| She has recommended an independent, wide-ranging inquiry as the most appropriate way to address concerns. | В качестве наиболее приемлемого пути решения проблем она рекомендует провести независимое широкомасштабное расследование. |
| As to 4 of the incidents, the Military Advocate General completed his investigation and review, finding no grounds to open a criminal inquiry. | Что касается четырех инцидентов, то Генеральный военный прокурор завершил свое расследование и обзор и не нашел оснований для возбуждения уголовных дел. |
| We hope that what follows in this report justifies our initial view that our inquiry, with its deliberately restricted remit, might help to cast some new light on a major event in modern world history. | Мы надеемся, что излагаемое в настоящем докладе оправдывает изначально занятую нами точку зрения, согласно которой наше расследование, с его умышленно ограниченным предметным охватом, может стать подспорьем в том, чтобы пролить в какой-то мере новый свет на крупное событие современной мировой истории. |
| An inquiry in the Netherlands, in late 2006, confirmed the substance to consist of more than 500 tonnes of a mix of fuel, hydrogen sulfide, and sodium hydroxide, known as caustic soda. | Расследование в Нидерландах, проведённое в конце 2006 года, подтвердило, что отходы представляли собой более 500 тонн смеси топлива, сероводорода и гидроксида натрия - каустической соды. |
| He had later lodged a complaint with the carabineros station of San Antonio, leading to an administrative inquiry, which in conclusion had decided to impose disciplinary sanctions on the officials who had gone to his home for not having followed the correct procedures. | Впоследствии он обратился с жалобой в префектуру карабинеров в Сан-Антонио, вследствие чего было проведено административное расследование, в ходе которого было решено привлечь к ответственности в дисциплинарном порядке сотрудников, которые прибыли к месту жительства вышеупомянутого лица без строгого соблюдения надлежащей процедуры. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that MINUSAL's equipment was obtained from the available stock of ONUSAL. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что МООНС получила оборудование из имеющихся запасов МНООНС. |
| We hope that our inquiry will receive the attention that befits the seriousness of its subject matter. | Мы надеемся, что наш запрос будет удостоен внимания, которого заслуживает серьезность затрагиваемой проблемы. |
| You know if Paris has responded to my inquiry? | Пришел из Парижа ответ на мой запрос? |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, as of 3 November 2010, there were 77 personnel at the facility and that the placement of Mission personnel in Santo Domingo had resulted in savings due to lower operational and staffing costs. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что по состоянию на З ноября 2010 года в Центре насчитывалось 77 сотрудников и что расстановка сотрудников Миссии в Санто-Доминго обеспечила экономию благодаря сокращению оперативных и кадровых расходов. |
| I'm just making an inquiry. | Я всего лишь подала запрос. |
| Concerning this allegation, should specific and complete information concerning parties to this litigation and the case number be submitted, the necessary inquiry and investigation will take place. | Что касается данного конкретного утверждения, то по этому делу будут проведены необходимые дознание и расследование при условии, что будут указаны номер дела и представлена конкретная исчерпывающая информация о сторонах, участвующих в этом споре. |
| This applies equally to evidence used in any judicial proceedings which was obtained under duress or by means of threats or other unlawful acts by the person conducting the inquiry or pre-trial investigation, criminal responsibility for which is established by article 175 of the Criminal Code. | Это в равной мере относится и к доказательствам, используемым в ходе любого судебного разбирательства, которые были получены под принуждением путем применения угроз или иных незаконных действий со стороны лица, производящего дознание или предварительное следствие, за что статьей 175 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность. |
| If, in the cases referred to in article 46, third paragraph, of the Code, a defence lawyer is not appointed by those persons, he is designated by the person conducting the inquiry, the investigator the court or the judge. | Если в случаях, предусмотренных частью третьей статьи 46 этого Кодекса, защитник не будет приглашен указанными лицами, его назначает лицо, которое проводит дознание, следователь, суд или судья. |
| According to their authority, other pre-trial investigation institutions also strictly observe this requirement when activities related to pre-trial investigations - such as arrest, inquiry, verification of evidence, etc. | В рамках своих полномочий другие учреждения, проводящие следственные действия до суда, такие, как арест, дознание, проверка доказательств и т.д., также строго соблюдают это требование. |
| (b) Reveal preliminary inquiry information without written permission from the public procurator, investigator or official conducting the inquiry; or publish information allowing to identify an under age offender without the offender's and his/her statutory representative's consent; | Ь) разглашать данные предварительного следствия без письменного разрешения прокурора, следователя или лица, производящего дознание; предавать гласности любую информацию, которая может привести к указанию на личность несовершеннолетнего правонарушителя, без его согласия и согласия его законного представителя; |
| We are now waiting for the panel of inquiry to complete its work. | Мы сейчас ожидаем завершения работы Следственной коллегии. |
| The Inquiries Act authorized the competent minister to issue a restriction notice to prevent the disclosure to the public or to other parties of evidence or documents that came to light in the inquiry. | В соответствии с законом о расследованиях компетентный министр вправе распорядиться о введении ограничительных мер, чтобы воспрепятствовать распространению следственной информации среди общественности или других сторон. |
| I am a hair's breadth from recommending a court of inquiry into your conduct. | Я на волосок от того, чтобы представить ваше поведение на рассмотрение следственной комиссии. |
| The Dutch did not want to execute the culprits summarily as the English wished, so the States General commissioned an inquiry by delegated judges from the highest courts in the Dutch republic to investigate the matter. | Поскольку голландцы были не склонны казнить обвиняемых без разбора, как требовали англичане, Генеральные штаты поручило расследование этого дела следственной комиссии из «уполномоченных судьей» из высших судов республики. |
| In an attempt to discredit Gale, in February, 1819, Henderson and Miller participated in a court of inquiry resurrecting the old charges concerning Gale's tenure in Philadelphia. | Пытясь очернить Гейла Хендерсон и Миллер в феврале 1819 года участвовали в следственной комиссии, которая вновь подняла старые обвинения, выдвинутые против Гейла во время его службы в Филадельфии. |
| Philosophical inquiry is an approach based on the examination of the deeper motivations and consequences of human activities with an impact on the environment and/or society and their ethical justification. | Философское исследование - это подход, основанный на изучении более глубоких мотиваций и последствий человеческой деятельности, которая оказывает влияние на окружающую среду и/или общество, а также их этического обоснования. |
| An average, which conceals certain divergences; another inquiry published in 2007 by the career management site, showed that 75% of the 40000 French employees questioned said that they had not taken any days of sick leave. | Среднее арифметическое, которое скрывает некоторые отклонения; другое исследование, опубликованное в 2007 году сайтом о карьерном менеджменте, показало, что 75% из 40000 опрошенных французских работников сказали, что они не взяли ни одного дня больничного. |
| A national inquiry had been conducted to study the possible licit uses of these substances. | На национальном уровне было проведено исследование по изучению областей законного применения таких веществ. |
| Here again, the study should simply identify the lines of inquiry to be followed. | В этом случае также необходимо ограничить исследование выявлением направлений, по которым следует проводить работу. |
| No, they were engaged in various fields of inquiry and alchemic research. | Я приказал им обследовать окраины города и провести исследование с помощью алхимии. |
| An inquiry will place the responsibility where it belongs. | Следствие покажет, кому нести за это ответственность. |
| The senior officer who's conducting this inquiry - what's his name? | Как зовут старшего офицера, который возглавляет следствие? |
| The inquiry found that the clerics had ignored warnings that overcrowding of the school could cause a fatal stampede. | Следствие выяснило, что сотрудники соответствующих органов проигнорировали тот факт, что переполненность школы может вызвать давку. |
| In addition, the Lord Advocate has discretion to instruct an inquiry in the public interest in cases where the circumstances give rise to public concern. | Кроме этого, когда обстоятельства дела вызывают беспокойство со стороны общественности, генеральный прокурор может по своему усмотрению предписать провести следствие в интересах общества. |
| Those responsible for this incident were quickly arrested and a police and judicial inquiry is under way with a view to bringing them to justice without delay. | Ответственные за этот инцидент лица были сразу арестованы, и в настоящее время полицейские и судебные органы ведут следствие, с тем чтобы незамедлительно привлечь их к судебной ответственности. |
| The inquiry team also heard evidence from "Caesar's" contact. | Следственная группа заслушала также показания партнера «Цезаря». |
| The inquiry team found that the witness code-named "Caesar" was not only credible but that his account was most compelling. | Следственная группа сочла, что свидетель «Цезарь» заслуживает доверия и что его рассказ был чрезвычайно убедительным. |
| Accordingly, the Government considers that the domestic justice system should be the primary avenue of accountability for any criminal violations and human rights violations allegedly deemed to have been committed by the Special Inquiry Commission. | Таким образом, по мнению правительства, главным механизмом, посредством которого специальная следственная комиссия будет устанавливать ответственность за любые предположительно совершенные уголовные преступления и нарушения прав человека, должна быть национальная система правосудия. |
| Inquiry Prison of the Ministry for State Security. | Следственная тюрьма Министерства государственной безопасности. |
| You'll be called when that court of inquiry resumes. | Тебя вызовут, когда следственная комиссия будет подводить итоги. |
| If Secretariat requests information, party can initiate expert inquiry; panels of experts also review specific matters | Если секретариат запрашивает ин-формацию, Сторо-ны могут произвес-ти обследование с участием экспертов; экспертные группы рассматривают также конкретные вопросы |
| An inquiry would help to address the crisis in confidence felt within the aboriginal community in relation to Government and justice system responses to violence against aboriginal women and girls. | Обследование поможет преодолеть кризис доверия, отмечаемый в общинах коренных народов в том, что касается реагирования со стороны правительства и судебной системы на случаи насилия в отношении женщин и девочек-представительниц коренного населения. |
| This inquiry targets about 600 domestic companies, focusing on the possession of 83 types of biological agents and toxins potentially usable for bio-terrorism, such as Anthrax and Botulinum toxins. | Это обследование затрагивает около 600 отечественных компаний с акцентом на обладание 83 типами биологических агентов и токсинов, которые потенциально пригодны для использования в целях биотерроризма, таких как сибирская язва и ботулиновые токсины. |
| The communicant contends that the public inquiry that was held between September 2008 and January 2009 was into a proposal which the Government stated had already been confirmed as a matter of policy. | Автор сообщения утверждает, что общественное обследование, проведенное в период с сентября 2008 года по январь 2009 года, касалось предложения, которое, как заявило правительство, уже было подтверждено в качестве стратегического направления. |
| The inquiry into HIV prevalence rates in 2005 showed a rate of infection of 3.3 per cent. | Серологическое обследование 2005 года выявило уровень распространения заболевания, составляющий 3,3%. |
| A court of inquiry is being commenced in two days to review the evidence against His Honor and decide if criminal charges should be brought. | Следственный суд соберется через два дня для рассмотрения фактов против Вашей чести и для принятия решения, нужно ли выдвигать уголовное обвинение. |
| I welcome the strong stand taken by the Human Rights Council today to establish an independent international committee of inquiry, and I pledge my full support. | Я приветствую твердую позицию, занятую сегодня Советом по правам человека, который решил учредить независимый международный следственный комитет, и я заверяю его в своей полной поддержке. |
| I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. | Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
| The examining magistrate opened a judicial inquiry on 19 February 1999, at which CNPS lodged a complaint against the author for misappropriation of public funds and registered a claim for criminal indemnification. | Следственный судья начал предварительное следствие 19 февраля 1999 года, в ходе которого НКСВ подала на автора жалобу в связи с хищением государственных средств и объявила себя пострадавшей стороной. |
| A committee of inquiry was set up by the Chief Minister of Punjab, to look into the washing down of the crime scene. The committee was composed of three senior Punjab officials. | По распоряжению главного министра Пенджаба был создан для расследования факта смывания следов взрыва на месте преступления следственный комитет в составе трех высокопоставленных чиновников Пенджаба. |
| Speaking of poverty allows us to inform you that using the methodology of the United Nations Development Programme (UNDP), an inquiry was made in some 170 enterprises which carry 80 per cent of the trade and 80 per cent of the workforce in Macedonia. | Что касается нищеты, то разрешите сообщить вам, что на 170 предприятиях, на которые приходится 80 процентов торговли и 80 процентов рабочей силы в Македонии, был проведен опрос с использованием методологии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| Among the 24 countries of Europe that already responded to the Eighth United Nations Inquiry among Governments on Population and Development, 9 (38 per cent) indicated that their goal was to raise fertility. | Из 24 стран Европы, которые уже ответили на проводимый Организацией Объединенных Наций восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития, девять (38 процентов) указали на то, что их цель состоит в повышении показателей фертильности. |
| noted that the secretariat inquiry revealed that the majority of Bureau members were not in favour of organizing a Round Table during the sixty-seventh session of the Inland Transport Committee; | отметило, что проведенный секретариатом опрос показал, что большинство членов Бюро не поддерживает идею организации совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту; |
| The only other evidence of any inquiry into the allegations that was offered by the State party seems to have consisted of questioning by the court of the investigators involved and a forensic medical report. | Единственным другим свидетельством проведения какого-либо расследования по рассматриваемым утверждениям, которое было указано государством-участником, по всей видимости, является опрос соответствующих следователей в суде и заключение судебно-медицинской экспертизы. |
| Preliminary fact-finding inquiry means the preservation of evidence necessary to ensure that a national or United Nations investigation can be successfully carried out at a later stage. | Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц4. |
| Two procedures should be envisaged: a communications procedure and an inquiry procedure. | Следует предусмотреть две процедуры: процедуру представления сообщений и процедуру проведения расследований . |
| It would continue follow-up to concluding observations and take decisions on individual communications and on the confidential inquiry procedure. | Он продолжит проработку последующих мер по итогам заключительных замечаний и примет решения в отношении индивидуальных сообщений и в отношении конфиденциальной процедуры проведения расследований. |
| (b) Freedom of inquiry, in particular as regards: | Ь) свобода проведения расследований, в частности в отношении: |
| Angola and Egypt indicated that the optional protocol should not provide for an inquiry procedure. Annex I | Ангола и Египет, напротив, полагали, что в факультативный протокол не следует включать какие-либо процедуры проведения расследований. |
| Inquiry procedure (arts. 6 and 7): No | Процедура проведения расследований (статьи 6 и 7): Нет |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that the Secretary-General intends to submit a comprehensive report to the General Assembly at its next session, which will address, among other things, the transfer of funds from UNTAG and UNIIMOG to the Reserve Fund. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь намеревается представить Генеральной Ассамблее на ее следующей сессии всеобъемлющий доклад, в котором, среди прочего, будет рассмотрен также вопрос о переводе в Резервный фонд средств ЮНТАГ и ИИГВНООН. |
| The Working Party may wish to consider whether this inquiry procedure could facilitate the procurement of additional data, such as the HS code and the value of goods. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли данная процедура наведения справок облегчить предоставление таких дополнительных данных, как код СС или стоимость груза. |
| It falls now upon the Special Rapporteur to address the Commission's question in the light of relevant State practice and the comments made by States in response to that inquiry. | Далее Специальный докладчик рассматривает вопрос Комиссии в свете соответствующей практики государств, а также замечаний, высказанных государствами в ответах на этот вопрос. |
| An inquiry was made on whether ESCWA had been given the necessary resources to post information on the Internet, as highlighted in recommendation 4 (c). | Был задан вопрос о том, получает ли ЭСКЗА необходимые ресурсы для размещения информации в Интернете, как это подчеркнуто в рекомендации 4(c). |
| The question was not, however, whether it had been necessary to exclude the author from parliamentary precincts, since that would amount to an inquiry into the rightfulness or wrongness of the decision, which would render any existing privilege nugatory. | В то же время вопрос не заключался в том, было ли необходимо не допускать автора в здание парламента, поскольку это было бы равносильно попытке установления правомерности или неправомочности решения, что сделало бы любую существующую привилегию недействительной. |
| Research, understood as "careful search or inquiry, course of critical investigation", "a systematic search for facts", 3/ is and should continue to be a basic and generic activity at the same fundamental level as analysis and writing. | Исследования, понимаемые как "тщательное изучение, углубленное исследование", "систематический поиск фактов" 3/, есть и должны быть основополагающим направлением деятельности, имеющим такое же фундаментальное значение, как анализ и составление документов. |
| According to one court, article 8, paragraph 1 permits "a substantial inquiry into the parties' subjective intent, even if the parties did not engage in any objectively ascertainable means of registering this intent". | По мнению одного суда, пункт 1 статьи 8 позволяет провести "глубокое изучение субъективного намерения сторон, даже если стороны не использовали каких-либо объективно оцениваемых способов выражения своего намерения". |
| The National Institution for the Protection of Human Rights gave instructions to this officer to carry out on behalf of the Institution an inquiry as to the main complaints of the foreign persons staying and working in Cyprus and to identify any discriminatory trends. | По поручению Национального института по защите прав человека он проводит изучение основных жалоб находящихся и работающих на Кипре иностранных граждан и выявляет любые дискриминационные проявления. |
| Reviewing existing documents, reports, news articles and literature as possible lead-generating material for further inquiry and research | изучение существующих документов, докладов, статей и литературы в качестве возможных наводящих материалов для дальнейшего расследования и анализа; |
| And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. | И будут, и должны быть те, кто тратит целую жизнь на изучение очень четко ограниченной области знаний. |
| The inquiry is scheduled for 1500 hours. | Допрос назначен на 15:00. |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| Laming condemned the letter, saying "I will not tolerate any covert attempt to influence the way in which the inquiry is conducted." | Лэминг осудил письмо: «Я не потерплю никакой скрытой попытки повлиять на то, как ведётся допрос». |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |
| In particular, the author was represented by counsel during the inquiry before the immigration adjudicator and was given the opportunity to present evidence as to whether he should be permitted to remain in Canada and to cross-examine witnesses. | В частности, в ходе расследования в иммиграционном суде автор был представлен адвокатом, и ему была предоставлена возможность предъявить доказательства для решения вопроса о том, следует ли дать ему разрешение остаться в Канаде; он также мог провести перекрестный допрос свидетелей. |