| The November report of the OHCHR Burundi office mentions the deaths of 20 civilian inhabitants of Kinama on 24 November 2003, in clashes between regular army soldiers and FNL: an inquiry is said to be under way. | В докладе ОУВКПЧБ за ноябрь сообщается о гибели 24 ноября 2003 года двадцати гражданских лиц, проживавших в Кинаме, в ходе боестолкновения между военнослужащими регулярной армии и боевиками НСО; по имеющимся сведениям, ведется расследование обстоятельств этого случая. |
| OIOS believes that an inquiry should have been initiated to determine if that was the case, and if so, the responsible military contingent should have been asked for reimbursement. | УСВН считает, что для определения заказчика следовало провести расследование, и в том случае, если товары были заказаны тем или иным воинским контингентом, ему следовало предъявить требование о возмещении расходов. |
| In the course of the inquiry, OIOS could not substantiate misconduct reports against 29 contingent members but recommended that the concerned troop-contributing country further investigate reports against 32 other contingent members. | В ходе данного расследования УСВН не смогло подтвердить сообщения о ненадлежащем поведении 29 членов контингента, однако рекомендовало, чтобы страна, предоставившая войска, провела дополнительное расследование сообщений, касающихся 32 других членов контингента. |
| ~ No, there was an inquiry. | Нет, проводилось расследование. |
| SLPP complained that the inquiry was not independent and also that it was open-ended. | НПСЛ пожаловалась на то, что это расследование не носит независимого характера, а круг расследуемых вопросов конкретно не определен. |
| Also, there was an inquiry about a necklace. | Также, поступил запрос на счет цепочки. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the Government concerned had recently indicated that claims would be submitted for retroactive settlement for the period starting in May 1996. | В ответ на запрос Комитета до его сведения было доведено, что соответствующее правительство недавно сообщило о том, что требования будут представлены для ретроактивного урегулирования за период, начинающийся с мая 1996 года. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that an exchange of letters between the United Nations and the Republic of Bosnia and Herzegovina on the status of an International Tribunal office at Sarajevo was recently concluded. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что недавно Организация Объединенных Наций и Республика Босния и Герцеговина обменялись письмами в отношении статуса отделения Международного трибунала в Сараево. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that that information would be provided in a separate report to be submitted to the General Assembly during May 1998. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эта информация будет предоставлена в отдельном докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее в мае 1998 года. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that since the helicopters would be used in both missions, the related operational costs, estimated at $9.4 million per year, would be shared on a 50/50 basis between UNMIL and UNOCI. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что, поскольку эти вертолеты будут использоваться в обеих миссиях, соответствующие эксплуатационные расходы, оценивающиеся на уровне 9,4 млн. долл. США в год, будут делиться пополам между МООНЛ и ОООНКИ. |
| Prepare an inquiry and bring me my clothes. | Подготовьте дознание и принесите мою одежду. |
| Just opening our inquiry, ma'am. It's too early to say. | Пока рано говорить - дознание только начали. |
| The inquiry must last no longer than 10 days. | Дознание должно длиться не более десяти дней. |
| The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution | дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
| As we were saying, we're now focusing our inquiry on - the night of the 17th, morning of the 18th. | Итак, в настоящий момент наше дознание сфокусировано на ночи 17-го и утре 18-го. |
| However, the non-extension of a fixed-term contract is not a disciplinary action and does not require a prior review by a panel of inquiry. | Однако непродление срочного контракта не является дисциплинарной мерой и не требует предварительного рассмотрения в следственной группе. |
| A judge may not consider a matter with which he previously dealt as a lawyer or adviser for any of the parties, or as a member of a domestic or international court, or of a panel of inquiry or arbitration, or in any other capacity. | Судья не вправе рассматривать дела, в которых он ранее принимал участие в качестве адвоката или советника любой из сторон, в качестве члена национального или международного суда либо следственной или арбитражной коллегии или же в любом ином качестве. |
| The witness informed the inquiry team that when "Caesar" started to be concerned about his safety, after he had sent out tens of thousands of images that this witness and others in his group began to plan for Caesar's successful defection. | Свидетель сообщил следственной группе, что когда «Цезарь», переправив десятки тысяч фотографий, начал беспокоиться о своей безопасности, этот свидетель вместе с другими членами его группы начал планировать выезд «Цезаря». |
| In an attempt to discredit Gale, in February, 1819, Henderson and Miller participated in a court of inquiry resurrecting the old charges concerning Gale's tenure in Philadelphia. | Пытясь очернить Гейла Хендерсон и Миллер в феврале 1819 года участвовали в следственной комиссии, которая вновь подняла старые обвинения, выдвинутые против Гейла во время его службы в Филадельфии. |
| In addition, in view of the fact that this inquiry was evaluating potential evidence which, if true, revealed the gravest of crimes contrary to international law, the members of the inquiry team subjected all evidence heard and viewed to rigorous scrutiny. | Кроме того, поскольку перед следственной группой была поставлена задача оценить свидетельства, которые, в случае признания их достоверности, могут стать доказательством тягчайших преступлений по международному праву, члены группы подвергали все устные показания и снимки тщательному анализу. |
| And I do think this line of inquiry is worth pursuing. | И я думаю, что это исследование стоит продолжить. |
| In the case of shared lands and territories, a particularized inquiry is necessary to determine the extent and character of the indigenous ownership interests. | В случае коллективного пользования землями и территориями необходимо подробное исследование для того, чтобы определить сферу действия и характер прав собственности коренных народов. |
| CERD recommended, inter alia, that Australia, in consultation with indigenous communities, hold a national inquiry into the issue of bilingual education for indigenous peoples. | КЛРД рекомендовал, в частности, Австралии провести в консультации с коренными общинами национальное исследование вопроса об обеспечении для коренных народов обучения на двух языках. |
| An international inquiry should be undertaken to promote transparency in governance and economic decision-making and to study the proliferation of secrecy justified in terms of "national security", "financial security", and "economic competitiveness". | Необходимо провести международное исследование с целью оказания содействия транспарентности в области управления и принятия экономических решений и изучения вопросов распространения секретности, оправдываемых такими понятиями как "национальная безопасность" и "финансовая безопасность" и "экономическая конкуренция". |
| Portugal completed its second national inquiry on gender-based violence and planned to release the findings in June 2008. | Португалия завершила второе национальное исследование проблемы насилия на гендерной почве и планирует опубликовать его результаты в июне 2008 года. |
| The inquiry heard how Haringey council failed to assign social workers to 109 children in May 1999, a short period before they took on Climbié's case. | Следствие узнало, что Совет Харинги не смог назначить социальных работников 109 детям в мае 1999 года, незадолго до того, как его сотрудники взялись за дело Климби. |
| Lastly, an Act of 6 March 2006 helped to alleviate the workload of investigating judges by introducing a simplified procedure of investigation that allows the Prosecutor's Office to initiate certain investigation procedures without the need for a preliminary inquiry. | Наконец, закон от 6 марта 2006 года способствовал сокращению рабочей нагрузки судебных следователей за счет введения процедуры упрощенного расследования, которая позволяет прокуратуре осуществлять некоторые следственные действия, не открывая непременно официальное предварительное следствие. |
| Only when the procurator has closed the inquiry, drafted the indictment and forwarded the case to the court does counsel have assess to the entire file against his client. | И только когда прокурор закрывает следствие, готовит обвинительный акт и передает материалы дела в суд, адвокат может ознакомиться со всеми материалами дела, собранными обвинением. |
| An inquiry into the deaths and an investigation into Vetevendosje are ongoing. | Ведется следствие по фактам гибели людей и расследование в отношении движения «Самоопределение». |
| She claimed that the Prosecution of the Pogradeci District had finalized in an irregular and unfair way the inquiry procedures of a motor accident, where the complainant was injured. | По ее словам, прокуратура округа Поградец неправильно и несправедливо провела следствие по делу о дорожно-транспортном происшествии, в результате которого автор жалобы получила телесные повреждения. |
| Given the time constraints upon the inquiry team and the large number of images available it was not possible to produce a detailed report regarding the exact injuries present in each image for each individual. | В силу ограниченности времени и большого числа фотографий следственная группа не смогла подготовить подробный отчет с точным описанием повреждений на всех снимках по каждому человеку. |
| The Human Rights Inquiry Commission of the Grand National Assembly was responsible, inter alia, for examining applications regarding alleged violations and forwarding them to the relevant authorities where necessary. | Следственная комиссия по правам человека Великого национального собрания отвечает, помимо прочего, за рассмотрение жалоб, касающихся нарушений прав человека, и препровождение их, при необходимости, соответствующим ведомствам. |
| The defector who was code-named "Caesar" by the inquiry team had, during the course of his work, smuggled out some tens of thousands of images of corpses so photographed by his colleagues and himself. | За время своей работы перебежчику, которого следственная группа назвала «Цезарь», удалось тайно вывезти десятки тысяч снимков трупов, сделанных его коллегами и им самим. |
| Inquiry Prison of the Ministry for State Security. | Следственная тюрьма Министерства государственной безопасности. |
| He allegedly refused to ensure that the military man in question would be prosecuted in accordance with the army's rules. On 29 July, the army Staff Court of Inquiry reportedly began an investigation of this case. | Он, как утверждают, отказался подтвердить, что в соответствии с армейским уставом вышеупомянутый военнослужащий будет преследоваться в судебном порядке. 29 июля следственная комиссия штаба начала расследование этого дела. |
| The Government response to the Inquiry recognises that improvements can be made in leadership and front-line services for persons with disabilities, in improving advocacy and complaints services and in empowering persons with disabilities to have more say over their personal support services. | В реакции правительства на это обследование признается, что могут быть осуществлены улучшения в руководстве и предоставлении основных услуг инвалидам, в усилении поддержки и укреплении служб по рассмотрению жалоб и в предоставлении инвалидам больших возможностей высказаться в отношении услуг по их поддержке. |
| In 2003, UNFPA conducted a field inquiry, in both developed and developing countries as well as in countries with economies in transition, on the implementation of the ICPD Programme of Action and of the key actions for its further implementation. | В 2003 году ЮНФПА провел на местах как в развитых, так и в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой обследование по вопросу осуществления Программы действий МКНР и ключевых мероприятий по ее дальнейшему осуществлению. |
| In 1998, the Government referred to HREOC, a national inquiry into discrimination on the grounds of pregnancy and potential pregnancy, and the management of pregnancy in the workplace. | В 1998 году правительство поручило КПЧРВ провести национальное обследование по вопросам дискриминации в связи с беременностью и в отношении женщин детородного возраста и возложило на нее функции надзора за положением беременных женщин на производстве. |
| (c) Strengthening the rights of a suspect to have access to a lawyer and to be examined by a doctor at the outset of a judicial inquiry (arts. 122 (3), 123); | с) укреплению прав подозреваемого, который может пользоваться услугами защиты с самого начала расследования и своим правом на обследование врачом (статьи 122 (3), 123); |
| It claims that, subsequently, the Reporters conducting the Public Inquiry for Scottish Ministers would not allow evidence to be given on the badger report by the communicant, and did not wish to have the report itself presented to the Inquiry. | Он утверждает, что впоследствии докладчики, проводившие общественное обследование для министров Шотландии, не позволили автору сообщения представить свидетельства по докладу о популяции барсуков, при этом они не намеревались ознакомить запрашивающую сторону с самим докладом. |
| The Committee was not a tribunal of inquiry, and should help his Government to improve its implementation of the Covenant, rather than harping on past issues. | Комитет - не следственный трибунал и должен помочь его правительству улучшить положение дел с осуществлением Пакта, а не постоянно напоминать ему о прежних проблемах. |
| In November, Romania replied, denying allegations that secret CIA prisons had operated on its soil, and reiterated that a committee of inquiry set up by the government had already concluded that the allegations were unfounded. | В ноябре Румыния ответила письмом, в котором отрицала все обвинения в существовании на своей территории секретных тюрем ЦРУ и ещё раз повторила, что правительственный следственный комитет пришёл к выводу, что подобные обвинения безосновательны. |
| The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. | Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| The examining magistrate opened a judicial inquiry on 19 February 1999, at which CNPS lodged a complaint against the author for misappropriation of public funds and registered a claim for criminal indemnification. | Следственный судья начал предварительное следствие 19 февраля 1999 года, в ходе которого НКСВ подала на автора жалобу в связи с хищением государственных средств и объявила себя пострадавшей стороной. |
| The Criminal Sanctions Agency carried out an inquiry in the autumn of 2005, to find out the extent to which the measures proposed by the working group have been implemented. | Осенью 2005 года Управление по уголовным наказаниям провело опрос с целью выяснить, в какой мере были реализованы меры, предложенные рабочей группой. |
| Speaking of poverty allows us to inform you that using the methodology of the United Nations Development Programme (UNDP), an inquiry was made in some 170 enterprises which carry 80 per cent of the trade and 80 per cent of the workforce in Macedonia. | Что касается нищеты, то разрешите сообщить вам, что на 170 предприятиях, на которые приходится 80 процентов торговли и 80 процентов рабочей силы в Македонии, был проведен опрос с использованием методологии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| Properly and courageously, the Government of the Netherlands has undertaken an inquiry concerning the response of its own troops and authorities as well as the role of the international community as a whole. | Поступив должным образом и проявив смелость, правительство Нидерландов провело опрос, касающийся реакции своих собственных войск и органов власти, а также роли международного сообщества в целом. |
| noted that the secretariat inquiry revealed that the majority of Bureau members were not in favour of organizing a Round Table during the sixty-seventh session of the Inland Transport Committee; | отметило, что проведенный секретариатом опрос показал, что большинство членов Бюро не поддерживает идею организации совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту; |
| interview by telephone or visit, in case of small farms (less than 5 ha of arable land) postal inquiry. | Опрос по телефону или личный опрос, в случае малых ферм (менее 5 га пахотных земель) - рассылка вопросников по почте. |
| Also serviced under this subprogramme are the individual complaints and inquiry procedures under the treaty bodies, as appropriate. | Кроме того, в рамках этой подпрограммы в соответствующих случаях обслуживаются процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб и проведения расследований. |
| The NGO Coalition stressed that an inquiry procedure would provide an impartial accountability mechanism for evaluating the effectiveness of international cooperation and assistance. | Коалиция НПО подчеркнула, что процедура проведения расследований обеспечит существование беспристрастного надзорного механизма для оценки эффективности международного сотрудничества и помощи. |
| (b) Freedom of inquiry, in particular as regards: | Ь) свобода проведения расследований, в частности в отношении: |
| Following the brief discussion, the inter-committee meeting recommended that treaty bodies able to conduct inquiries should consider the feasibility and necessity of establishing a follow-up procedure that was specific to the inquiry procedure. | После краткого обсуждения межкомитетское совещание рекомендовало тем договорным органам, которые могут проводить расследования, рассмотреть вопрос о возможности и необходимости создания процедуры последующих мер, конкретно связанной с процедурой проведения расследований. |
| The technical team on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women will continue to maintain close contact and staff of the Office of the High Commissioner will endeavour to provide further briefing material to members of the Committee on existing communications and inquiry procedures. | Техническая группа по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин будет продолжать поддерживать тесные контакты с членами Комитета, а сотрудники Управления Верховного комиссара будут прилагать усилия для предоставления им дополнительных справочных материалов о действующих процедурах представления и рассмотрения сообщений и проведения расследований. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. | Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
| From May to October 1992, a Parliamentary Inquiry Commission was investigating violence against women. | С мая по октябрь 1992 года Парламентская комиссия по проведению расследований занималась рассмотрением случаев насилия в отношении женщин. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| The Board may also make further inquiries, undertake further investigations or refer the matter back to the Standing Committee for further inquiry before reaching a decision. | Коллегия может также задать дополнительные вопросы, провести дополнительное расследование или вернуть вопрос на рассмотрение Постоянного комитета для проведения дополнительного расследования и принятия затем окончательного решения. |
| Delegates have expressed views for or against including an inquiry procedure in an optional protocol, and this is clearly an issue which requires further discussion in the Working Group. | Делегаты высказывались как за, так и против включения процедуры расследования в факультативный протокол, и совершенно очевидно, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
| In response to the question raised concerning UNFPA cash balances, the Director, DFPA, mentioned that unspent UNFPA resources were invested and managed by UNDP and that details pertaining to the average balances on those accounts would be provided to the delegation that made the inquiry. | В ответ на вопрос, касающийся остатков наличных средств ЮНФПА, директор ОАФК напомнила, что неизрасходованные ресурсы ЮНФПА инвестируются и контролируются ПРООН и что подробные сведения, касающиеся средних остатков на этих счетах, будут сообщены делегации, сделавшей запрос. |
| The question of setting up a Truth and Reconciliation Commission had provoked country-wide debate and caused a clear division of opinion among human rights groups; some advocated a full inquiry followed by prosecutions, whereas others believed that a general policy of forgiveness should be pursued. | Вопрос о создании Комиссии по установлению фактов и примирению вызвал немало споров в стране и между группами защиты прав человека, некоторые из которых считают, что необходимо рассказать всю правду и привлечь виновных к ответственности, в то время как другие выступают за всеобщую амнистию. |
| Mr. Sekabembe Nsalasatta, responding to an inquiry about the emphasis on the prosecution of individuals accused of capital offences, said that, since 1996, there had been an increase in the number of crimes of all types reported to the authorities. | Г-н Секабембе Нсаласатта, отвечая на вопрос об особом внимании, уделяемом судебному преследованию лиц, обвиняемых в совершении преступлений, караемых смертной казнью, говорит, что в период с 1996 года возросло число преступлений всех видов, о которых сообщается властям. |
| As to the timing of the Arar enquiry, the inquiry on factual elements had in fact been ongoing for a number of months in camera, as it dealt with national security information, and had only gone to public hearing that week. | Что касается сроков проведения расследования по делу Арара, то изучение фактических обстоятельств дела на протяжении нескольких месяцев велось в закрытом режиме, поскольку речь идет об информации, касающейся национальной безопасности, и только на этой неделе началось открытое слушание дела. |
| This may extend to the powers of inquiry and examination. | Соответствующие положения могут предусматривать полномочия на проведение расследования и изучение дел. |
| This inquiry is to conclude its task by May 2011. | Изучение этого вопроса должно быть завершено к маю 2011 года. |
| The terms of reference for the inquiry are to examine the place of, and outcomes for, victims of crime and their families in the criminal justice system by: | Круг ведения данного исследования предусматривает изучение места и положения жертв преступлений и их семей в системе уголовного правосудия посредством: |
| His doctoral thesis was titled Hermaphroditism: An Inquiry into the Nature of a Human Paradox, and awarded by Harvard University in 1952. | Его докторская диссертация «Гермафродитизм: изучение сущности человеческого парадокса» была в 1952 году удостоена Гарвардским Университетом награды. |
| The inquiry is scheduled for 1500 hours. | Допрос назначен на 15:00. |
| In August 2002, Baptiste was fined £500 after being found guilty of deliberately failing to attend the inquiry. | В августе 2002 года Батист была оштрафована на 500 фунтов после того, как была признана виновной в умышленной неявке на допрос. |
| Laming condemned the letter, saying "I will not tolerate any covert attempt to influence the way in which the inquiry is conducted." | Лэминг осудил письмо: «Я не потерплю никакой скрытой попытки повлиять на то, как ведётся допрос». |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |