | 11.20 Правительство Австралии считает своим долгом изучение мер укрепления финансовой защищенности пожилых людей, лиц, обеспечивающих уход, и инвалидов, включая пересмотр размеров пенсий по старости, выплат по уходу и пенсий по инвалидности в рамках разработки будущей налоговой системы Австралии. |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| In August 2002, Baptiste was fined £500 after being found guilty of deliberately failing to attend the inquiry. | В августе 2002 года Батист была оштрафована на 500 фунтов после того, как была признана виновной в умышленной неявке на допрос. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |
| In particular, the author was represented by counsel during the inquiry before the immigration adjudicator and was given the opportunity to present evidence as to whether he should be permitted to remain in Canada and to cross-examine witnesses. | В частности, в ходе расследования в иммиграционном суде автор был представлен адвокатом, и ему была предоставлена возможность предъявить доказательства для решения вопроса о том, следует ли дать ему разрешение остаться в Канаде; он также мог провести перекрестный допрос свидетелей. |