| Accordingly, the Commission recommended in certain specific cases mentioned in the report that a judicial inquiry should be conducted (see section 16 of the report). | Соответственно Комиссия рекомендовала провести судебное расследование по некоторым конкретным случаям, упомянутым в докладе (см. раздел 16 доклада). |
| Mr. COYLES (New Zealand), referring to the Mangaroa Prison inquiry, said that the police had carried out an extensive investigation into allegations of misconduct by the prison staff. | Г-н КОЙЛЕС (Новая Зеландия), указав на расследование, проведенное в тюрьме в Мангароа, говорит, что полиция провела тщательную проверку утверждений о неправомерных действиях сотрудников тюрьмы. |
| Thus, according to the facts set out above and as indicated in the dismissal order, a judicial inquiry was opened into the disappearance of Daouia Benaziza by the investigating judge at the request of the public prosecutor. | Таким образом, согласно фактам, изложенным выше, и как указано в постановлении о прекращении дела, следственный судья начал по требованию прокурора судебное расследование по факту исчезновения г-жи Беназизы. |
| The Congolese Government had supported the decision of the ICC to open an inquiry into the crimes committed from 1 July 2002 onwards, and an Agreement on the Privileges and Immunities of the ICC had been signed earlier in October 2004. | Правительство Конго поддержало решение МУС начать расследование преступлений, совершенных начиная с 1 июля 2002 года, при этом ранее в октябре 2004 года было подписано Соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС. |
| The government policies that led to the Sixties Scoop were discontinued in the mid-1980s, after Ontario chiefs passed resolutions against them and a Manitoba judicial inquiry harshly condemned them. | Такая политика завершилась в середине 1980-х годов, после того как правительство Онтарио приняло резолюции против, а судебное расследование в Манитобе осудило её. |
| We will process your inquiry and get back to you within 24 hours. | Мы обработаем Ваш запрос в течении 24-х часов и обязательно с Вами свяжемся. |
| If the public prosecutor deems it necessary, he can request the procurator-general to set up a National Criminal Investigation Division inquiry. | Если прокурор сочтет это необходимым, то он может направить генеральному прокурору запрос об организации расследования Национальным отделом по уголовным расследованиям. |
| At the request of the Statistical Commission at its thirty-second session,1 the United Nations Statistics Division sent an inquiry to national statistical offices, requesting them to provide any specific examples that they might have identified of duplication of requests for statistical data by international organizations. | По просьбе Статистической комиссии на ее тридцать второй сессии1 Статистический отдел Организации Объединенных Наций направил запрос в национальные статистические управления с просьбой представить любые конкретные примеры случаев дублирования заявок международных организаций на предоставление статистических данных. |
| With reference to the proposed Personnel Office post at the P-3 level (para. 78), the Committee was informed, upon inquiry, that the Personnel Unit is currently staffed by a P-4 level Personnel Officer and three General Service staff. | Что касается предложенной должности сотрудника по кадровым вопросам уровня С-3 (пункт 78), то Комитет в ответ на запрос был информирован о том, что в Кадровой группе в настоящее время работает один сотрудник по кадровым вопросам уровня С-4 и три сотрудника категории общего обслуживания. |
| To send an inquiry to a bookseller about an item, press the inquire button beneath the corresponding item. | Для отправки запроса продавцу о какой-либо книге нажмите кнопку запрос под соответствующим наименованием книги. |
| Complaints against actions or decisions of a court, a person conducting an inquiry, an investigator or a procurator are forwarded in the manner provided for in the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation not later than three days from the time of their submission; | Жалобы на действия и решения суда, лица, производящего дознание, следователя или прокурора направляются в порядке, предусмотренном Уголовно-процессуальным кодексом РФ, не позднее трех дней с момента их подачи. |
| Enabling the inquiry officer, investigator, procurator or court in Mongolia to exercise their discretion of providing to the requesting State party copies of Government records, documents or information that are not available to the general public; | наделение должностных лиц, производящих дознание, следователей и прокуроров в Монголии правом самостоятельно принимать решение о предоставлении запрашивающему государству-участнику текстов правительственных материалов, документов или информации, которые закрыты для публичного доступа; |
| If one offence violates a number of provisions of the criminal law, an inquiry cannot be conducted if at least one of the violated provisions requires the conduct of an investigation; | в случае, когда в результате преступления нарушается ряд положений уголовного права, дознание не может проводиться, если как минимум одно из нарушенных положений предусматривает проведение расследования; |
| Appeals against the actions of an inquiry agency or an investigator are submitted directly to a procurator either through the person conducting the inquiry, or through the investigator against whose actions the appeal is made. | Жалобы на действия органа дознания или следователя подаются прокурору непосредственно либо через лицо, производящее дознание, или через следователя, на действия которого жалобы приносятся. |
| The existing pre-trial inquiry (doznanie) and investigation have been merged into a single pre-trial investigation. | Существовавшие до этого досудебное дознание и предварительное следствие теперь объединены в единое досудебное расследование. |
| There were many other reasons which drove the inquiry team to its conclusion that his evidence was reliable and could safely be acted upon in any subsequent judicial proceedings. | У следственной группы было много других оснований для того, чтобы заключить, что его показания достоверны и что их можно с полной уверенностью предъявить при любом будущем судебном разбирательстве. |
| I am a hair's breadth from recommending a court of inquiry into your conduct. | Я на волосок от того, чтобы представить ваше поведение на рассмотрение следственной комиссии. |
| Information collected thus far from institutional sources has provided helpful background material for the more operational phase of the investigation, which includes witness interviews with individuals who may have information relevant to the Task Force inquiry. | На основе информации, собранной к настоящему моменту от организаций, были подготовлены полезные справочные материалы для проведения более активного расследования, включая беседы с лицами, которые могут располагать информацией, представляющей интерес в контексте проводимого Специальной следственной группой расследования. |
| The Dutch did not want to execute the culprits summarily as the English wished, so the States General commissioned an inquiry by delegated judges from the highest courts in the Dutch republic to investigate the matter. | Поскольку голландцы были не склонны казнить обвиняемых без разбора, как требовали англичане, Генеральные штаты поручило расследование этого дела следственной комиссии из «уполномоченных судьей» из высших судов республики. |
| In addition, in view of the fact that this inquiry was evaluating potential evidence which, if true, revealed the gravest of crimes contrary to international law, the members of the inquiry team subjected all evidence heard and viewed to rigorous scrutiny. | Кроме того, поскольку перед следственной группой была поставлена задача оценить свидетельства, которые, в случае признания их достоверности, могут стать доказательством тягчайших преступлений по международному праву, члены группы подвергали все устные показания и снимки тщательному анализу. |
| The inquiry will be a basis for assessing future directions in capacity-building and institutional accountability on gender mainstreaming within UNFPA. | Это исследование послужит основой для оценки будущих направлений деятельности по укреплению потенциала и подотчетности в гендерных вопросах в ЮНФПА. |
| This is why this bill provides that, during both the preliminary inquiry and the investigation itself, investigators may use pseudonyms when contacting suspects in an effort to expose them (draft arts. 23 and 26). | Поэтому данный документ позволяет следователям на таком этапе предварительного следствия, как исследование дела, под псевдонимами вступать в контакт с предполагаемыми нарушителями закона, чтобы иметь возможность запутать их (статьи 23 и 26 проекта). |
| Rhine-Rhone TGV: the initial preliminary studies for the first stage from Dijon to Mulhouse were completed in September 1997. On 4 February 1998, the Government decided to launch the studies preceding the public inquiry during 1998. | В сентябре 1997 года было завершено общее проектное задание по первому этапу строительства линии на участке Дижон - Мюльхаузен. 4 февраля 1998 года правительство приняло решение провести в 1998 году предварительное исследование для изучения общественного мнения в связи с этим проектом. |
| With a few reservations, the inquiry considered that it was able to draw reliable and valid conclusions, holding that the new system is reported to have worked well. | С учетом некоторых оговорок было сочтено, что исследование позволило получить надежные и достоверные выводы и установить, что новая система работает хорошо. |
| The secretariat study is not restricted to the analysis of the legality or otherwise of any particular legislation, nor is the scope of its inquiry restricted to the examination of the municipal legislation of any particular State. | Подготовленное секретариатом исследование не сводится к анализу правомерности или неправомерности любого конкретного законодательства или к рассмотрению внутреннего законодательства какого-либо конкретного государства. |
| The inquiry is to be conducted by the authorities who have the task of drawing up a case file and collecting facts and evidence (for example, documents and witness statements relating to the events at issue and to the suspect's possible involvement). | Следствие должно проводиться властями, задача которых заключается в подготовке материалов дела и сборе фактов и доказательств (например, документов и свидетельских показаний относительно рассматриваемых событий и возможной причастности подозреваемого). |
| Only when the procurator has closed the inquiry, drafted the indictment and forwarded the case to the court does counsel have assess to the entire file against his client. | И только когда прокурор закрывает следствие, готовит обвинительный акт и передает материалы дела в суд, адвокат может ознакомиться со всеми материалами дела, собранными обвинением. |
| The complainant alleged that his jewellery had been stolen by the police, but the inquiry established that he had in fact offered it as bail. | По словам заявителя, полиция украла его личные ценные вещи, однако следствие установило, что в действительности он предложил их в качестве залога. |
| Some judicial authorities erroneously argued that they could not begin their investigation until the police inquiry was completed or unless a complaint had been submitted. | Некоторые судебные власти ошибочно утверждали, что они не могут начать свое расследование, пока полиция не завершит следствие по делу или не будет направлена жалоба. |
| A court of inquiry cleared Gale, but he was banished to a less desirable post in New Orleans, where he allegedly nursed a feeling of persecution and began to drink heavily. | Судебное следствие очистило Гейла от обвинений, но ему в итоге пришлось занять менее престижный пост в Новом Орлеане где он по предположениям страдал от мании преследования и начал сильно пить. |
| Although he was a supporter of those who opposed the present regime, the inquiry team is satisfied that he gave an honest account of his experiences. | Хотя он был на стороне противников нынешнего режима, следственная группа убеждена, что он правдиво рассказал о событиях, участником которых он был. |
| Since 1990 the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism. | С 1990 года Следственная комиссия по нарушениям прав человека ВНСТ функционирует в основном как механизм парламентского контроля. |
| Accordingly, the Government considers that the domestic justice system should be the primary avenue of accountability for any criminal violations and human rights violations allegedly deemed to have been committed by the Special Inquiry Commission. | Таким образом, по мнению правительства, главным механизмом, посредством которого специальная следственная комиссия будет устанавливать ответственность за любые предположительно совершенные уголовные преступления и нарушения прав человека, должна быть национальная система правосудия. |
| Panel of Inquiry on the flotilla incident of 31 May 2010 | Следственная коллегия для расследования инцидента с флотилией, произошедшего 31 мая 2010 года |
| In the case of Bhim Prasad Poudel, a court martial was taking place after a court of inquiry had found that two lance corporals, instead of arresting him, had used excessive force and shot him as he was trying to escape a cordon around his home. | По делу Бима Прасада Пуделя было проведено слушание в военном трибунале после того, как следственная комиссия пришла к выводу, что два ефрейтора, вместо того чтобы совершить арест означенного лица, превысили полномочия и застрелили его при попытке к бегству из своего дома через поставленное оцепление. |
| The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. | Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
| This five-year inquiry was inspired by the "We the Peoples" Initiative, and is dedicated to the United Nations and to building cultures of peace. | Это рассчитанное на пять лет обследование было стимулировано Инициативой под названием "Мы - люди" и посвящено системе Организации Объединенных Наций и развитию культур мира. |
| Additional statements were taken on 10 September 2007 in the framework of the administrative inquiry and police officers A.G and G.P. noted that the author and his family members had not requested any medical examination during their detention. | Дополнительные сведения были собраны 10 сентября 2007 года в ходе административного разбирательства, и сотрудники полиции А.Г. и Г.П. указали, что во время пребывания под стражей автор сообщения и его родственники не просили провести медицинское обследование. |
| It claims that, subsequently, the Reporters conducting the Public Inquiry for Scottish Ministers would not allow evidence to be given on the badger report by the communicant, and did not wish to have the report itself presented to the Inquiry. | Он утверждает, что впоследствии докладчики, проводившие общественное обследование для министров Шотландии, не позволили автору сообщения представить свидетельства по докладу о популяции барсуков, при этом они не намеревались ознакомить запрашивающую сторону с самим докладом. |
| The inquiry into HIV prevalence rates in 2005 showed a rate of infection of 3.3 per cent. | Серологическое обследование 2005 года выявило уровень распространения заболевания, составляющий 3,3%. |
| In 1998, a separate inquiry chamber for minors from all over Lithuania was opened. | В 1998 году был открыт отдельный следственный изолятор для несовершеннолетних из всех районов Литвы. |
| The letter indicated that a Special Committee of Inquiry set up on 9 April had found that four working-level officials of Insein prison had installed a listening device on their own initiative, without the authorization and knowledge of higher authorities. | В письме отмечается, что, как установил созданный 9 апреля Специальный следственный комитет, подслушивающее устройство было установлено четырьмя сотрудниками тюрьмы Инсейна по их собственной инициативе, без указаний и ведома вышестоящих органов. |
| In criminal cases, remand in custody may be ordered only within the framework of a judicial investigation, and the inquiry must be led by an investigating judge. | Приказ о временном заключении под стражу по уголовным делам может быть отдан только на основании соответствующей информации, при этом для проведения расследования обязательно назначается следственный судья. |
| The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. | Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
| On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
| Just a routine inquiry, Mr. Clark. | О, это просто рутинный опрос, Мистер Кларк. |
| Properly and courageously, the Government of the Netherlands has undertaken an inquiry concerning the response of its own troops and authorities as well as the role of the international community as a whole. | Поступив должным образом и проявив смелость, правительство Нидерландов провело опрос, касающийся реакции своих собственных войск и органов власти, а также роли международного сообщества в целом. |
| During 2008 and 2009, the responses to the Inquiry will be analysed and the results incorporated into a number of publications issued by the Population Division. | В течение 2008 и 2009 годов ответы на опрос будут проанализированы, а результаты будут включены в ряд публикаций, которые будут изданы Отделом народонаселения. |
| In August 1979, an inquiry on the flag was sent out to the city councils across the region, with the result that 115 approved of the flag, 51 abstained, and eight were against it. | В августе того же года был завершён всеобщий опрос, проводимый муниципалитетами: 115 поселений проголосовали за, 51 воздержалось, 8 остались против. |
| After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. | После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| The NGO Coalition stressed that an inquiry procedure would provide an impartial accountability mechanism for evaluating the effectiveness of international cooperation and assistance. | Коалиция НПО подчеркнула, что процедура проведения расследований обеспечит существование беспристрастного надзорного механизма для оценки эффективности международного сотрудничества и помощи. |
| On the occasion of the Convention's twentieth anniversary, the General Assembly of the United Nations had adopted an Optional Protocol which provided for a communications procedure and an inquiry mechanism. | В связи с двадцатой годовщиной со дня принятия Конвенции Генеральная Ассамблея приняла Факультативный протокол, в котором предусматривается процедура представления сообщений и механизм проведения расследований. |
| (a) Consider further ratifications of human rights treaties avoiding reservations, and examine the possibility for accepting further individual communications' and inquiry procedures; | а) рассмотреть возможность дальнейшей ратификации договоров о правах человека, избегая оговорок, и изучить возможность дальнейшего принятия процедур, касающихся представления отдельных сообщений и проведения расследований; |
| They said that there was no overlap between the collective communications and the inquiry procedure, and stressed the positive impact they could have on the interpretation of the Convention by the Committee. | Они указали на отсутствие какого бы то ни было дублирования между процедурой коллективных сообщений и процедурой проведения расследований и подчеркнули, что такие сообщения могли бы позитивно повлиять на толкование Конвенции Комитетом. |
| OIOS therefore believes that chapter 16 of the draft manual, on guidelines for investigations and boards of inquiry, should be updated to clarify the applicable procedures. | В связи с этим УСВН считает, что главу 16 проекта руководства, посвященную руководящим принципам в отношении проведения расследований и комиссий по расследованиям, следует обновить, с тем чтобы четче изложить соответствующие процедуры. |
| In practice, it is primarily non-governmental organizations that submit information which might initiate an inquiry. | На практике информацию, которая может приводить к проведению расследований, представляют обычно неправительственные организации. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| From May to October 1992, a Parliamentary Inquiry Commission was investigating violence against women. | С мая по октябрь 1992 года Парламентская комиссия по проведению расследований занималась рассмотрением случаев насилия в отношении женщин. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| The inquiry referred to in 96.8 is currently examining this issue. | В настоящее время этот вопрос рассматривается комиссией, о которой упоминается в 96.8. |
| Upon receipt of the information, the secretariat was requested to examine whether the correspondence would be better addressed by the inquiry procedure. | После получения информации секретариату было предложено изучить вопрос о целесообразности более внимательного рассмотрения корреспонденции в рамках процедуры информационного запроса. |
| However, an inquiry was made as to how the lessons learned from Haiti could be applied across other United Nations missions. | При этом был задан вопрос о том, как опыт, накопленный в Гаити, можно было бы применить в рамках других миссий Организации Объединенных Наций. |
| The Working Party may wish to consider whether this inquiry procedure could facilitate the procurement of additional data, such as the HS code and the value of goods. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли данная процедура наведения справок облегчить предоставление таких дополнительных данных, как код СС или стоимость груза. |
| While there is no question that investigators should move expeditiously, the key imperative is that they take the time necessary to conduct a thorough and professional inquiry and to uncover the truth. | Вопрос заключается не в том, чтобы расследования проводились быстро; главное требование состоит в выделении достаточного времени для обеспечения тщательного и профессионального расследования и выявления истины. |
| According to one court, article 8, paragraph 1 permits "a substantial inquiry into the parties' subjective intent, even if the parties did not engage in any objectively ascertainable means of registering this intent". | По мнению одного суда, пункт 1 статьи 8 позволяет провести "глубокое изучение субъективного намерения сторон, даже если стороны не использовали каких-либо объективно оцениваемых способов выражения своего намерения". |
| Finally, the definition excludes an inquiry into causation. | Наконец, определение исключает изучение вопроса о причинности. |
| The Education and Science Select Committee's inquiry into Pacific languages in early childhood education began in May 2012. | ЗЗ. Комитет по вопросам образования и науки провел изучение вопросов применения языков тихоокеанских народов на начальном этапе образования в мае 2012 года. |
| The terms of reference for the inquiry are to examine the place of, and outcomes for, victims of crime and their families in the criminal justice system by: | Круг ведения данного исследования предусматривает изучение места и положения жертв преступлений и их семей в системе уголовного правосудия посредством: |
| On September 21, 1987 the Archbishop of Paris, Cardinal Jean-Marie Lustiger, opened a diocesan inquiry into his life; the cause for his beatification was formally opened in 1993. | 21 сентября 1987 года в Парижской архиепархии кардинал Люстиже инициировал изучение материалов о жизни Жака Феша, с 1993 года фактически открыт процесс беатификации. |
| The inquiry is scheduled for 1500 hours. | Допрос назначен на 15:00. |
| Agent Carroll, this is an official inquiry and you are on record. | Агент Кэррол, это официальный допрос и ваши ответы будут запротоколированы. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |
| In particular, the author was represented by counsel during the inquiry before the immigration adjudicator and was given the opportunity to present evidence as to whether he should be permitted to remain in Canada and to cross-examine witnesses. | В частности, в ходе расследования в иммиграционном суде автор был представлен адвокатом, и ему была предоставлена возможность предъявить доказательства для решения вопроса о том, следует ли дать ему разрешение остаться в Канаде; он также мог провести перекрестный допрос свидетелей. |