| If the injured person lodges a complaint, the police inquiry officials will conduct an inquiry and file all facts and evidence for submission to the public prosecutor. | Если потерпевшее лицо подает жалобу, полицейские следователи проводят расследование и приобщают к делу все факты и доказательства для представления государственному обвинителю. |
| Moreover, the inquiry conducted by the Government of Switzerland has revealed information of particular interest and importance concerning the arms sale that took place in Seychelles in June 1994. | Кроме того, расследование, проведенное правительством Швейцарии, позволило получить особенно интересную и важную информацию относительно продажи оружия на Сейшельских островах в июне 1994 года. |
| Such an inquiry must also be undertaken, where requested by the Minister for Health and Children in accordance with section 55 (1) of the 2001 Act. | Такое расследование должно проводиться по просьбе Министра здравоохранения и по вопросам охраны детства в соответствии с разделом 55 (1) Закона 2001 года. |
| The judge shall conduct the proceedings personally, with some exceptions, in which cases, such proceedings may be delegated, as appropriate, to members of the Judicial Inquiry Agency or the Public Prosecutor's Office, who shall inform him of the results. | Судья самолично проводит расследование, кроме исключительных случаев, когда, по его мнению, оно может быть передано членам судебно-следственного органа или министерству внутренних дел, которые должны информировать его о результатах такого расследования. |
| The authorities intended to launch an inquiry into allegations that children in the village of Pavloce had been unjustly placed in special schools and, if it was ascertained that the allegations were true, the children concerned would immediately be transferred to ordinary schools. | Только что власти начали проводить расследование по заявлениям, согласно которым дети из деревни Павлоце были несправедливо помещены в специальные школы, и если выяснится, что эти заявления были обоснованными, то этих детей немедленно направят в обычные школы. |
| We got an inquiry from Rukia Kuchiki of Squad 13. | У нас запрос от Кучики Рукии из 13 отряда. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, in relation to the contribution of the United Kingdom, there is a balance of $30,200 as at 31 March 1996. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 марта 1996 года в отношении взноса Соединенного Королевства остаток составляет 30200 долл. США. |
| On the grounds that this inquiry should have been directed via the Government of the Sudan, he declined to provide any information as long as he was not receiving the request for it officially. | На основании того, что этот запрос следовало направить через правительство Судана, он отказался предоставлять какую-либо информацию до тех пор, пока он не получит официального запроса. |
| On inquiry, the Advisory Committee was informed that for the biennium 1990-1991 the level of the contingency fund in United States dollars amounted to $15 million, of which $11.7 million was utilized by the close of the biennium. | В ответ на его запрос Консультативному комитету сообщили, что за двухгодичный период 1990-1991 годов объем резервного фонда составил 15 млн. долл. США, из которых 11,7 млн. долл. США было к концу этого периода освоено. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the Mission had ordered and received the dipsticks and was in the process of calibrating its fuel tanks. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был проинформирован о том, что Миссия заказала и получила измерительные рейки и в настоящее время проводит градуировку своих топливных емкостей. |
| They wanted you to push for an inquiry. | Они хотели подвигнуть вас на дознание. |
| Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. | Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
| The inquiry should be concluded within 2 months, and the prosecutor may extend this period to 3 months. | Дознание должно быть завершено в двухмесячный срок, и прокурор может продлить этот срок до трех месяцев. |
| If, in the cases referred to in article 46, third paragraph, of the Code, a defence lawyer is not appointed by those persons, he is designated by the person conducting the inquiry, the investigator the court or the judge. | Если в случаях, предусмотренных частью третьей статьи 46 этого Кодекса, защитник не будет приглашен указанными лицами, его назначает лицо, которое проводит дознание, следователь, суд или судья. |
| The person who undertakes the criminal investigation or inquiry is obliged to send these complaints with their explications to the prosecutor within 24 hours. | Лицо, производящее дознание или следствие, обязано направить эти жалобы с объяснениями прокурору в течение 24 часов. |
| He endorsed the suggestion that a committee of inquiry should be established to examine the events of 5 June 2009. | Он одобряет предложение об учреждении следственной комиссии для изучения событий, произошедших 5 июня 2009 года. |
| Based on the finding of the inquiry commission, several individuals including a number of military personnel were tried by the federal circuit court for their role in the conflict. | В результате установленных следственной комиссией фактов несколько лиц, включая ряд военнослужащих, предстали перед федеральным окружным судом с целью определения их роли в конфликте. |
| The Inquiries Act authorized the competent minister to issue a restriction notice to prevent the disclosure to the public or to other parties of evidence or documents that came to light in the inquiry. | В соответствии с законом о расследованиях компетентный министр вправе распорядиться о введении ограничительных мер, чтобы воспрепятствовать распространению следственной информации среди общественности или других сторон. |
| I'll say what I have to say at the court of inquiry and not before. | То, что я должен сказать, я буду говорить следственной комиссии и не раньше! |
| The inquiry is in the hands of the prosecutor's office and there have been no findings to date; the second originated in a criminal complaint against Investigative Police officers for alleged unlawful coercion and mental torture which was submitted to the Punta Arenas Guarantees Court. | начало расследованию, возбужденному судом первой инстанции Пунты-Аренаса, положило исковое заявление против сотрудников следственной полиции в связи с предполагаемым использованием ими незаконных методов принуждения и применением психологических пыток. |
| Adam Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. | Смит А. Исследование о природе и причинах богатства народов. |
| The Inquiry will report to Government in 2003. | Исследование будет представлено правительству в 2003 году. |
| An average, which conceals certain divergences; another inquiry published in 2007 by the career management site, showed that 75% of the 40000 French employees questioned said that they had not taken any days of sick leave. | Среднее арифметическое, которое скрывает некоторые отклонения; другое исследование, опубликованное в 2007 году сайтом о карьерном менеджменте, показало, что 75% из 40000 опрошенных французских работников сказали, что они не взяли ни одного дня больничного. |
| Then I'll have to make a deeper inquiry. | Тогда мне придется провести более детально исследование. |
| The Group had asked OECD to update its inquiry on national collection of services producer price indexes, and the presentation of the inquiry included 31 countries, showing the activity of 19 countries in that field. | Ранее Группа обратилась к ОЭСР с просьбой обновить исследование о национальных методах расчета данных по услугам, и в обновленном исследовании была охвачена 31 страна и приведены данные о деятельности в этой области, осуществляемой 19 странами. |
| If it's not the inquiry, it'll be Stavisky. | А если не следствие, то сам Ставиский. |
| With regard to the two incidents in January 2001, he said that the investigating officer had been injured in a car accident, which meant that the inquiry would have to begin again. | Что касается двух инцидентов в январе 2001 года, он сообщил, что следователь получил телесные повреждения в результате автомобильной аварии, в силу чего следствие придется начать снова. |
| Furthermore, there are several courts with specialized competence on certain areas, such as criminal inquiry, family; children; labour; trade; maritime issues; and execution of criminal sanctions. | Есть также суды, обладающие специальной компетенцией в некоторых областях, таких, как уголовное следствие, семейные дела, дети, трудовые отношения, торговля, судоходство, а также исполнение уголовных наказаний. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| The existing pre-trial inquiry (doznanie) and investigation have been merged into a single pre-trial investigation. | Существовавшие до этого досудебное дознание и предварительное следствие теперь объединены в единое досудебное расследование. |
| The inquiry team also heard evidence from "Caesar's" contact. | Следственная группа заслушала также показания партнера «Цезаря». |
| A committee of inquiry had also been set up within the framework of the above-mentioned round table. | В рамках вышеупомянутой встречи за круглым столом была также назначена следственная комиссия. |
| The inquiry team had the witness look at two Syrian identification cards which carried his name on them along with his photograph and occupation. | Следственная группа показала свидетелю два выданных в Сирии удостоверения личности с его именем и фотографией и указанием рода занятия. |
| Having carefully interviewed "Caesar" and evaluated his evidence in light of the exhibits available to it, the inquiry team found him, for its part, to be a truthful and credible witness. | После обстоятельного опроса «Цезаря» и оценки его показаний в свете предоставленных им материалов следственная группа сочла его честным и заслуживающим доверия свидетелем. |
| There'll be a court of inquiry into this business, won't there? | С этим делом будет разбираться следственная комиссии, разве нет? |
| The Committee has completed its inquiry and reported back to Parliament. | Комитет завершил свое обследование и представил его результаты парламенту. |
| The inquiry also clearly demonstrated that for international comparisons, further efforts were needed in defining terms and harmonizing classifications relating to forest-based information. | Обследование четко показало также, что для проведения международных сопоставлений необходимы дальнейшие усилия по определению терминов и согласованию классификаций данных в области лесного хозяйства. |
| It contends that such an inquiry could not possibly be regarded as independent, or fair to the interests of the public and those affected by the proposal. | Он утверждает, что такое обследование не может считаться независимым или отвечающим интересам общественности и затрагиваемых данным предложением лиц. |
| Parliament's Social Services Select Committee concluded an Inquiry into the Quality of Care and Service Provision for People with Disabilities in 2008. | Парламентский отборочный комитет по вопросам социальных служб провел в 2008 году обследование о качестве ухода и предоставлении услуг инвалидам. |
| However, the Inquiry About the Population Welfare (IBEP) of 2008-2009, of the National Institute of Statistics, shows a literacy rate of 65,6% for the population aged 15 to 42 years. | Вместе с тем Комплексное обследование благосостояния населения (КОБН), проведенное Национальным статистическим институтом в 2008-2009 годах, показало, что уровень грамотности населения в возрасте от 15 до 42 лет составляет 65,6%. |
| This modular inquiry process has provided a means of swiftly researching and hearing the big-picture grievances of tribes on a regional scale. | Этот унифицированный следственный процесс стал использоваться для быстрого проведения исследований и рассмотрения общих претензий племен в региональном масштабе. |
| A court of inquiry is being commenced in two days to review the evidence against His Honor and decide if criminal charges should be brought. | Следственный суд соберется через два дня для рассмотрения фактов против Вашей чести и для принятия решения, нужно ли выдвигать уголовное обвинение. |
| If an institution performing inquiry, a prosecutor or court has exempted the person from the payment for legal aid, attorney's fees are covered by the national budget in compliance with the procedure prescribed by the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia. | Если следственный орган, прокурор или суд освобождают лицо от оплаты юридической помощи, то гонорары адвоката покрываются из средств национального бюджета в соответствии с процедурой, предусмотренной Кабинетом министров Латвийской Республики. |
| Following an inquiry, three young men were arrested; they admitted the facts and were placed under a detention warrant on 9 August 1994 by the examining judge of Le Havre. | На основании результатов расследования были задержаны три молодых человека, которые признались в совершении этих актов, и 9 августа 1994 года следственный судья Гавра распорядился о взятии обвиняемых под стражу. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| Rapporteurs Source: Personal inquiry of CENI-T (2012). | Источник: Персональный опрос, проведенный среди членов ННИКПП в 2012 году. |
| The Criminal Sanctions Agency carried out an inquiry in the autumn of 2005, to find out the extent to which the measures proposed by the working group have been implemented. | Осенью 2005 года Управление по уголовным наказаниям провело опрос с целью выяснить, в какой мере были реализованы меры, предложенные рабочей группой. |
| As a first step into that direction, the Division has conducted an ad hoc inquiry among national statistical offices around the world to obtain information on their current national training programmes and determine their ability to provide national training for nationals from other countries in their subregion. | В качестве первого шага в этом направлении Отдел провел специальный опрос среди национальных статистических управлений всех стран мира для получения от них информации об их нынешних национальных учебных программах и определения того, способны ли они обеспечивать своими силами профессиональную подготовку граждан других стран своих субрегионов. |
| The Inquiry, which will be sent to all permanent missions to the United Nations in New York in 2008, requests Governments to furnish information on their views and policies with respect to population and development issues. | Опрос, который будет разослан всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в 2008 году, предлагает правительствам представить информацию о своих мнениях и политике по вопросам народонаселения и развития. |
| The Eighth United Nations Inquiry is the first Inquiry to be carried out since the convening of the International Conference on Population and Development. | Восьмой опрос является первым опросом, который был проведен после Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| Mexico reiterated that, if there was a consensus to establish two procedures, the same requirements and procedures as were envisaged for the "communications procedure" (to which Mexico refers below) must also apply to the inquiry procedure. | Мексика еще раз заявила, что в случае достижения консенсуса о принятии обеих процедур окончательная "процедура проведения расследований" должна отвечать тем же процедурным и иным требованиям, которые предусмотрены в отношении "процедуры представления сообщений" (по ней Мексика представит комментарии ниже). |
| Staff of the Office of the High Commissioner and the Division will continue to maintain close contact and collaborate in the exchange of information with regard to communications and inquiry procedures. | Сотрудники Управления Верховного комиссара и Отдела будут и далее поддерживать тесные контакты и сотрудничать в деле обмена информацией, касающейся процедур представления и рассмотрения сообщений и проведения расследований. |
| It was noted that both a communications and an inquiry procedure along the lines contained in suggestion 7 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be contained in such a protocol. | Отмечалось, что в таком протоколе должны содержаться как процедура в отношении сообщений, так и процедура проведения расследований, аналогичные тем, которые содержатся в предложении 7 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The NGO Coalition, as well as representatives of Amnesty International, CETIM, COHRE and the ICJ, all spoke in favour of an inquiry procedure. | Коалиция НПО, а также представители организации "Международная амнистия", ЦЕТМ, ЦЖПВЕ и МКЮ единодушно высказались в поддержку процедуры проведения расследований. |
| The mission indicated the need for further expert-level inquiry. | Эта миссия указала на необходимость дополнительного проведения расследований с участием экспертов. |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| There were five boards of inquiry in 2003, and one dealt with a complaint based on race or colour. | В 2003 году работали пять комиссий по проведению расследований, одна из которых рассмотрела жалобу на дискриминацию по признаку расы или цвета кожи. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. | В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| In December 2004, the issue was discussed of a possible international inquiry under the auspices of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В декабре 2004 года обсуждался вопрос о возможном международном расследовании под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The Council has been given no power to make any such inquiry, however, and the matter remains unresolved and unaddressed to this day. | Однако Совет не уполномочен проводить какие-либо подобные расследования, и этот вопрос по-прежнему не урегулирован и не рассмотрен по сей день. |
| If cross-examination is granted, it will not be limited to the material in the affidavit, but may go to credibility or any issue relevant to the inquiry. | Если ходатайство о проведении перекрестного допроса удовлетворяется, он не ограничивается материалом аффидевита, а может затронуть вопрос о достоверности доказательства или любой другой вопрос, связанный с расследованием. |
| In response to the question raised concerning UNFPA cash balances, the Director, DFPA, mentioned that unspent UNFPA resources were invested and managed by UNDP and that details pertaining to the average balances on those accounts would be provided to the delegation that made the inquiry. | В ответ на вопрос, касающийся остатков наличных средств ЮНФПА, директор ОАФК напомнила, что неизрасходованные ресурсы ЮНФПА инвестируются и контролируются ПРООН и что подробные сведения, касающиеся средних остатков на этих счетах, будут сообщены делегации, сделавшей запрос. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that hazard pay was initially approved for UNAMIR for the period from 8 April to 31 August 1994. | В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что выплаты в связи с опасными условиями службы первоначально были утверждены для МООНПР на период с 8 апреля по 31 августа 1994 года. |
| On that occasion, we recognized the dearth of inquiry into the experiences of enslaved Africans. | В этой связи мы признали недостаточное изучение опыта африканцев, обращенных в рабство. |
| Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. | Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
| The term "investigation" should not be construed here as an inquiry into reports of alleged violations of rules, regulations and other established procedures, or of mismanagement, misconduct, fraud, waste of resources or abuse of authority by individuals or groups of individuals. | Понятие «расследование» в данном контексте не следует толковать как изучение сообщений о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур или об ошибках в управлении, ненадлежащем поведении, мошенничестве, расточительном использовании ресурсов и злоупотреблениях полномочиями со стороны отдельных лиц или групп лиц. |
| The Education and Science Select Committee's inquiry into Pacific languages in early childhood education began in May 2012. | ЗЗ. Комитет по вопросам образования и науки провел изучение вопросов применения языков тихоокеанских народов на начальном этапе образования в мае 2012 года. |
| On September 21, 1987 the Archbishop of Paris, Cardinal Jean-Marie Lustiger, opened a diocesan inquiry into his life; the cause for his beatification was formally opened in 1993. | 21 сентября 1987 года в Парижской архиепархии кардинал Люстиже инициировал изучение материалов о жизни Жака Феша, с 1993 года фактически открыт процесс беатификации. |
| The inquiry is scheduled for 1500 hours. | Допрос назначен на 15:00. |
| Agent Carroll, this is an official inquiry and you are on record. | Агент Кэррол, это официальный допрос и ваши ответы будут запротоколированы. |
| Laming condemned the letter, saying "I will not tolerate any covert attempt to influence the way in which the inquiry is conducted." | Лэминг осудил письмо: «Я не потерплю никакой скрытой попытки повлиять на то, как ведётся допрос». |
| So it's not an official inquiry. | Значит это не допрос? |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |