| But the inquiry was a sham. | Но расследование ни к чему не привело. |
| She wondered when the inquiry was likely to be concluded and what the next stage in that case would be. | Она хотела бы знать, когда может быть завершено это расследование и какими будут следующие шаги по этому делу. |
| If the Committee notified the disciplinary authority of certain facts, the authority was legally obliged to begin an inquiry and communicate the results to the Committee. | Если Комитет извещает дисциплинарный орган об определенных фактах, этот орган по закону обязан начать расследование и довести его результаты до сведения Комитета. |
| In its comments on the present report, the Government stated that a team of senior prosecutors continued to pursue various lines of inquiry, although it has not been possible to establish the identity of those responsible. | В своих замечаниях по настоящему докладу правительство заявило, что группа старших прокуроров продолжает свое расследование в разных направлениях, но личности виновных пока установить не удалось. |
| She asked whether an inquiry into the events had been held or was planned and whether the victims' families would be informed. | Г-жа Гаер хотела бы знать, было ли проведено расследование по этому вопросу и предусматривается ли провести такое расследование, а также будут ли семьи жертв проинформированы о результатах. |
| The 83 countries responding to the inquiry reported spending approximately $674 million for population activities in 1997. | Расходы на деятельность в области народонаселения в 83 странах, ответивших на этот запрос, в 1997 году составляли примерно 674 млн. долл. США. |
| With a view to clarifying the situation, the TIRExB requested the secretariat to send an inquiry to the Italian Customs Administration. | В целях разъяснения ситуации ИСМДП поручил секретариату направить запрос в Таможенную администрацию Италии. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that | На запрос Комитета ему была предоставлена следующая информация: |
| The Committee was informed, upon inquiry, that there were no new staff hired under special service agreements after 1 July 1997. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что после 1 июля 1997 года новые сотрудники на основе специальных соглашений об услугах не нанимались. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the contract for travel management services to the United Nations, UNDP and UNICEF was awarded to American Express after competitive bidding and evaluation by the three organizations. | В ответ на сделанный им запрос Комитет был проинформирован о том, что контракт на предоставление Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ услуг по организации поездок был заключен, после проведения конкурентных торгов и оценки названными организациями представленных предложений, с компанией "Америкэн экспресс". |
| Just opening our inquiry, ma'am. It's too early to say. | Пока рано говорить - дознание только начали. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which would examine such complaints, may also initiate an inquiry where it receives reliable information of grave or systematic violations of rights. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, который занимается рассмотрением таких жалоб, может возбуждать дознание, когда он получает надежную информацию о грубых или систематических нарушениях прав. |
| This applies equally to evidence used in any judicial proceedings which was obtained under duress or by means of threats or other unlawful acts by the person conducting the inquiry or pre-trial investigation, criminal responsibility for which is established by article 175 of the Criminal Code. | Это в равной мере относится и к доказательствам, используемым в ходе любого судебного разбирательства, которые были получены под принуждением путем применения угроз или иных незаконных действий со стороны лица, производящего дознание или предварительное следствие, за что статьей 175 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность. |
| to appeal against the actions of persons conducting the inquiry, the investigator or the procurator, to give explanations and submit petititons; | обжаловать действия лица, производящего дознание, следователя или прокурора, давать объяснения и заявлять ходатайства; |
| The IGO also undertook an ad hoc inquiry into the attack on UNHCR's compound in Yei, Sudan on 15 March 2006, which resulted in the deaths of one staff member and one local guard, with another guard receiving non-fatal gunshot wounds. | УГИ провело также специальное дознание по обстоятельствам нападения на отделение УВКБ в Йеи, Судан, 15 марта 2006 года, в результате которого погибли один сотрудник и один местный охранник, а еще один охранник получил несмертельные огнестрельные ранения. |
| This witness wrote his name down for the inquiry team. | Этот свидетель написал следственной группе свое имя. |
| The Panel of Inquiry was also asked to consider and recommend ways of avoiding similar incidents in the future. | К Следственной коллегии была также обращена просьба проанализировать способы предупреждения таких инцидентов в будущем и вынести соответствующие рекомендации. |
| A number of interviews were held during the reporting period to advance this line of inquiry. | В ходе отчетного периода для проведения следственной работы в этом направлении был проведен ряд интервью. |
| To advance this line of inquiry, the Commission has increased its understanding of the de facto and de jure structures of various organizations of interest to the investigation. | В рамках этой следственной гипотезы Комиссия углубила свое понимание структур де-факто и де-юре различных организаций, представляющих интерес для расследования. |
| The inquiry is in the hands of the prosecutor's office and there have been no findings to date; the second originated in a criminal complaint against Investigative Police officers for alleged unlawful coercion and mental torture which was submitted to the Punta Arenas Guarantees Court. | начало расследованию, возбужденному судом первой инстанции Пунты-Аренаса, положило исковое заявление против сотрудников следственной полиции в связи с предполагаемым использованием ими незаконных методов принуждения и применением психологических пыток. |
| In 2005, a group of British Members of Parliament set up an inquiry into antisemitism, which published its findings in 2006. | В 2005 году группа британцев Члены парламента провела исследование антисемитизма, в котором опубликованы его выводы в 2006 году. |
| The inquiry is to propose necessary amendments to the law and is to complete its work by April 2008 at the latest. | Исследование должно быть завершено, и необходимые поправки к закону должны быть предложены не позднее апреля 2008 года. |
| Psychological violence is most common, being experienced, in the year the inquiry was made, by more than half of Portuguese women (50.7 per cent). | самой распространенной формой насилия, которой в течение года, когда проводилось данное исследование, подвергались более половины португальских женщин (50,7 процента), являлось психологическое насилие. |
| The Task Force on Industrial and Construction Statistics has conducted an inquiry on the implementation and use of the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC), especially regarding conversion to ISIC, Revision 3 (Rev.). | З. Целевая группа по статистике промышленности и строительства провела исследование, посвященное внедрению и применению Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности (МСОК), особенно в отношении перехода к третьему пересмотренному варианту МСОК. |
| The Group had asked OECD to update its inquiry on national collection of services producer price indexes, and the presentation of the inquiry included 31 countries, showing the activity of 19 countries in that field. | Ранее Группа обратилась к ОЭСР с просьбой обновить исследование о национальных методах расчета данных по услугам, и в обновленном исследовании была охвачена 31 страна и приведены данные о деятельности в этой области, осуществляемой 19 странами. |
| This is attested by their signatures on the report informing them that the preliminary inquiry was completed. | Об этом свидетельствуют их подписи на уведомлении о том, что предварительное следствие завершено. |
| In addition, the Lord Advocate has discretion to instruct an inquiry in the public interest in cases where the circumstances give rise to public concern. | Кроме этого, когда обстоятельства дела вызывают беспокойство со стороны общественности, генеральный прокурор может по своему усмотрению предписать провести следствие в интересах общества. |
| It found that virtually the entire preliminary inquiry and pre-trial investigation phase was conducted, for such people, without a lawyer in attendance. | Группа отметила, что почти во всех случаях предварительное следствие и расследование в отношении этих лиц до судебного разбирательства проводились без участия адвоката. |
| Mr. KLEIN, endorsing Lord Colville's comment regarding the treatment of detainees, said that safeguards should be written into the law to ensure that detainees always knew who was conducting the inquiry against them. | Г-н КЛЕЙН, присоединяясь к замечанию лорда Колвилла в отношении обращения с задержанными, говорит, что в законодательстве должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие задержанным возможность всегда знать, кто ведет следствие по их делу. |
| Within three days, the arrested person, his counsel or his legal representative may appeal against the arrest warrant and the person in charge of the criminal investigation or criminal inquiry or the prosecutor who requested the arrest shall send a justification to the hierarchically superior court. | В течение трех дней задержанный, его адвокат или законный представитель могут обжаловать ордер на арест, а лицо, осуществляющее следствие или дознание, или прокурор должны направить уведомлении о производстве ареста в вышестоящий суд. |
| The Task Force continues to actively investigate the allegations and to collect evidence relevant to its inquiry. | Специальная следственная группа продолжает активно расследовать эти утверждения и собирать необходимые для этого доказательства. |
| Given the time constraints upon the inquiry team and the large number of images available it was not possible to produce a detailed report regarding the exact injuries present in each image for each individual. | В силу ограниченности времени и большого числа фотографий следственная группа не смогла подготовить подробный отчет с точным описанием повреждений на всех снимках по каждому человеку. |
| The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
| In the case of Bhim Prasad Poudel, a court martial was taking place after a court of inquiry had found that two lance corporals, instead of arresting him, had used excessive force and shot him as he was trying to escape a cordon around his home. | По делу Бима Прасада Пуделя было проведено слушание в военном трибунале после того, как следственная комиссия пришла к выводу, что два ефрейтора, вместо того чтобы совершить арест означенного лица, превысили полномочия и застрелили его при попытке к бегству из своего дома через поставленное оцепление. |
| This is notwithstanding the fact that due to its United Nations backing, the Commission was in a far better position to carry out this inter-State inquiry owing to its global or international mandate rather than a domestic inquiry team; | И это несмотря на то, что Комиссия, опиравшаяся на поддержку Организации Объединенных Наций, обладала более широкими возможностями для проведения такого межгосударственного расследования, учитывая ее глобальный, международный мандат, нежели любая национальная следственная группа; |
| An inquiry conducted in the various cantons has shown that the places used by foreign travellers are regularly left in a very untidy state. | Как показало обследование кантонов, стоянки, используемые иностранными кочевниками, регулярно оставляются в большом беспорядке. |
| The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. | Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
| This five-year inquiry was inspired by the "We the Peoples" Initiative, and is dedicated to the United Nations and to building cultures of peace. | Это рассчитанное на пять лет обследование было стимулировано Инициативой под названием "Мы - люди" и посвящено системе Организации Объединенных Наций и развитию культур мира. |
| Parliament's Social Services Select Committee concluded an Inquiry into the Quality of Care and Service Provision for People with Disabilities in 2008. | Парламентский отборочный комитет по вопросам социальных служб провел в 2008 году обследование о качестве ухода и предоставлении услуг инвалидам. |
| In November 2002, an inquiry was appointed with the task of analysing gender differences in the land-based industries. | В ноябре 2002 года было начато обследование с целью анализа гендерных различий в сфере земледелия. |
| If an institution performing inquiry, a prosecutor or court has exempted the person from the payment for legal aid, attorney's fees are covered by the national budget in compliance with the procedure prescribed by the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia. | Если следственный орган, прокурор или суд освобождают лицо от оплаты юридической помощи, то гонорары адвоката покрываются из средств национального бюджета в соответствии с процедурой, предусмотренной Кабинетом министров Латвийской Республики. |
| The letter indicated that a Special Committee of Inquiry set up on 9 April had found that four working-level officials of Insein prison had installed a listening device on their own initiative, without the authorization and knowledge of higher authorities. | В письме отмечается, что, как установил созданный 9 апреля Специальный следственный комитет, подслушивающее устройство было установлено четырьмя сотрудниками тюрьмы Инсейна по их собственной инициативе, без указаний и ведома вышестоящих органов. |
| On accountability, a Court of Inquiry was appointed in January 2012 by the Army Commander, tasked with inquiring into the observations of the LLRC in its report on alleged civilian casualties during the final phase of the Humanitarian Operation and a probe into the Channel-4 video footage. | Что касается подотчетности, то в январе 2012 года командующий армией учредил Следственный судебный орган для изучения содержащихся в докладе КИУП утверждений о гибели гражданских лиц в ходе заключительной фазы гуманитарной операции и расследования случая, зафиксированного в видеоматериалах 4-го канала телевидения. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| A committee of inquiry was set up by the Chief Minister of Punjab, to look into the washing down of the crime scene. The committee was composed of three senior Punjab officials. | По распоряжению главного министра Пенджаба был создан для расследования факта смывания следов взрыва на месте преступления следственный комитет в составе трех высокопоставленных чиновников Пенджаба. |
| UNFPA conducted a global field inquiry in mid-1998 to assess progress and constraints encountered in the implementation of the Programme of Action. | В середине 1998 года ЮНФПА провел глобальный опрос на местах в целях оценки достигнутого прогресса в осуществлении Программы действий и встретившихся трудностей. |
| The Criminal Sanctions Agency carried out an inquiry in the autumn of 2005, to find out the extent to which the measures proposed by the working group have been implemented. | Осенью 2005 года Управление по уголовным наказаниям провело опрос с целью выяснить, в какой мере были реализованы меры, предложенные рабочей группой. |
| The Inquiry, which will be sent to all permanent missions to the United Nations in New York in 2008, requests Governments to furnish information on their views and policies with respect to population and development issues. | Опрос, который будет разослан всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в 2008 году, предлагает правительствам представить информацию о своих мнениях и политике по вопросам народонаселения и развития. |
| After the declaration of completion and admissibility of the environmental application, the public inquiry starts within 10 days. | Опрос общественного мнения начинается в течение 10 дней после объявления о завершении рассмотрения заявки и принятии решения о ее приемлемости. |
| The only other evidence of any inquiry into the allegations that was offered by the State party seems to have consisted of questioning by the court of the investigators involved and a forensic medical report. | Единственным другим свидетельством проведения какого-либо расследования по рассматриваемым утверждениям, которое было указано государством-участником, по всей видимости, является опрос соответствующих следователей в суде и заключение судебно-медицинской экспертизы. |
| Egypt, Nigeria and Angola stated that they would not support an inquiry procedure. | Египет, Нигерия и Ангола заявили, что они не поддержат процедуру проведения расследований. |
| On the occasion of the Convention's twentieth anniversary, the General Assembly of the United Nations had adopted an Optional Protocol which provided for a communications procedure and an inquiry mechanism. | В связи с двадцатой годовщиной со дня принятия Конвенции Генеральная Ассамблея приняла Факультативный протокол, в котором предусматривается процедура представления сообщений и механизм проведения расследований. |
| Since the entry into force of the Optional Protocol to the Convention on 10 December 2000, the Committee also devotes time during its sessions to discuss matters related to the Optional Protocol with regard to its communication and inquiry procedures. | После вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции от 10 декабря 2000 года в ходе своих сессий Комитет уделяет также время обсуждению вопросов, связанных с Факультативным протоколом, которые касаются его процедур представления сообщений и проведения расследований. |
| It is also concerned that the communication and inquiry procedures provided by the Optional Protocol and the output of the Committee in relation to these procedures are not widely known or sufficiently utilized by women. | Комитет также обеспокоен тем, что процедуры рассмотрения сообщений и проведения расследований, предусмотренные в Факультативном протоколе, и решения Комитета в связи с этими процедурами недостаточно широко известны женщинам и не в полной мере ими используются. |
| Inquiry procedure (arts. 6 and 7): No | Процедура проведения расследований (статьи 6 и 7): Нет |
| In practice, it is primarily non-governmental organizations that submit information which might initiate an inquiry. | На практике информацию, которая может приводить к проведению расследований, представляют обычно неправительственные организации. |
| During 1992-1995, he has been appointed Chairman of several governmental committees of inquiry, concerning matters such as Swedish public service and its competence for Europe, one-stop shops in Sweden and conditions in Swedish European Union service. | В период 1992-1995 годов он назначался председателем ряда правительственных комитетов по проведению расследований, касающихся таких вопросов, как государственная служба Швеции и ее профессиональный уровень по сравнению со странами Европы, универсальные магазины в Швеции и условия службы шведских сотрудников в органах Европейского Союза. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| Some States interpreted the question as being limited to an inquiry about gender balance in the capacity-building of judges. | Некоторые государства истолковали этот вопрос так, как будто он сводился к запросу о соблюдении гендерной сбалансированности в деятельности по наращиванию потенциала работников судебной системы. |
| Upon receipt of the information, the secretariat was requested to examine whether the correspondence would be better addressed by the inquiry procedure. | После получения информации секретариату было предложено изучить вопрос о целесообразности более внимательного рассмотрения корреспонденции в рамках процедуры информационного запроса. |
| Today, since my colleague from India has raised this matter in the Security Council, I should like to ask him if he would be prepared to accept an independent United Nations inquiry into this incident. | С учетом того, что сегодня мой коллега из Индии обратился к этому вопросу в Совете Безопасности, я хотел бы задать ему вопрос, будет ли он готов согласиться на проведение независимого расследования этого инцидента Организацией Объединенных Наций. |
| The issue of legal aid might be considered if Sweden appoints a governmental inquiry on the establishment of an institute for the investigation and mediation of disputes and land claims in the reindeer breeding area. | Вопрос о предоставлении юридической помощи может быть рассмотрен, если Швеция поручит правительству рассмотреть вопрос о создании органа по расследованию и посредничеству в отношении земельных споров и исков в данном оленеводческом районе. |
| The question was not, however, whether it had been necessary to exclude the author from parliamentary precincts, since that would amount to an inquiry into the rightfulness or wrongness of the decision, which would render any existing privilege nugatory. | В то же время вопрос не заключался в том, было ли необходимо не допускать автора в здание парламента, поскольку это было бы равносильно попытке установления правомерности или неправомочности решения, что сделало бы любую существующую привилегию недействительной. |
| A number of composite indexes of well-being have been developed by IFAD in its study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Ряд сводных индексов благосостояния был разработан МФСР в проведенном им исследовании "Проблема нищеты в сельских районах мира: изучение причин и последствий". |
| An inquiry into the detentions and verification that all were released is continuing. | Продолжается изучение вопроса о задержаниях и проверка того, что все задержанные освобождены. |
| This may extend to the powers of inquiry and examination. | Соответствующие положения могут предусматривать полномочия на проведение расследования и изучение дел. |
| This inquiry is to conclude its task by May 2011. | Изучение этого вопроса должно быть завершено к маю 2011 года. |
| Finally, the definition excludes an inquiry into causation. | Наконец, определение исключает изучение вопроса о причинности. |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| Mrs. Talbot, you may pursue this line of inquiry but do it quickly, and make your point. | Миссис Талбот, вы можете продолжить свой допрос, только делайте это быстро и переходите к делу. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |