| Of all these authorities, only the representatives of the prosecution service are authorized by law to open a preliminary inquiry and refer a case to an investigating judge. | Из всех перечисленных органов власти лишь органы прокуратуры по закону имеют право возбуждать предварительное расследование и передавать дело следственному судье. |
| He was said to have lodged a complaint for ill-treatment and to have been questioned by the Military Procurator of Bucharest, who apparently opened an inquiry. | Он направил жалобу по поводу жестокого обращения и был на допросе у военного прокурора Бухареста, который, согласно информации, начал расследование. |
| It nevertheless considered that it would be preferable for the visit by the two Committee members making the inquiry to take place after February 1992. | Однако, по мнению правительства, было бы более целесообразно организовать поездку двух членов Комитета, которым было поручено расследование, после февраля 1992 года. |
| In June 2011, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe appointed Senator Tineke Strik of the Netherlands to head an inquiry into the death of hundreds of migrants in the Mediterranean since January 2011. | В июне 2011 года Парламентская ассамблея Совета Европы поручила сенатору Тинеке Стрик из Нидерландов возглавить расследование обстоятельств гибели в Средиземном море сотен мигрантов начиная с января 2011 года. |
| President Soeharto instructed General Feisal Tanjung, Commander-in-Chief of the Indonesian Armed Forces, to open an official inquiry. On 7 February, a team of officers led by Brigadier General Sumarna from the office of the Inspector General of Armed Forces headquarters went to Dili to investigate. | Президент Сухарто дал инструкции генералу Фейзалу Танжунгу, главнокомандующему Индонезийских вооруженных сил, начать официальное расследование. 7 февраля группа офицеров под руководством бригадного генерала Сумарны из управления главного инспектора штаба Вооруженных сил отправился в Дили для проведения расследования. |
| In reply to JARN's inquiry, the company said that they offer the following products. | В ответ на запрос JARN, компания сказала, что они предлагают следующие продукты. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the New York Office covers annually about 200 meetings, with very limited staff. | В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что Бюро в Нью-Йорке, располагающее весьма ограниченным персоналом, обеспечивает ежегодно обслуживание примерно 200 совещаний. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, in relation to the contribution of the United Kingdom, there is a balance of $30,200 as at 31 March 1996. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 марта 1996 года в отношении взноса Соединенного Королевства остаток составляет 30200 долл. США. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the finance and procurement staff of the Mission have been trained and are currently being supported by telephone from New York. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что сотрудники финансовых и закупочных подразделений Миссии были обучены и в настоящее время получают консультации по телефону из Нью-Йорка. |
| However, upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the request for an additional commitment authority of $4,149,700 did not take into account past performance experience of UNMOT. | Однако в ответ на его запрос Консультативному комитету было сообщено, что просьба о предоставлении полномочий на принятие дополнительных обязательств на сумму 4149700 долл. США представлена без учета данных об исполнении сметы МНООНТ за истекший период. |
| Once he's locked up, we can keep him in check... and continue our inquiry against him | Пока он под стражей мы сможем держать его в узде... и продолжить наше дознание против него. |
| A signed undertaking not to leave consists of an undertaking by the defendant not to leave his place of residence or temporary address without the permission of the person conducting the inquiry, the investigator, procurator, court. | Подписка о невыезде заключается в отобрании от обвиняемого обязательства не отлучаться с места жительства или временного нахождения без разрешения лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
| 5.4 The author denies that he was ever "interdicted" and, in the only incident in which he was transferred, the High Court judge who conducted the preliminary inquiry exonerated him of all allegations against him and recommended that he be reinstated in his prior post. | 5.4 Автор отвергает, что его когда-либо "отрешали от должности" и что в единственном случае перевода его на другую должность проводивший предварительное дознание судья Высокого суда освободил его от ответственности по всем предъявленным ему обвинениям и рекомендовал восстановить его на предыдущей должности. |
| To make complaints against the actions and decisions of the person who is in charge of the criminal investigation or inquiry, the prosecutor and the court. | обжаловать действия и решения лица, производящего дознание, следователя, прокурора или суда. |
| AC-12's inquiry seriously threatens the force's credibility. | Дознание АС-12 серьезно подрывает доверие к силовым органам. |
| This witness wrote his name down for the inquiry team. | Этот свидетель написал следственной группе свое имя. |
| Would the Australian Government pay heed to recommendations contained in the report by the inquiry commission chaired by Ms. Elizabeth Evatt? | Будет ли австралийское правительство учитывать рекомендации, содержащиеся в докладе, подготовленном следственной комиссией, возглавляемой г-жой Элизабет Эватт? |
| (a) Conclusions of the Commission of Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police | а) Выводы Следственной комиссии в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских |
| The Committee expressed the hope that work on implementing most, if not all, of the committee of inquiry's recommendations of a medical nature would progress rapidly. | Комитет выразил надежду, что усилия по осуществлению большинства (если не всех) рекомендаций медицинского характера, выдвинутых следственной комиссией, быстро принесут свои плоды. |
| Yes, and if this were a trial and not a Court of Inquiry, I wouldn't be doing this, but I am doing this. | Да, и если бы это было судебное заседание, а не заседание следственной комиссии, я бы не делал этого, но я делаю это. |
| In a longer-term perspective, I would like to add that a fact-finding inquiry recently conducted by the Italian Parliament envisaged a permanent seat on the Security Council for the European Union, as a natural evolution of its common foreign and security policy. | Если говорить о более долгосрочной перспективе, то я хотел бы добавить, что проведенное недавно итальянским парламентом фактологическое исследование предусматривало предоставление одного места постоянного члена в Совете Безопасности Европейскому союзу, что было бы естественным следствием эволюции проводимой Союзом внешней политики и политики в области обеспечения безопасности. |
| The Inquiry will report to Government in 2003. | Исследование будет представлено правительству в 2003 году. |
| In QLD, a 2003 report, Hands on Parliament: a parliamentary committee inquiry into Aboriginal and Torres Strait Islander peoples' participation in Queensland's democratic processes, made recommendations based on strategies to enhance and increase Indigenous participation in various aspects of the democratic process. | в КЛД в докладе 2003 года, озаглавленном Парламент в действии: парламентское исследование вопроса об участии аборигенов и жителей островов Торресова пролива в демократических процессах Квинсленда, содержались рекомендации, основанные на стратегиях укрепления и расширения участия коренного населения в различных аспектах демократического процесса. |
| The ILO: The ILO has been conducting the Inquiry into the Cost of Social Security since 1949. | МОТ: МОТ с 1949 года проводит исследование по изучению расходов на социальное обеспечение. |
| The Committee did not report on the inquiry beforeprior to the 2002 general election, and it will be up to the Committee appointed following the election to determine whether it continues the inquiry. | Комитет не представил доклад о результатах этого обзора до всеобщих выборов 2002 года, и поэтому новый Комитет будет сам решать продолжит ли он это исследование после всеобщих выборов. |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |
| The preliminary inquiry had been repeatedly postponed over a five-year period, after which the Department of Public Prosecutions had taken another five years to draw up charges. | В течение пяти лет предварительное следствие по данному делу постоянно откладывалось, после чего Департаменту публичных преследований потребовалось еще пять лет, чтобы составить обвинительное заключение. |
| 4.1 By submission of 12 November 1996, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies, as an inquiry that may lead to disciplinary action is still under way in respect of the officers who raided the author's house. | 4.1 В сообщении от 12 ноября 1996 года государство-участник подтверждает, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку следствие по делу о применении дисциплинарных санкций в отношении сотрудников, допустивших вторжение в дом автора, еще продолжается. |
| A court of inquiry cleared Gale, but he was banished to a less desirable post in New Orleans, where he allegedly nursed a feeling of persecution and began to drink heavily. | Судебное следствие очистило Гейла от обвинений, но ему в итоге пришлось занять менее престижный пост в Новом Орлеане где он по предположениям страдал от мании преследования и начал сильно пить. |
| She claimed that the Prosecution of the Pogradeci District had finalized in an irregular and unfair way the inquiry procedures of a motor accident, where the complainant was injured. | По ее словам, прокуратура округа Поградец неправильно и несправедливо провела следствие по делу о дорожно-транспортном происшествии, в результате которого автор жалобы получила телесные повреждения. |
| The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
| Human Rights Inquiry Commission of the Parliament, among other human rights-related duties, examines allegations of human rights violations and related applications as it deems necessary and submits them to relevant authorities. | Следственная парламентская комиссия по нарушениям прав человека, среди прочих, связанных с правами человека обязанностей, рассматривает утверждения о нарушении прав человека и другие схожие заявления, какие она сочтет необходимыми, и передает их в соответствующие органы. |
| The Court of Inquiry, composed of officers from the Gajaba Regiment, concluded that the two perpetrators of the assault had acted in an offensive and scandalous manner that caused disrepute to the Sri Lanka Army. | Следственная коллегия военного суда, составленная из офицеров полка Гаджаба, пришла к заключению, что действия двух офицеров, совершивших физическое насилие, имели оскорбительный и постыдный характер, порочащий репутацию шри-ланкийской армии. |
| (c) The committee of inquiry may, in the name of the Cameroonian people and in the discharge of its duties, require any person, official or public authority to assist it. | с) следственная комиссия уполномочена от имени камерунского народа при выполнении своей задачи привлекать к содействию любое лицо, любого чиновника и любой государственный орган. |
| The Inquiry made 42 recommendations aimed at addressing past abuse as well as preventing abuse in the future. | Следственная комиссия составила 42 рекомендации, направленные на исправление положения в связи со злоупотреблениями, допущенными в прошлом, а также на предотвращение злоупотреблений в будущем. |
| The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. | Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
| The Regional Women's Advisory Council had recently set up an inquiry into leadership positions in rural areas and efforts were being made to increase women's participation in such positions. | Недавно Региональный консультативный совет по делам женщин провел обследование, касающееся руководящих должностей в сельских районах, и в настоящее время предпринимаются усилия, направленные на продвижение на эти должности женщин. |
| The annual inquiry on business registers will be further developed taking into account the user needs, especially the increased use of business registers as data source. | Ежегодное обследование коммерческих регистров будет совершенствоваться с учетом потребностей пользователей, в особенности в контексте более широкого использования коммерческих регистров в качестве источника данных. |
| For example, the major annual source for the annual GDP estimates, the Annual Business Inquiry, only dates from 1998. | Например, важный источник годовых данных для расчета годовых оценок ВВП, Ежегодное коммерческое обследование, имеется только за 1998 год. |
| According to the inquiry accompanying the March 1995 Employment Survey, 14% of part-time employees worked additional hours: half of them received no extra pay, a quarter were given compensatory time off, and the remaining quarter were paid extra wages. | Согласно результатам вспомогательного наблюдения, дополнившего обследование занятости в марте 1995 года, 14% занятых неполный рабочий день имели сверхурочные часы: в половине случаев они не получили доплаты, в одной четверти случаев они получили отгулы и еще в одной четверти случаев - доплату. |
| This modular inquiry process has provided a means of swiftly researching and hearing the big-picture grievances of tribes on a regional scale. | Этот унифицированный следственный процесс стал использоваться для быстрого проведения исследований и рассмотрения общих претензий племен в региональном масштабе. |
| The Committee was not a tribunal of inquiry, and should help his Government to improve its implementation of the Covenant, rather than harping on past issues. | Комитет - не следственный трибунал и должен помочь его правительству улучшить положение дел с осуществлением Пакта, а не постоянно напоминать ему о прежних проблемах. |
| I welcome the strong stand taken by the Human Rights Council today to establish an independent international committee of inquiry, and I pledge my full support. | Я приветствую твердую позицию, занятую сегодня Советом по правам человека, который решил учредить независимый международный следственный комитет, и я заверяю его в своей полной поддержке. |
| In November, Romania replied, denying allegations that secret CIA prisons had operated on its soil, and reiterated that a committee of inquiry set up by the government had already concluded that the allegations were unfounded. | В ноябре Румыния ответила письмом, в котором отрицала все обвинения в существовании на своей территории секретных тюрем ЦРУ и ещё раз повторила, что правительственный следственный комитет пришёл к выводу, что подобные обвинения безосновательны. |
| On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
| UNFPA conducted a global field inquiry in mid-1998 to assess progress and constraints encountered in the implementation of the Programme of Action. | В середине 1998 года ЮНФПА провел глобальный опрос на местах в целях оценки достигнутого прогресса в осуществлении Программы действий и встретившихся трудностей. |
| The Criminal Sanctions Agency carried out an inquiry in the autumn of 2005, to find out the extent to which the measures proposed by the working group have been implemented. | Осенью 2005 года Управление по уголовным наказаниям провело опрос с целью выяснить, в какой мере были реализованы меры, предложенные рабочей группой. |
| Thus during the parliamentary elections of 1994 an inquiry carried out in the eastern region revealed a stable tendency to call for a second language - Russian - to be recognized as a State language. | Так, проведенный инициативно во время парламентских выборов 1994 года опрос в восточном регионе выявил устойчивую тенденцию на придание государственного статуса второму языку - русскому. |
| noted that the secretariat inquiry revealed that the majority of Bureau members were not in favour of organizing a Round Table during the sixty-seventh session of the Inland Transport Committee; | отметило, что проведенный секретариатом опрос показал, что большинство членов Бюро не поддерживает идею организации совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту; |
| What was this strategic inquiry about, proposed by Alquati, the one who had developed the method of co-research together with Danilo Montaldi, and who is remembered for using his bike to travel to the Fiat and Olivetti factories? | В чем же заключался этот стратегический опрос, предложенный Альквати, тем самым Альквати, который вместе с Данило Монтальди разработал метод совместного исследования и которого помнят за то, что на заводы «Фиат» и «Оливетти» он ездил на велосипеде? |
| It would continue follow-up to concluding observations and take decisions on individual communications and on the confidential inquiry procedure. | Он продолжит проработку последующих мер по итогам заключительных замечаний и примет решения в отношении индивидуальных сообщений и в отношении конфиденциальной процедуры проведения расследований. |
| Many delegations suggested that both a communications as well as an inquiry procedure should be included in the optional protocol, and that the range among those who could lodge complaints should be broad. | Многие делегации предложили включить в факультативный протокол процедуру рассмотрения сообщений и проведения расследований и предусмотреть широкий диапазон лиц, которые могут подавать жалобы. |
| The Office and the Division will work to organize regular interaction between members of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and members of other human rights treaty bodies dealing with communications and inquiry procedures, as well as between their respective secretariats. | Управление и Отдел будут продолжать работу по налаживанию регулярного взаимодействия между членами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и членами других договорных органов по правам человека, занимающимися процедурами рассмотрения сообщений и проведения расследований, а также между их соответствующими секретариатами. |
| Inquiry procedure (art. 20): No OP-CAT | Процедура проведения расследований (статья 20): Нет |
| Numerous delegations supported the inclusion of an opt-out provision with regard to the inquiry procedure to promote wider acceptance of the protocol. | Многие делегации поддержали включение положения о факультативном характере процедуры проведения расследований в целях обеспечения приемлемости протокола для максимально большого числа государств. |
| In practice, it is primarily non-governmental organizations that submit information which might initiate an inquiry. | На практике информацию, которая может приводить к проведению расследований, представляют обычно неправительственные организации. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. | В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| I decline to answer your inquiry on grounds it violates my oath. | Я отказываюсь отвечать на ваш вопрос на основании того, что он нарушает мою клятву. |
| Upon inquiry as to how the Fund's investment performance would compare with other pension funds or benchmark indicators, it was explained that, during the last few years, the investment returns of the World Bank's pension fund had outperformed those of UNJSPF. | На вопрос о том, как можно оценить результаты инвестиционной деятельности Фонда в сравнении с другими пенсионными фондами или эталонными показателями, было получено разъяснение, согласно которому в течение последних нескольких лет прибыли от инвестиций пенсионного фонда Всемирного банка превышают соответствующие показатели ОПФПООН. |
| Upon inquiry, the representative of the Secretariat confirmed that, while audio recording of informal consultations of the Main Committees was not the usual practice, recordings were prepared at the request of their secretariats. | В ответ на заданный вопрос представитель Секретариата подтвердил, что, хотя звуковая запись неофициальных консультаций главных комитетов не является общепринятой практикой, запись ведется по просьбе их секретариатов. |
| The question of the consequences of acceptance in terms of the effects of the reservation is not and should not be raised; the inquiry stops at the stage of permissibility, which is not and cannot be acquired as a result of the acceptance. | Вопрос о последствиях принятия для действия оговорки не возникает и не может возникнуть; решение вопроса останавливается на стадии действительности, которая не приобретается и не может приобретаться в силу принятия. |
| Whether or not translation criticism should be considered a separate field of inquiry from translation theory is a matter of some controversy. | Вопрос о том, следует ли рассматривать экспертизу перевода как отдельную область исследования переводоведения, является предметом некоторых разногласий. |
| Furthermore, in light of this topic's focus on protection of persons, the inquiry into a calamity's root cause is immaterial. | Кроме того, учитывая ориентированность настоящей темы на защиту людей, изучение первопричины бедствия не имеет значения. |
| It also suggests a so far underexploited agenda for scholarship, expanding the inquiry into how international human rights norms become "internalized" to include the interaction of such norms with other international regimes, not just with domestic institutions and laws. | Это также свидетельствует о наличии до сих пор недостаточно исследованной области, позволяющей углубиться в изучение того, как можно было бы "интернализировать" международные нормы прав человека таким образом, чтобы эти нормы взаимодействовали с другими международными режимами, а не только с внутригосударственными учреждениями и законами. |
| This inquiry is to conclude its task by May 2011. | Изучение этого вопроса должно быть завершено к маю 2011 года. |
| Finally, the definition excludes an inquiry into causation. | Наконец, определение исключает изучение вопроса о причинности. |
| On September 21, 1987 the Archbishop of Paris, Cardinal Jean-Marie Lustiger, opened a diocesan inquiry into his life; the cause for his beatification was formally opened in 1993. | 21 сентября 1987 года в Парижской архиепархии кардинал Люстиже инициировал изучение материалов о жизни Жака Феша, с 1993 года фактически открыт процесс беатификации. |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| So it's not an official inquiry. | Значит это не допрос? |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |