| The preliminary inquiry in the case had been completed, the defendants brought to court and the case is pending. | По данному делу было проведено предварительное расследование, обвиняемые предстали перед судом и в настоящее время дело рассматривается. |
| I didn't back down... but they only gave us two officers for the whole inquiry | Я не отступил... но на всё расследование нам выделили лишь двух сотрудников. |
| The Committee recommends that the State party carry out an inquiry into the events that led to the decision of the High Court in the Taunoa et al. case. | Комитет рекомендует государству-участнику провести расследование событий, связанных с решением Высшего суда по делу Тауноа и др. |
| In November 2013, the Government announced that the Human Rights Commission of Sri Lanka would conduct a national inquiry into allegations of torture committed between 2009 and 2013, with the support of the Human Rights Division of the Commonwealth Secretariat. | В ноябре 2013 года правительство объявило, что Комиссия по правам человека Шри-Ланки, при поддержке Отдела по правам человека Секретариата Содружества, будет проводить национальное расследование утверждений о пытках, совершенных в период с 2009 по 2013 год. |
| (e) The People v. Magloire Enguene, Police Superintendant at the Garoua Emigration-Immigration office, charged with minor assault and arbitrary arrest and detention. A judicial inquiry is pending and the case is being handled by the investigating judge of Garoua court of first instance; | ё) Дело МОБ против Э., комиссара полиции в Отделе эмиграции-иммиграции Гаруа, обвиняемого в нанесении легких телесных увечий, аресте и незаконном лишении свободы: по данному делу проводится судебное расследование, и оно находится в ведении судебного следователя СГИ Гаруа; |
| The group submitted an official inquiry to both the Congolese and Japanese governments, to no avail. | Группа представила официальный запрос как в конголезское, так и японское правительства, но безрезультатно. |
| One single collective inquiry to the broker can replace several inquiries to suppliers. | Единственный сборный запрос брокеру может заменять несколько запросов поставщику. |
| The inquiry is not being run by us now, but by the French secret service. | Сейчас мы не обрабатываем запрос, этим занимается французская разведка. |
| Edward Finegan, a professor of linguistics at USC, thought that the project would appeal to Paul Frommer, with whom he had co-authored a linguistics textbook, and so forwarded Lightstorm's inquiry on to him. | Эдвард Финеган, профессор лингвистики в Университете Южной Калифорнии, посчитал, что проекту лучше будет обратиться к Полу Фроммеру, с которым он был соавтором учебника по лингвистике, и таким образом направил запрос Lightstorm на него. |
| If you would like your colleagues to receive these quarterly electronic tax updates, please send an inquiry to Ekaterina Kucheneva. | Если вы хотите, чтобы ваши коллеги получали ежеквартальный электронный Налоговый вестник, пожалуйста, направьте запрос Екатерине Кученевой. |
| Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. | Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which would examine such complaints, may also initiate an inquiry where it receives reliable information of grave or systematic violations of rights. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, который занимается рассмотрением таких жалоб, может возбуждать дознание, когда он получает надежную информацию о грубых или систематических нарушениях прав. |
| Concerning this allegation, should specific and complete information concerning parties to this litigation and the case number be submitted, the necessary inquiry and investigation will take place. | Что касается данного конкретного утверждения, то по этому делу будут проведены необходимые дознание и расследование при условии, что будут указаны номер дела и представлена конкретная исчерпывающая информация о сторонах, участвующих в этом споре. |
| If one offence violates a number of provisions of the criminal law, an inquiry cannot be conducted if at least one of the violated provisions requires the conduct of an investigation; | в случае, когда в результате преступления нарушается ряд положений уголовного права, дознание не может проводиться, если как минимум одно из нарушенных положений предусматривает проведение расследования; |
| A guarantee of the defendant's appearance consists of trustworthy persons undertaking an obligation in writing that they guarantee the defendant's appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator, the court. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверие лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за явку обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
| In this regard the inquiry team was most ably assisted by three highly experienced forensic experts for whose professionalism the legal team is most grateful. | В этом смысле ценнейшую помощь следственной группе оказали три высококвалифицированных судебно-медицинских эксперта, за профессионализм которых группа юристов чрезвычайно признательна. |
| However, the non-extension of a fixed-term contract is not a disciplinary action and does not require a prior review by a panel of inquiry. | Однако непродление срочного контракта не является дисциплинарной мерой и не требует предварительного рассмотрения в следственной группе. |
| His Government expected the Secretary-General and the Security Council to expedite the dispatch of an international mission of inquiry to Afghanistan with a view to taking appropriate measures for bringing the perpetrators to justice. | Его правительство ожидает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности ускорят направление в Афганистан международной следственной миссии, с тем чтобы принять надлежащие меры по привлечению виновных к ответственности. |
| The Panel of Inquiry was also asked to consider and recommend ways of avoiding similar incidents in the future. | К Следственной коллегии была также обращена просьба проанализировать способы предупреждения таких инцидентов в будущем и вынести соответствующие рекомендации. |
| On the same day, the Secretary-General had issued a letter announcing the establishment of a Panel of Inquiry on the incident. | В тот же день Генеральный секретарь опубликовал письмо, в котором он объявил о создании Следственной коллегии для расследования этого инцидента. |
| Stanley launched the interactive website Terra Umbra - Empire of Shadows in October 2009, an ongoing inquiry into the invisible world and the hidden history of southern and central Europe. | Стенли запустил интерактивный веб-сайт Тёгга Umbra - Empire of Shadows в октябре 2009 года, продолжающееся исследование невидимого мира и скрытой истории Южной и Центральной Европы. |
| (a) To resume its cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights, in particular with the Special Representative to allow him to continue his inquiry at first hand and to continue his dialogue with the Government; | а) возобновить сотрудничество с механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным представителем, с тем чтобы позволить ему лично продолжать исследование ситуации и свой диалог с правительством; |
| In QLD, a 2003 report, Hands on Parliament: a parliamentary committee inquiry into Aboriginal and Torres Strait Islander peoples' participation in Queensland's democratic processes, made recommendations based on strategies to enhance and increase Indigenous participation in various aspects of the democratic process. | в КЛД в докладе 2003 года, озаглавленном Парламент в действии: парламентское исследование вопроса об участии аборигенов и жителей островов Торресова пролива в демократических процессах Квинсленда, содержались рекомендации, основанные на стратегиях укрепления и расширения участия коренного населения в различных аспектах демократического процесса. |
| The 1994 inquiry by the House of Representatives Standing Committee on Employment, Education and Training into Violence in Australian Schools investigated the nature, impact and incidence of violence in Australian schools. | В 1994 году Постоянный комитет Палаты представителей по вопросам трудоустройства, образования и подготовки подготовил исследование по проблеме насилия в австралийских школах, в рамках которого были изучены вопросы, касающиеся характера такого насилия, его воздействия на учащихся и числа совершаемых актов насилия. |
| Here again, the study should simply identify the lines of inquiry to be followed. | В этом случае также необходимо ограничить исследование выявлением направлений, по которым следует проводить работу. |
| The inquiry heard that Arthurworrey was overworked, taking on more cases than guidelines allow. | Следствие узнало, что Артуруорри была перегружена работой, взяв на себя больше дел, чем позволяют руководящие инструкции. |
| That raises a distinct possibility DCI Huntley could've been deliberately misleading the inquiry away from her husband. | Это увеличивает вероятность того, что инспектор Хантли могла бы намеренно уводить следствие от своего мужа. |
| The inquiry heard how Haringey council failed to assign social workers to 109 children in May 1999, a short period before they took on Climbié's case. | Следствие узнало, что Совет Харинги не смог назначить социальных работников 109 детям в мае 1999 года, незадолго до того, как его сотрудники взялись за дело Климби. |
| 4.1 By submission of 12 November 1996, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies, as an inquiry that may lead to disciplinary action is still under way in respect of the officers who raided the author's house. | 4.1 В сообщении от 12 ноября 1996 года государство-участник подтверждает, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку следствие по делу о применении дисциплинарных санкций в отношении сотрудников, допустивших вторжение в дом автора, еще продолжается. |
| The High Court may hold such inquiry or part of such inquiry in any part of Sri Lanka, having regard to the interest of national security and public order. | Высокий суд может полностью или частично проводить такое следствие в любой части Шри-Ланки с учетом интересов национальной безопасности и общественного правопорядка. |
| A committee of inquiry had also been set up within the framework of the above-mentioned round table. | В рамках вышеупомянутой встречи за круглым столом была также назначена следственная комиссия. |
| RNA informed OHCHR-Nepal that a court of inquiry into the incident had been established and in late January it remained under investigation. | НКА проинформировал Отделение УВКПЧ о том, что по этому инциденту была создана следственная комиссия, и на конец января дело по-прежнему находилось в процессе расследования. |
| The Panel of Inquiry on the flotilla incident was different from most other examples, including in terms of the scale of violations, as it was mandated to investigate only one specific incident. | Следственная коллегия для расследования инцидента с флотилией отличалась от органов в большинстве других рассмотренных примеров, в том числе по масштабу рассматриваемых ею нарушений, поскольку ей было поручено расследование лишь одного конкретного инцидента. |
| In the case of Bhim Prasad Poudel, a court martial was taking place after a court of inquiry had found that two lance corporals, instead of arresting him, had used excessive force and shot him as he was trying to escape a cordon around his home. | По делу Бима Прасада Пуделя было проведено слушание в военном трибунале после того, как следственная комиссия пришла к выводу, что два ефрейтора, вместо того чтобы совершить арест означенного лица, превысили полномочия и застрелили его при попытке к бегству из своего дома через поставленное оцепление. |
| This is notwithstanding the fact that due to its United Nations backing, the Commission was in a far better position to carry out this inter-State inquiry owing to its global or international mandate rather than a domestic inquiry team; | И это несмотря на то, что Комиссия, опиравшаяся на поддержку Организации Объединенных Наций, обладала более широкими возможностями для проведения такого межгосударственного расследования, учитывая ее глобальный, международный мандат, нежели любая национальная следственная группа; |
| We have developed the annual register inquiry as a tool for maintaining local units across the whole economy, and as a consequence we are publishing more complete information on local units. | Мы разработали ежегодное регистровое обследование в качестве средства учета местных единиц в масштабе всей экономики, что позволяет нам публиковать более полную информацию о местных единицах. |
| The communicant contends that the public inquiry that was held between September 2008 and January 2009 was into a proposal which the Government stated had already been confirmed as a matter of policy. | Автор сообщения утверждает, что общественное обследование, проведенное в период с сентября 2008 года по январь 2009 года, касалось предложения, которое, как заявило правительство, уже было подтверждено в качестве стратегического направления. |
| Parliament's Social Services Select Committee concluded an Inquiry into the Quality of Care and Service Provision for People with Disabilities in 2008. | Парламентский отборочный комитет по вопросам социальных служб провел в 2008 году обследование о качестве ухода и предоставлении услуг инвалидам. |
| As part of the ten-year anniversary of ICPD, a field inquiry on experiences in implementing the ICPD was carried out in 151 countries. | В связи с десятой годовщиной Международной конференции по народонаселению и развитию в 151 стране было проведено обследование на местах, посвященное изучению национального опыта в области осуществления решений этой конференции. |
| (c) Strengthening the rights of a suspect to have access to a lawyer and to be examined by a doctor at the outset of a judicial inquiry (arts. 122 (3), 123); | с) укреплению прав подозреваемого, который может пользоваться услугами защиты с самого начала расследования и своим правом на обследование врачом (статьи 122 (3), 123); |
| Under article 122, part 3, of the Criminal Procedure Code, the inquiry body must inform the prosecutor of the arrest of any person suspected of having committed a crime within 24 hours. | В соответствии с частью З статьи 122 Уголовно-процессуального кодекса следственный орган обязан известить прокурора о задержании любого лица, подозреваемого в совершении преступления, в течение 24 часов. |
| Almost a year after the election, a parliamentary committee of inquiry is still interviewing "witnesses." | Сегодня, по прошествии почти целого года с момента выборов, парламентский следственный комитет все еще опрашивает «свидетелей». |
| On accountability, a Court of Inquiry was appointed in January 2012 by the Army Commander, tasked with inquiring into the observations of the LLRC in its report on alleged civilian casualties during the final phase of the Humanitarian Operation and a probe into the Channel-4 video footage. | Что касается подотчетности, то в январе 2012 года командующий армией учредил Следственный судебный орган для изучения содержащихся в докладе КИУП утверждений о гибели гражданских лиц в ходе заключительной фазы гуманитарной операции и расследования случая, зафиксированного в видеоматериалах 4-го канала телевидения. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| A committee of inquiry was set up by the Chief Minister of Punjab, to look into the washing down of the crime scene. The committee was composed of three senior Punjab officials. | По распоряжению главного министра Пенджаба был создан для расследования факта смывания следов взрыва на месте преступления следственный комитет в составе трех высокопоставленных чиновников Пенджаба. |
| Another representative said that a recent inquiry had indicated that 80 per cent of Chilean society was sympathetic to the indigenous position on the dam. | По словам другого представителя, последний опрос показал, что 80% чилийской общественности с симпатией относятся к позиции коренного населения по вопросу о строительстве плотины. |
| As a first step into that direction, the Division has conducted an ad hoc inquiry among national statistical offices around the world to obtain information on their current national training programmes and determine their ability to provide national training for nationals from other countries in their subregion. | В качестве первого шага в этом направлении Отдел провел специальный опрос среди национальных статистических управлений всех стран мира для получения от них информации об их нынешних национальных учебных программах и определения того, способны ли они обеспечивать своими силами профессиональную подготовку граждан других стран своих субрегионов. |
| For them, the inquiry was limited to considering the "effects" generated by the productive transformation over workers, over their physical and psychological conditions, over their financial situation and over other particular aspects of life. | Для них опрос ограничивался рассмотрением «эффектов», порождаемых трансформацией производства, воздействия этой трансформации на рабочих, на их физическое и психологическое состояние, их финансовое положение и на отдельные аспекты жизни. |
| The only other evidence of any inquiry into the allegations that was offered by the State party seems to have consisted of questioning by the court of the investigators involved and a forensic medical report. | Единственным другим свидетельством проведения какого-либо расследования по рассматриваемым утверждениям, которое было указано государством-участником, по всей видимости, является опрос соответствующих следователей в суде и заключение судебно-медицинской экспертизы. |
| Preliminary fact-finding inquiry means the preservation of evidence necessary to ensure that a national or United Nations investigation can be successfully carried out at a later stage. | Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц4. |
| The Committee considered matters related to inquiry proceedings pursuant to articles 6 and 7 of the Optional Protocol to the Convention. | Комитет рассмотрел вопросы, касающиеся процесса проведения расследований во исполнение статей 6 и 7 Факультативного протокола к Конвенции. |
| They saw more merit in keeping the inquiry procedure, which existed also in other instruments. | По их мнению, было бы лучше по примеру других международно-правовых документов сохранить процедуру проведения расследований. |
| It would continue follow-up to concluding observations and take decisions on individual communications and on the confidential inquiry procedure. | Он продолжит проработку последующих мер по итогам заключительных замечаний и примет решения в отношении индивидуальных сообщений и в отношении конфиденциальной процедуры проведения расследований. |
| With regard to inquiries under article 8 of the Optional Protocol, the Committee held an informal retreat on 26 October 2014 to discuss its working methods relating to the inquiry procedure, including the issue of confidentiality and the allocation of adequate meeting time and resources. | Что касается расследований в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, то Комитет 26 октября 2014 года провел неофициальное выездное совещание для обсуждения своих методов работы, связанных с процедурой проведения расследований, включая вопрос конфиденциальности и выделения достаточного времени и ресурсов. |
| Inquiry procedure (arts. 6 and 7): No | Процедура проведения расследований (статьи 6 и 7): Нет |
| In practice, it is primarily non-governmental organizations that submit information which might initiate an inquiry. | На практике информацию, которая может приводить к проведению расследований, представляют обычно неправительственные организации. |
| The incumbent would supervise the Legal Affairs Officer (P-3), whose functions would mainly focus on claims from United Nations staff, their successors and relatives and on the work of boards of inquiry, disciplinary cases and staff appeals. | В подчинении у сотрудника на этой должности будет находиться сотрудник по правовым вопросам (С-З), который главным образом будет заниматься урегулированием требований, предъявляемых сотрудниками Организации Объединенных Наций, их наследниками и родственниками, а также работой Комиссии по проведению расследований, дисциплинарными делами и обращениями персонала. |
| There were five boards of inquiry in 2003, and one dealt with a complaint based on race or colour. | В 2003 году работали пять комиссий по проведению расследований, одна из которых рассмотрела жалобу на дискриминацию по признаку расы или цвета кожи. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| Regarding article 10 (inquiry procedure), the Committee suggests that the competence of the Committee to initiate inquiries concern situations of "grave and repeated violations" rather than of "grave or systematic violations" of the Convention. | В отношении статьи 10 (Процедура расследования) Комитет предлагает, чтобы компетенция Комитета по проведению расследований касалась, скорее, "грубых и неоднократных нарушений", чем "грубых или систематических нарушений" Конвенции. |
| Responding to one delegation's inquiry, the Director of DCI confirmed that the figures used in the Global Report were those of the audited annual accounts. | Отвечая на вопрос, заданный одной делегацией, директор ОКИ подтвердил, что используемые в Глобальном докладе показали взяты из проверенной годовой отчетности. |
| A Government inquiry was investigating how the right to subsidized health care could be expanded. | Правительство изучает вопрос, каким образом расширить право на субсидированную медицинскую помощь. |
| Upon inquiry, the Committee was informed by the Registrar that common administrative services were reviewed with the administration of the Court, and that, currently, limited services could be shared only in the area of library services. | После направления запроса Комитет был информирован Секретарем о том, что вопрос об общих административных службах был рассмотрен вместе с администрацией Суда и что в настоящее время на общей основе может предоставляться лишь ограниченное количество услуг, причем только в библиотечной сфере. |
| In response to one delegate's inquiry about exemptions from the law and his request for a definition of strategic products, one participant said that in Mongolia they covered products such as basic food staples. | В ответ на вопрос одного из делегатов об отступлениях от требований законодательства и его просьбу дать определение выражения "стратегические товары" один из участников заявил, что в Монголии они охватывают такие товары, как основные виды продовольствия. |
| In order to assist the work of the Dutch independent inquest and Judge Parker's internal inquiry, I issued another public order on 14 March 2006 assigning a Trial Chamber to consider granting access to confidential materials filed in the Milošević case. | В целях оказания содействия в проведении независимого расследования нидерландских властей и внутреннего расследования судьи Паркера 14 марта 2006 года я принял еще одно распоряжение, поручив Судебной камере рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставить доступ к конфиденциальным материалам, содержащимся в деле Милошевича. |
| As to the timing of the Arar enquiry, the inquiry on factual elements had in fact been ongoing for a number of months in camera, as it dealt with national security information, and had only gone to public hearing that week. | Что касается сроков проведения расследования по делу Арара, то изучение фактических обстоятельств дела на протяжении нескольких месяцев велось в закрытом режиме, поскольку речь идет об информации, касающейся национальной безопасности, и только на этой неделе началось открытое слушание дела. |
| Research, understood as "careful search or inquiry, course of critical investigation", "a systematic search for facts", 3/ is and should continue to be a basic and generic activity at the same fundamental level as analysis and writing. | Исследования, понимаемые как "тщательное изучение, углубленное исследование", "систематический поиск фактов" 3/, есть и должны быть основополагающим направлением деятельности, имеющим такое же фундаментальное значение, как анализ и составление документов. |
| This inquiry is not yet finished. | Изучение этого вопроса еще не закончено. |
| This may extend to the powers of inquiry and examination. | Соответствующие положения могут предусматривать полномочия на проведение расследования и изучение дел. |
| And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. | И будут, и должны быть те, кто тратит целую жизнь на изучение очень четко ограниченной области знаний. |
| The inquiry is scheduled for 1500 hours. | Допрос назначен на 15:00. |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| In particular, the author was represented by counsel during the inquiry before the immigration adjudicator and was given the opportunity to present evidence as to whether he should be permitted to remain in Canada and to cross-examine witnesses. | В частности, в ходе расследования в иммиграционном суде автор был представлен адвокатом, и ему была предоставлена возможность предъявить доказательства для решения вопроса о том, следует ли дать ему разрешение остаться в Канаде; он также мог провести перекрестный допрос свидетелей. |