| The Pentagon is demanding I launch a formal inquiry immediately. | Пентагон требует, чтобы я начал официальное расследование немедленно. |
| But the inquiry was conducted with scrupulous impartiality by senior officers who, at the time, were not directly responsible for the daily operation of the institution involved. | Однако расследование велось исключительно беспристрастно высокопоставленными должностными лицами, которые в то время не несли непосредственной ответственности за повседневное функционирование учреждения. |
| At the request of Family lawyers, the Commonwealth ombudsman had ordered an inquiry into the behaviour of the police and medico-social services. | Кроме того, на основании просьбы адвокатов общины "Семья", назначенный правительством посредник на переговорах провел расследование по вопросу о действиях сотрудников полиции и социальных служб. |
| Instead, military observers are covered by paragraph 47 (a) of the model status-of-forces agreement, which provides that the Representative/Commander shall conduct any necessary supplementary inquiry and then agree with the Government whether or not criminal proceedings will be instituted. | Вместо этого военные наблюдатели охватываются пунктом 47(a) типового соглашения о статусе сил, который предусматривает, что представитель/командующий проводит любое необходимое дополнительное расследование и затем согласовывает с правительством вопрос о том, следует ли возбуждать уголовное дело. |
| In this case, the State party had not specifically, by way of presenting the detailed consideration by the courts, or otherwise, refuted the author's allegations nor had it presented any particular information to demonstrate that it conducted any inquiry in this respect. | В данном случае государство-участник не представило подробных материалов судебных слушаний или каких-либо иных сведений, опровергающих обвинения автора сообщения, как и конкретных сведений, подтверждающих, что оно провело соответствующее расследование. |
| APPENDIX Response to ACABQ inquiry regarding possibility of | Ответ на запрос ККАБВ относительно возможности пропорционального |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that UNOMIL had agreed to take a minimum of 231 rooms in Hotel Africa to meet its office and residential requirements. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что МНООНЛ согласилась занять минимум 231 номер в гостинице "Хотел Африка" для удовлетворения потребностей в конторских и жилых помещениях. |
| Facilities (New York). On inquiry the secretariat indicated that the rental of additional space had not been fully researched and the amounts budgeted were uncertain. | Помещения (Нью-Йорк): В ответ на запрос Секретариат указал, что вопрос аренды дополнительных помещений был изучен не полностью, и включенные в бюджет суммы являются неопределенными. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, if the Secretary-General of the Authority is elected in March 1996, consultants will be necessary to assist the small interim secretariat in Kingston to prepare the budget of the Authority. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, если Генеральный секретарь Органа будет избран в марте 1996 года, потребуется использовать услуги консультантов для оказания содействия небольшому временному секретариату в Кингстоне в подготовке бюджета Органа. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that the vacancy rates for the reporting period approximated 6 per cent for civilian police, 35 per cent for international staff, 14 per cent for local staff, and 2 per cent for military observers. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что доля вакансий в отчетный период составляла приблизительно 6 процентов среди гражданских полицейских, 35 процентов среди международного персонала, 14 процентов среди местного персонала и 2 процента среди военных наблюдателей. |
| The inquiry must last no longer than 10 days. | Дознание должно длиться не более десяти дней. |
| An inquiry or preliminary investigation is being conducted in his regard or a criminal case is being heard by the court - until the proceedings have been completed; | относительно него ведется дознание или предварительное следствие или уголовное дело рассматривается судом - до окончания производства по делу; |
| A signed undertaking not to leave consists of an undertaking by the defendant not to leave his place of residence or temporary address without the permission of the person conducting the inquiry, the investigator, procurator, court. | Подписка о невыезде заключается в отобрании от обвиняемого обязательства не отлучаться с места жительства или временного нахождения без разрешения лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
| (b) Reveal preliminary inquiry information without written permission from the public procurator, investigator or official conducting the inquiry; or publish information allowing to identify an under age offender without the offender's and his/her statutory representative's consent; | Ь) разглашать данные предварительного следствия без письменного разрешения прокурора, следователя или лица, производящего дознание; предавать гласности любую информацию, которая может привести к указанию на личность несовершеннолетнего правонарушителя, без его согласия и согласия его законного представителя; |
| As we were saying, we're now focusing our inquiry on - the night of the 17th, morning of the 18th. | Итак, в настоящий момент наше дознание сфокусировано на ночи 17-го и утре 18-го. |
| Would the Australian Government pay heed to recommendations contained in the report by the inquiry commission chaired by Ms. Elizabeth Evatt? | Будет ли австралийское правительство учитывать рекомендации, содержащиеся в докладе, подготовленном следственной комиссией, возглавляемой г-жой Элизабет Эватт? |
| The Inquiries Act authorized the competent minister to issue a restriction notice to prevent the disclosure to the public or to other parties of evidence or documents that came to light in the inquiry. | В соответствии с законом о расследованиях компетентный министр вправе распорядиться о введении ограничительных мер, чтобы воспрепятствовать распространению следственной информации среди общественности или других сторон. |
| It was also the understanding of the inquiry team that this defector had supplied thousands of photographic images of executed persons by making copies of the photographic images on a "flash drive" (memory stick). | Следственной группе также стало известно, что этот перебежчик предоставил тысячи фотоснимков казненных людей; эти снимки были сохранены на флэш-накопителе. |
| The Attorney-General resigned after the Government had refused to support the appointment of foreign prosecutors to investigate criminal matters arising from the Commission's inquiry. | Генеральный прокурор ушел в отставку после того, как правительство отказалось поддержать инициативу о привлечении зарубежных следственных работников к расследованию состава уголовного преступления, вытекающего из доклада следственной комиссии. |
| Information collected thus far from institutional sources has provided helpful background material for the more operational phase of the investigation, which includes witness interviews with individuals who may have information relevant to the Task Force inquiry. | На основе информации, собранной к настоящему моменту от организаций, были подготовлены полезные справочные материалы для проведения более активного расследования, включая беседы с лицами, которые могут располагать информацией, представляющей интерес в контексте проводимого Специальной следственной группой расследования. |
| CERD recommended, inter alia, that Australia, in consultation with indigenous communities, hold a national inquiry into the issue of bilingual education for indigenous peoples. | КЛРД рекомендовал, в частности, Австралии провести в консультации с коренными общинами национальное исследование вопроса об обеспечении для коренных народов обучения на двух языках. |
| The inquiry will highlight the fact that the territorial State (i.e. the affected State), and not a third State or organization, has the primary responsibility to protect disaster victims on its territory. | Это исследование высветит тот факт, что именно государство территориальной юрисдикции (т.е. пострадавшее государство), а не какое-то третье государство или организация, несет главную ответственность за защиту людей, пострадавших от бедствия, в пределах своей территории. |
| The Inquiry will report to Government in 2003. | Исследование будет представлено правительству в 2003 году. |
| The trade offs between all these goals, the fact that resources are limited and the reality imposed by social and power structures make development a complex field of inquiry. | Альтернативный выбор между всеми этими целями, ограниченность имеющихся ресурсов, а также определяемая общественными и силовыми структурами реальность значительно усложняют исследование концепции развития. |
| Following the recommendations of this Meeting, the secretariat conducted an inquiry into the feasibility of establishing a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation. | В соответствии с рекомендациями этого совещания секретариат провел исследование по вопросу о возможности принятия нового международного документа, регулирующего ответственность, возникающую в связи со смешанными перевозками. |
| That was authorized by the Judge who ordered to proceed with the inquiry. | Судья, распорядившись продолжить следствие, дал такое разрешение; |
| The new adversarial system of criminal justice will ensure that the prosecutors and investigators engaged in proceedings produce results in less than seven months, during which period the preliminary inquiry, the investigation and the trial will be conducted. | Новая система судебного обвинения в совершении уголовных преступлений гарантирует получение прокурорами и следователями результатов процессов расследования не позднее чем через семь месяцев - периода времени, на который могут быть продлены предварительное следствие, расследование и суд. |
| We want you to head up a covert Home Office inquiry into the Ripper covert? | Мы хотим, чтобы возглавили тайное следствие по делу Потрошителя. |
| No inquiry into the shooting of Ntokozo Ngozo had been announced by the end of the year. | По состоянию на конец года, следствие по делу о гибели Нтокозо Нгозо не было возбуждено. |
| The law enforcement bodies are attempting to solve the incident in Tomsk and the inquiry has been placed under the direct control of the office of the Procurator-General of the Russian Federation. | Правоохранительные органы ведут работу по расследованию инцидента в Томске, и следствие по этому делу взято на прямой контроль Генеральной прокуратурой Российской Федерации. |
| Although he was a supporter of those who opposed the present regime, the inquiry team is satisfied that he gave an honest account of his experiences. | Хотя он был на стороне противников нынешнего режима, следственная группа убеждена, что он правдиво рассказал о событиях, участником которых он был. |
| Accordingly, the Government considers that the domestic justice system should be the primary avenue of accountability for any criminal violations and human rights violations allegedly deemed to have been committed by the Special Inquiry Commission. | Таким образом, по мнению правительства, главным механизмом, посредством которого специальная следственная комиссия будет устанавливать ответственность за любые предположительно совершенные уголовные преступления и нарушения прав человека, должна быть национальная система правосудия. |
| The Court of Inquiry, composed of officers from the Gajaba Regiment, concluded that the two perpetrators of the assault had acted in an offensive and scandalous manner that caused disrepute to the Sri Lanka Army. | Следственная коллегия военного суда, составленная из офицеров полка Гаджаба, пришла к заключению, что действия двух офицеров, совершивших физическое насилие, имели оскорбительный и постыдный характер, порочащий репутацию шри-ланкийской армии. |
| Having carefully interviewed "Caesar" and evaluated his evidence in light of the exhibits available to it, the inquiry team found him, for its part, to be a truthful and credible witness. | После обстоятельного опроса «Цезаря» и оценки его показаний в свете предоставленных им материалов следственная группа сочла его честным и заслуживающим доверия свидетелем. |
| Ten weeks after the disaster, a Court of Inquiry found errors of judgement had been made, but stressed that the conditions at the time had been difficult and dangerous. | Через 10 недель после кораблекрушения, следственная комиссия обнародовала ошибки в решениях капитана, однако указала, что условия в целом были сложны и опасны. |
| The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. | Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
| This five-year inquiry was inspired by the "We the Peoples" Initiative, and is dedicated to the United Nations and to building cultures of peace. | Это рассчитанное на пять лет обследование было стимулировано Инициативой под названием "Мы - люди" и посвящено системе Организации Объединенных Наций и развитию культур мира. |
| We have developed the annual register inquiry as a tool for maintaining local units across the whole economy, and as a consequence we are publishing more complete information on local units. | Мы разработали ежегодное регистровое обследование в качестве средства учета местных единиц в масштабе всей экономики, что позволяет нам публиковать более полную информацию о местных единицах. |
| It prescribed many concrete measures covering many areas: among others, as a way of promoting democratic values in the schools, the National School Authority was making an inquiry into the actual presence of racism in the schools. | Этим планом предусмотрено принятие множества конкретных мер во многих областях: в частности, с целью поощрения демократических ценностей в школах Национальное управление школьного образования проводит обследование с целью выявления конкретных случаев проявления расизма в школах. |
| In 1998, the Government referred to HREOC, a national inquiry into discrimination on the grounds of pregnancy and potential pregnancy, and the management of pregnancy in the workplace. | В 1998 году правительство поручило КПЧРВ провести национальное обследование по вопросам дискриминации в связи с беременностью и в отношении женщин детородного возраста и возложило на нее функции надзора за положением беременных женщин на производстве. |
| He had indeed proposed that an independent body of inquiry should be set up to investigate mob killings, and the King had endorsed his proposal in writing, as a likely means of ending the tragedy. | Он действительно предложил создать независимый следственный орган для расследования убийств в результате самосуда, и сам король письменно одобрил его предложение как вероятное средство прекращения трагедии. |
| Almost a year after the election, a parliamentary committee of inquiry is still interviewing "witnesses." | Сегодня, по прошествии почти целого года с момента выборов, парламентский следственный комитет все еще опрашивает «свидетелей». |
| If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
| Thus, according to the facts set out above and as indicated in the dismissal order, a judicial inquiry was opened into the disappearance of Daouia Benaziza by the investigating judge at the request of the public prosecutor. | Таким образом, согласно фактам, изложенным выше, и как указано в постановлении о прекращении дела, следственный судья начал по требованию прокурора судебное расследование по факту исчезновения г-жи Беназизы. |
| On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
| The Eighth Inquiry among Governments on Population and Development contributed to the review. | Проведению обзора содействовал восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития. |
| The missions were requested to return the completed Inquiry by 31 January 2004. | Представительствам было предложено вернуть ответы на опрос к 31 января 2004 года. |
| During 2008 and 2009, the responses to the Inquiry will be analysed and the results incorporated into a number of publications issued by the Population Division. | В течение 2008 и 2009 годов ответы на опрос будут проанализированы, а результаты будут включены в ряд публикаций, которые будут изданы Отделом народонаселения. |
| Each round of the Inquiry, of which there have been eight previous rounds, has consisted of a detailed request for information sent to all Member and non-member States. | Каждый опрос (помимо последнего было еще проведено восемь опросов) представлял собой подробную просьбу о предоставлении информации, направлявшуюся всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и не входящим в нее государствам. |
| After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. | После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| There is an Optional Protocol which establishes procedures for individual communications (complaints) and an inquiry procedure for grave or systematic violations of the Convention. | Существует Факультативный протокол, который устанавливает порядок рассмотрения индивидуальных сообщений (жалоб) и процедуры проведения расследований по серьезным или систематическим нарушениям Конвенции. |
| It would continue follow-up to concluding observations and take decisions on individual communications and on the confidential inquiry procedure. | Он продолжит проработку последующих мер по итогам заключительных замечаний и примет решения в отношении индивидуальных сообщений и в отношении конфиденциальной процедуры проведения расследований. |
| Egypt, Nigeria and Angola stated that they would not support an inquiry procedure. | Египет, Нигерия и Ангола заявили, что они не поддержат процедуру проведения расследований. |
| At its thirty-seventh session, the Committee would consider the reports of 15 States parties and would continue its work under the Optional Protocol with regard to the petition and inquiry procedures. | На своей тридцать седьмой сессии Комитет рассмотрит доклады 15 государств-участников Конвенции и продолжит работу в соответствии с Факультативным протоколом по вопросам процедур подачи жалоб и проведения расследований. |
| The Office and the Division will work to organize regular interaction between members of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and members of other human rights treaty bodies dealing with communications and inquiry procedures, as well as between their respective secretariats. | Управление и Отдел будут продолжать работу по налаживанию регулярного взаимодействия между членами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и членами других договорных органов по правам человека, занимающимися процедурами рассмотрения сообщений и проведения расследований, а также между их соответствующими секретариатами. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| The incumbent would supervise the Legal Affairs Officer (P-3), whose functions would mainly focus on claims from United Nations staff, their successors and relatives and on the work of boards of inquiry, disciplinary cases and staff appeals. | В подчинении у сотрудника на этой должности будет находиться сотрудник по правовым вопросам (С-З), который главным образом будет заниматься урегулированием требований, предъявляемых сотрудниками Организации Объединенных Наций, их наследниками и родственниками, а также работой Комиссии по проведению расследований, дисциплинарными делами и обращениями персонала. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. | В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| In cases envisioned in Items 14.5.1 and 14.5.2 of the Law, the information holder can, at its discretion, choose an appropriate form of handling the inquiry, and if contact details contained in the inquiry make it possible this matter is discussed further with the inquirer. | В случаях, указанных в статьях 14.5.1 и 14.5.2 этого закона, владелец информации может по своему собственному усмотрению выбирать соответствующую форму исполнения запроса и может дополнительно обговаривать этот вопрос с заявителем, если в запросе указаны его контактные данные. |
| The extent to which UNITA funds or financial resources may pervade any national banking and financial system or territory would only be determined through an official inquiry or search carried out in the system or territory. | Вопрос о том, какое количество средств или финансовых ресурсов УНИТА может находиться в национальной банковской или финансовой системе или на территории той или иной страны, можно решить лишь путем направления официального запроса или проведения расследования в этой системе или на территории. |
| If cross-examination is granted, it will not be limited to the material in the affidavit, but may go to credibility or any issue relevant to the inquiry. | Если ходатайство о проведении перекрестного допроса удовлетворяется, он не ограничивается материалом аффидевита, а может затронуть вопрос о достоверности доказательства или любой другой вопрос, связанный с расследованием. |
| The delegation of Romania also indicated that it had submitted this issue to the Committee on 23 January 2007 (see para. 6 above) because no follow-up had been undertaken by Ukraine regarding the final opinion of the Inquiry Commission. | Делегация Румынии также сообщила, что она передала этот вопрос на рассмотрение Комитета 23 января 2007 года (см. пункт 6 выше), поскольку Украина не предприняла каких-либо действий в отношении окончательного заключения Комиссии по расследованию. |
| This makes for a quicker response and, generally speaking, a better understanding on the statistician's part of the political and institutional context of the inquiry. | Это позволяет обеспечить оперативное реагирование и в целом более глубокое знание теми, кто должен реагировать, политико-институционального контекста, в котором ставится вопрос. |
| On that occasion, we recognized the dearth of inquiry into the experiences of enslaved Africans. | В этой связи мы признали недостаточное изучение опыта африканцев, обращенных в рабство. |
| Despite allegations of the use of DU or perhaps other radiological weapons in Afghanistan and a number of allegations of their possible effects, the UNEP Afghanistan assessment did not include an inquiry into this issue. | Несмотря на утверждения о применении в Афганистане оружия на базе обедненного урана или, возможно, иного радиологического оружия, а также ряд утверждений, касающихся связанных с этим возможных последствий, изучение данного вопроса не охватывалось оценкой, проведенной ЮНЕП по Афганистану. |
| This inquiry is not yet finished. | Изучение этого вопроса еще не закончено. |
| And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. | И будут, и должны быть те, кто тратит целую жизнь на изучение очень четко ограниченной области знаний. |
| The Education and Science Select Committee's inquiry into Pacific languages in early childhood education began in May 2012. | ЗЗ. Комитет по вопросам образования и науки провел изучение вопросов применения языков тихоокеанских народов на начальном этапе образования в мае 2012 года. |
| Mrs. Talbot, you may pursue this line of inquiry but do it quickly, and make your point. | Миссис Талбот, вы можете продолжить свой допрос, только делайте это быстро и переходите к делу. |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |