| You can't be a part of this inquiry. | Ты не можешь участвовать в расследование. |
| Upon termination of this period, the defendant has to be released from detention regardless of the fact whether the inquiry has been completed. | По истечении этого срока подследственный должен быть освобожден из-под стражи вне зависимости от того, было ли завершено расследование. |
| An inquiry had been opened to ensure that such violent excesses did not recur, particularly with regard to incitement to hatred, racial violence and ethnic intolerance. | Было проведено расследование в целях избежать повторения подобных эксцессов, особенно что касается подстрекательства к ненависти, расовому насилию и этнической нетерпимости. |
| In addition, following the inquiry into the events, a preliminary investigation was ordered against Gabriel Ruiz Jiménez, the person who fired the shot during the raid. | Кроме того, с учетом фактов по этому делу оно распорядилось возбудить предварительное расследование по этим же фактам в отношении Габриэля Руиса Хименеса, произведшего выстрел в ходе обыска. |
| In late 1997, the Investigations Section of OIOS conducted an inquiry into allegations of bribes or kickbacks being required from contractors by two individuals in the Building Services Division of the International Criminal Tribunal. | В конце 1997 года Секция расследований УСВН провела расследование обвинений в том, что два сотрудника в Отделе обслуживания зданий в Международном уголовном трибунале требовали от подрядчиков взятки. |
| If flight to the requested date is absent, it is necessary to repeat inquiry about other date. | Если рейс на запрошенную дату отсутствует, необходимо повторить запрос на другую дату. |
| You inquiry will be processed and sent in correspondence with the topic to a competent employee, who will contact you. | Ваш запрос будет обработан и передан в соответствии с темой компетентному сотруднику, который свяжется с Вами через некоторое время. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that these initiatives were working. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эти инициативы приносят положительные результаты. |
| As it indicated in response to the Committee's inquiry, the United States instead addresses these matters in this periodic report. | Как было указано в ответе на запрос Комитета, вместо этого Соединенные Штаты уделят внимание данным вопросам в настоящем периодическом докладе. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, with the exception of ECA, the regional commissions had not been subject to overall evaluation. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что общая оценка деятельности региональных комиссий, за исключением ЭКА, еще не проводилась. |
| They wanted you to push for an inquiry. | Они хотели подвигнуть вас на дознание. |
| In the event of an offence being committed by persons conducting an inquiry or preliminary investigation, the court, as a rule, in such cases, imposes a custodial sentence. | При совершении преступления со стороны лиц, проводящих дознание и предварительное следствие, судом по данной категории дел назначается как правило лишение свободы, а так же применяются меры к искоренению в дальнейшем допущенных нарушений. |
| Once he's locked up, we can keep him in check... and continue our inquiry against him | Пока он под стражей мы сможем держать его в узде... и продолжить наше дознание против него. |
| Complaints and applications addressed to a procurator, an investigator or a person carrying out the preliminary inquiry by persons detained on suspicion of having committed an offence are transmitted to the addressee without delay (art. 412, para. 14). | жалобы и заявления лиц задержанных по подозрению в совершении преступления, адресованные прокурору, следователю или лицу производящему дознание, передаются им немедленно (пункт 14 статьи 412). |
| The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution | дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
| We are now waiting for the panel of inquiry to complete its work. | Мы сейчас ожидаем завершения работы Следственной коллегии. |
| The Special Inquiry Commission would be mandated to review the incidents of 28 and 29 April, 23, 24 and 25 May and other related events or issues that contributed to the crisis. | Мандат специальной следственной комиссии включал бы расследование инцидентов, происшедших 28 и 29 апреля, 23, 24 и 25 мая, и других связанных с этим событий или проблем, приведших к кризису. |
| It was confirmed to the inquiry team that these images were not digitally altered. | Согласно заключению, выданному следственной группе, эти снимки не были подвергнуты цифровым манипуляциям. |
| And it would be more than helpful to this court of inquiry | И наиболее полезным для данной следственной комиссии... |
| Subsequent to consideration and adoption of a resolution by the committee of inquiry, the National Assembly may decide, as appropriate: | По результатам рассмотрения и принятия резолюции следственной комиссии Национальное собрание в зависимости от обстоятельств принимает решение: |
| In April 2008 the Government appointed an inquiry (2008:44) to evaluate the application of the provision and its effects. | В апреле 2008 года правительство поручило провести исследование (2008:44) для оценки применения этого свода норм и его последствий. |
| It recommends that the State party, in consultation with indigenous communities, hold a national inquiry into the issue of bilingual education for indigenous peoples. | Он рекомендует государству-участнику провести в консультации с коренными общинами национальное исследование вопроса об обеспечении для коренных народов обучения на двух языках. |
| Evidence of directives or instructions issued by a competent national authority and of the results obtained would indicate that an inquiry or search was made. | Информация об указаниях или инструкциях, изданных компетентным национальным органом, и о полученных результатах будет свидетельствовать о том, что такой запрос направлялся или такое исследование проводилось. |
| In January 2010, the Government appointed a committee of inquiry which will investigate the regulation of access to health care for persons without residence permits. | В январе 2010 года правительство создало комитет экспертов, который проведет исследование предписаний, касающихся доступа лиц без вида на жительство к медицинской помощи. |
| Upon inquiry about the long-term implications of this trend, the Advisory Committee was informed that an actuarial study, comparable to that carried out by the World Bank, was under way to assess the future viability of the scheme. | На основании запроса о долгосрочных последствиях этой тенденции Консультативный комитет был проинформирован о том, что в целях оценки жизнеспособности этого плана в будущем в настоящее время проводится актуарное исследование, аналогичное исследованию, проводимому Всемирным банком. |
| This is attested by their signatures on the report informing them that the preliminary inquiry was completed. | Об этом свидетельствуют их подписи на уведомлении о том, что предварительное следствие завершено. |
| The Panel learned that a police inquiry into the disappearance of those funds had been suspended. | Группа узнала, что начатое полицией следствие по делу об исчезновении этих средств было приостановлено. |
| "All lines of inquiry are being pursued." | "Следствие ведется во всех направлениях". |
| The preliminary inquiry had been repeatedly postponed over a five-year period, after which the Department of Public Prosecutions had taken another five years to draw up charges. | В течение пяти лет предварительное следствие по данному делу постоянно откладывалось, после чего Департаменту публичных преследований потребовалось еще пять лет, чтобы составить обвинительное заключение. |
| Lastly, the Commission of Judicial Inquiry responsible for investigating the violence after the 2007 elections had recently published its first report on the atrocities that had been committed. | И наконец, Комиссия по судебному расследованию, которая проводила следствие по фактам насилия, последовавшего за выборами 2007 года, только что представила свой первый доклад о совершенных в ходе них жестокостях. |
| The inquiry team found that the witness code-named "Caesar" was not only credible but that his account was most compelling. | Следственная группа сочла, что свидетель «Цезарь» заслуживает доверия и что его рассказ был чрезвычайно убедительным. |
| Given the time constraints upon the inquiry team and the large number of images available it was not possible to produce a detailed report regarding the exact injuries present in each image for each individual. | В силу ограниченности времени и большого числа фотографий следственная группа не смогла подготовить подробный отчет с точным описанием повреждений на всех снимках по каждому человеку. |
| Human Rights Inquiry Commission of the Parliament, among other human rights-related duties, examines allegations of human rights violations and related applications as it deems necessary and submits them to relevant authorities. | Следственная парламентская комиссия по нарушениям прав человека, среди прочих, связанных с правами человека обязанностей, рассматривает утверждения о нарушении прав человека и другие схожие заявления, какие она сочтет необходимыми, и передает их в соответствующие органы. |
| Panel of Inquiry on the flotilla incident of 31 May 2010 | Следственная коллегия для расследования инцидента с флотилией, произошедшего 31 мая 2010 года |
| This is notwithstanding the fact that due to its United Nations backing, the Commission was in a far better position to carry out this inter-State inquiry owing to its global or international mandate rather than a domestic inquiry team; | И это несмотря на то, что Комиссия, опиравшаяся на поддержку Организации Объединенных Наций, обладала более широкими возможностями для проведения такого межгосударственного расследования, учитывая ее глобальный, международный мандат, нежели любая национальная следственная группа; |
| In fact, an inquiry has revealed that the percentage of drop-outs in secondary education is 7.5 per cent. | Действительно, обследование показало, что учащиеся в средних учебных заведениях пропускают 7,5% занятий. |
| A question on population-related activities was included for the first time in the 1997 inquiry. | В обследование 1997 года впервые был включен вопрос о деятельности, связанной с народонаселением. |
| An inquiry would help to address the crisis in confidence felt within the aboriginal community in relation to Government and justice system responses to violence against aboriginal women and girls. | Обследование поможет преодолеть кризис доверия, отмечаемый в общинах коренных народов в том, что касается реагирования со стороны правительства и судебной системы на случаи насилия в отношении женщин и девочек-представительниц коренного населения. |
| The annual inquiry on business registers will be further developed taking into account the user needs, especially the increased use of business registers as data source. | Ежегодное обследование коммерческих регистров будет совершенствоваться с учетом потребностей пользователей, в особенности в контексте более широкого использования коммерческих регистров в качестве источника данных. |
| An inquiry conducted by FAO/ECE on future global assessments shows that most of the developed countries have the capacity to collect, analyse and use data related to traditional forest management oriented towards wood production. | Проведенное ФАО/ЕЭК обследование в отношении перспективных глобальных оценок показывает, что большинство развитых стран обладают потенциалом для сбора, анализа и использования данных, касающихся традиционного, ориентированного на производство древесины лесопользования. |
| The Committee was not a tribunal of inquiry, and should help his Government to improve its implementation of the Covenant, rather than harping on past issues. | Комитет - не следственный трибунал и должен помочь его правительству улучшить положение дел с осуществлением Пакта, а не постоянно напоминать ему о прежних проблемах. |
| On accountability, a Court of Inquiry was appointed in January 2012 by the Army Commander, tasked with inquiring into the observations of the LLRC in its report on alleged civilian casualties during the final phase of the Humanitarian Operation and a probe into the Channel-4 video footage. | Что касается подотчетности, то в январе 2012 года командующий армией учредил Следственный судебный орган для изучения содержащихся в докладе КИУП утверждений о гибели гражданских лиц в ходе заключительной фазы гуманитарной операции и расследования случая, зафиксированного в видеоматериалах 4-го канала телевидения. |
| If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
| In criminal cases, remand in custody may be ordered only within the framework of a judicial investigation, and the inquiry must be led by an investigating judge. | Приказ о временном заключении под стражу по уголовным делам может быть отдан только на основании соответствующей информации, при этом для проведения расследования обязательно назначается следственный судья. |
| Following an inquiry, three young men were arrested; they admitted the facts and were placed under a detention warrant on 9 August 1994 by the examining judge of Le Havre. | На основании результатов расследования были задержаны три молодых человека, которые признались в совершении этих актов, и 9 августа 1994 года следственный судья Гавра распорядился о взятии обвиняемых под стражу. |
| In August 1979, an inquiry on the flag was sent out to the city councils across the region, with the result that 115 approved of the flag, 51 abstained, and eight were against it. | В августе того же года был завершён всеобщий опрос, проводимый муниципалитетами: 115 поселений проголосовали за, 51 воздержалось, 8 остались против. |
| For them, the inquiry was limited to considering the "effects" generated by the productive transformation over workers, over their physical and psychological conditions, over their financial situation and over other particular aspects of life. | Для них опрос ограничивался рассмотрением «эффектов», порождаемых трансформацией производства, воздействия этой трансформации на рабочих, на их физическое и психологическое состояние, их финансовое положение и на отдельные аспекты жизни. |
| On the other side, we find Alquati and a few more (Soave and Gaparotto), who, based on factory experiences in the US and France, considered the inquiry as the basis for a political intervention oriented towards organising workers' antagonism. | С другой стороны, были Альквати и другие (Соаве и Гапаротто), которые, основываясь на заводском опыте в США и Франции, рассматривали опрос как опору для политического вмешательства, направленного на организацию сопротивления рабочих. |
| Where the alternative dispute resolution process is established, either within the family or in communities of inquiry, women do not enjoy participating in it with men as they are not given the opportunity to express their views as freely or as often as they wish. | В семьях и общинах, где проводился опрос на предмет использования альтернативных подходов к разрешению споров, было установлено, что женщины не участвуют наравне с мужчинами в этом процессе, поскольку им не разрешается и не предоставляется возможность выражать свое мнение свободно или часто, как того хотелось. |
| Preliminary fact-finding inquiry means the preservation of evidence necessary to ensure that a national or United Nations investigation can be successfully carried out at a later stage. | Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц4. |
| At its 1342nd meeting the Committee welcomed the initiative of non-governmental organisations for the development of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on individual complaints and an inquiry procedure. | На своем 1342-м заседании Комитет приветствовал инициативу неправительственных организаций в отношении разработки факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося индивидуальных жалоб и процедуры проведения расследований. |
| The inquiry aspect could invite a more proactive process that would prompt attention and, eventually, dialogue and negotiations by the parties concerned rather than a punitive approach. | Процедура проведения расследований может предполагать упреждающий подход, позволяющий обеспечить внимание заинтересованных сторон и в конечном счете диалог и переговоры между ними, в отличие от подхода, предполагающего применение карательных мер. |
| As the most significant change, the amendment removed the public prosecutors' office from the scope of inquiry, considerably narrowing the range of issues open for investigation by the Parliamentary Commissioners; this is also reflected in the drop in the number of complaints submitted. | Наиболее значительным изменением явилось то, что данной поправкой Государственная прокуратура была исключена из сферы проведения расследований, в результате чего значительно сузился круг вопросов, открытых для расследования уполномоченными парламента; это также привело к снижению количества поданных жалоб. |
| With regard to inquiries under article 8 of the Optional Protocol, the Committee held an informal retreat on 26 October 2014 to discuss its working methods relating to the inquiry procedure, including the issue of confidentiality and the allocation of adequate meeting time and resources. | Что касается расследований в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, то Комитет 26 октября 2014 года провел неофициальное выездное совещание для обсуждения своих методов работы, связанных с процедурой проведения расследований, включая вопрос конфиденциальности и выделения достаточного времени и ресурсов. |
| Complaint and country-to-country inquiry mechanisms were part of a system which would grant every country the opportunity to ask a company's country of origin what the company was doing in the territory of the inquiring country. | Частью системы, которая предоставит каждой стране возможность запросить страну происхождения компании о том, чем эта компания занимается на территории запрашивающей страны, являются механизмы обжалования и проведения расследований на межгосударственном уровне. |
| In practice, it is primarily non-governmental organizations that submit information which might initiate an inquiry. | На практике информацию, которая может приводить к проведению расследований, представляют обычно неправительственные организации. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
| In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. | В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
| Regarding article 10 (inquiry procedure), the Committee suggests that the competence of the Committee to initiate inquiries concern situations of "grave and repeated violations" rather than of "grave or systematic violations" of the Convention. | В отношении статьи 10 (Процедура расследования) Комитет предлагает, чтобы компетенция Комитета по проведению расследований касалась, скорее, "грубых и неоднократных нарушений", чем "грубых или систематических нарушений" Конвенции. |
| In December 2004, the issue was discussed of a possible international inquiry under the auspices of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В декабре 2004 года обсуждался вопрос о возможном международном расследовании под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| The advice of the ethics advisory body shall be confidential, provided the person subject to the inquiry complies with the advice of the ethics advisory body on issues of critical importance to the reputation of TEAP. | ЗЗ. Рекомендации консультативного органа по этике носят конфиденциальный характер при условии, что лицо, в отношении которого рассматривается вопрос, соблюдает рекомендации консультативного совета по этике в отношении вопросов, имеющих важнейшее значение для репутации ГТОЭО. |
| In this respect, the Working Party may wish to recall that, in connection with Phase II of he TIR revision process, an inquiry procedure has been established for Customs authorities in case of non-discharge of TIR Carnets. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом следует осуществлять процедуру, способную облегчить представление таких дополнительных данных. |
| Particularly relevant to this inquiry is whether the monitoring undertaken by these treaty bodies and special procedures is truly universal inasmuch as Security Council resolution 1373 obliged all Member States to adopt counter-terrorism measures. | Особую значимость для этого исследования имеет вопрос о том, является ли контроль, осуществляемый этими договорными органами и специальными процедурами, действительно универсальным, поскольку в своей резолюции 1373 Совет Безопасности обязал все государства-члены принять антитеррористические меры. |
| Research, understood as "careful search or inquiry, course of critical investigation", "a systematic search for facts", 3/ is and should continue to be a basic and generic activity at the same fundamental level as analysis and writing. | Исследования, понимаемые как "тщательное изучение, углубленное исследование", "систематический поиск фактов" 3/, есть и должны быть основополагающим направлением деятельности, имеющим такое же фундаментальное значение, как анализ и составление документов. |
| The need for an expert inquiry into whether the existing political status of a given territory met the minimum standards of self-government thus acquired critical importance. | В свете этого особое значение приобретает изучение экспертами вопроса о том, отвечает ли нынешний политический статус той или иной территории минимальным стандартам самоуправления. |
| This may extend to the powers of inquiry and examination. | Соответствующие положения могут предусматривать полномочия на проведение расследования и изучение дел. |
| Finally, the definition excludes an inquiry into causation. | Наконец, определение исключает изучение вопроса о причинности. |
| NEH also supports summer institutes and seminars that provide teachers the opportunity to pursue serious, substantive intellectual inquiry in fields such as history, foreign languages, literature, philosophy, and political science. | НФИ также оказывает поддержку летним институтам и семинарам, что дает возможность преподавателям заниматься серьезным исследованием по существу вопросов в таких областях, как история, изучение иностранных языков, литература, философия и политология. |
| Mrs. Talbot, you may pursue this line of inquiry but do it quickly, and make your point. | Миссис Талбот, вы можете продолжить свой допрос, только делайте это быстро и переходите к делу. |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |