| This inquiry has no investigative powers. | Это расследование не имеет следственных полномочий. |
| Reven Wright... was my superior and my friend, so I don't like this any more than you, but the inquiry into her disappearance - | Рейвен Райт... была моим начальником и другом, поэтому я не доволен этим не меньше вашего, но расследование по её исчезновению... |
| The inquiry had, however, taken a new turn when the President of the Republic had asked the investigation bodies to intensify their efforts, by sharing information, revisiting the witness statements and experts findings and calling in new experts if necessary. | Однако расследование приняло новый оборот, когда Президент Республики призвал следственные органы приумножить свои усилия, обеспечив обмен информацией, повторный анализ показаний свидетелей, а также выводов экспертов, и, при необходимости, обеспечив назначение новых экспертов. |
| Anne Boleyn, consulted, ordered an inquiry. | Анна Болейн потребовала провести расследование. |
| As a result of the inquiry several key milícia leaders were imprisoned, including a state deputy. | Расследование привело к взятию под стражу ряда ключевых руководителей дружин, в том числе депутата законодательного собрания штата. |
| In the report, the Environmental Audit Committee stated that during its inquiry, the United Kingdom Government expressed general but unspecified aspirations to "cherish" the environment in the Overseas Territories, but was unwilling to acknowledge or to address its responsibilities under United Nations treaties. | В своем докладе Комитет отмечал, что в ответ на его запрос правительство Соединенного Королевства в общей, но неконкретной форме выразило стремление "заботиться" об окружающей среде в заморских территориях, однако не изъявило желания признать или рассматривать свои обязанности в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, in relation to the contribution of the United Kingdom, there is a balance of $30,200 as at 31 March 1996. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 марта 1996 года в отношении взноса Соединенного Королевства остаток составляет 30200 долл. США. |
| On inquiry, the Advisory Committee was informed that the revised mission subsistence allowance rate of $72 per day had been established following a survey in the area conducted by a compensation officer of the United Nations. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что по результатам обследования, проведенного в районе сотрудником по вопросам компенсации Организации Объединенных Наций, была установлена пересмотренная ставка суточных участников миссии в размере 72 долл. США. |
| In December, an external inquiry was appointed to investigate reports of police ill-treatment of unarmed demonstrators protesting against a luxury coastal housing development. Demonstrators blocking lorry access to the site at Paseo Caribe were allegedly punched or dragged across the ground, with a number sustaining injuries. | Amnesty International также не получила ответа на запрос о том, проводилось ли расследование в связи с утверждениями о применении сотрудниками ФБР слезоточивого газа и чрезмерной силы против группы журналистов в феврале 2006 года. |
| The Baranavichy housing company refused to answer a written inquiry from non-State newspaper Index-press on the grounds that the company cooperated only with State publications. | Барановичская домостроительная компания отказалась дать ответ на письменный запрос негосударственной газеты "Индекс-пресс" на том основании, что эта компания сотрудничает только с государственными изданиями. |
| 9.4 The second public inquiry was conducted by a United Nations Commission. | 9.4 Второе публичное дознание было оформлено в виде Комиссии Организации Объединенных Наций. |
| If one offence violates a number of provisions of the criminal law, an inquiry cannot be conducted if at least one of the violated provisions requires the conduct of an investigation; | в случае, когда в результате преступления нарушается ряд положений уголовного права, дознание не может проводиться, если как минимум одно из нарушенных положений предусматривает проведение расследования; |
| As the third step, the court is required to hold the inquiry at which parties will be called to give evidence. | На третьем этапе суд обязан провести судебное дознание, на которое стороны будут вызваны для дачи показаний. |
| The IGO also undertook an ad hoc inquiry into the attack on UNHCR's compound in Yei, Sudan on 15 March 2006, which resulted in the deaths of one staff member and one local guard, with another guard receiving non-fatal gunshot wounds. | УГИ провело также специальное дознание по обстоятельствам нападения на отделение УВКБ в Йеи, Судан, 15 марта 2006 года, в результате которого погибли один сотрудник и один местный охранник, а еще один охранник получил несмертельные огнестрельные ранения. |
| The PDVA seeks to emphasize this first by requiring the court to consider an application forthwith and then by requiring the court to hold the inquiry within 14 days of receiving the application. | В целях придания этому особого значения Закон содержит требование о безотлагательном проведении судом рассмотрения заявления, а также требование о том, чтобы судебное дознание было проведено в течение 14 дней с момента получения заявления. |
| His Government expected the Secretary-General and the Security Council to expedite the dispatch of an international mission of inquiry to Afghanistan with a view to taking appropriate measures for bringing the perpetrators to justice. | Его правительство ожидает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности ускорят направление в Афганистан международной следственной миссии, с тем чтобы принять надлежащие меры по привлечению виновных к ответственности. |
| The Panel of Inquiry was also asked to consider and recommend ways of avoiding similar incidents in the future. | К Следственной коллегии была также обращена просьба проанализировать способы предупреждения таких инцидентов в будущем и вынести соответствующие рекомендации. |
| It welcomed Nepal's support for the recommendation requiring measures to protect all people from enforced disappearance and for the establishment of a special inquiry team enjoying enough independence to investigate all allegations of extrajudicial executions. | Она приветствовала принятие Непалом рекомендаций относительно осуществления мер в целях защиты всех людей от насильственных исчезновений и создания независимой специальной следственной группы для расследования утверждений о внесудебных казнях. |
| Several telephone numbers have been identified and scrutinized as a result of this line of inquiry. | В результате проведения следственной работы по этому направлению были выявлены и проверены несколько телефонных номеров. |
| In addition, in view of the fact that this inquiry was evaluating potential evidence which, if true, revealed the gravest of crimes contrary to international law, the members of the inquiry team subjected all evidence heard and viewed to rigorous scrutiny. | Кроме того, поскольку перед следственной группой была поставлена задача оценить свидетельства, которые, в случае признания их достоверности, могут стать доказательством тягчайших преступлений по международному праву, члены группы подвергали все устные показания и снимки тщательному анализу. |
| This inquiry and any subsequent activities will require that the committee have a clear understanding about what constitutes human rights education. | Такое исследование и любые последующие мероприятия потребуют, чтобы у комитета было ясное понимание того, что представляет собой образование в области прав человека. |
| This inquiry should be structured around the following two basic issues: | Это исследование должно быть сконцентрировано на следующих двух основных вопросах: |
| Through participatory communication, UNICEF is putting communities at the centre of their own development and building community capacity through innovative approaches, such as appreciative inquiry, which emphasize dialogue as central to development. | С помощью деятельности в области коммуникации на основе участия ЮНИСЕФ уделяет общинам особое внимание в рамках предпринимаемых ими усилий по обеспечению развития и наращивания своего потенциала с помощью таких новаторских подходов, в рамках которых подчеркивается центральная роль диалога в области развития, как оценочное исследование. |
| Then I'll have to make a deeper inquiry. | Тогда мне придется провести более детально исследование. |
| Nevertheless, the present analysis deliberately side-steps many historical aspects of the confrontation, leaving this avenue of inquiry to scholars and historians. | Тем не менее настоящее исследование намеренно обходит стороной многие исторические аспекты противостояния, оставляя эту возможность ученым-историкам. |
| On 31 December 1997, a judicial inquiry was opened and on 8 February 1998 the examining magistrate ordered that further investigations be carried out. | 31 декабря 1997 года было начато предварительное следствие, и 8 февраля 1998 года следственный судья получил распоряжение о проведении углубленного расследования. |
| Furthermore, there are several courts with specialized competence on certain areas, such as criminal inquiry, family; children; labour; trade; maritime issues; and execution of criminal sanctions. | Есть также суды, обладающие специальной компетенцией в некоторых областях, таких, как уголовное следствие, семейные дела, дети, трудовые отношения, торговля, судоходство, а также исполнение уголовных наказаний. |
| Those responsible for this incident were quickly arrested and a police and judicial inquiry is under way with a view to bringing them to justice without delay. | Ответственные за этот инцидент лица были сразу арестованы, и в настоящее время полицейские и судебные органы ведут следствие, с тем чтобы незамедлительно привлечь их к судебной ответственности. |
| Thus, article 16, paragraphs 1 and 2, of the Criminal Procedure Code stipulates that the courts are obliged to verify the observance of the requirements of the Code by criminal investigation units, preliminary inquiry bodies and the prosecutors. | Так, пункты 1 и 2 статьи 16 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что суды обязаны проверять соблюдение положений Кодекса со стороны органов, осуществляющих дознание или ведущих следствие по уголовному делу, и работников прокуратуры. |
| A court of inquiry cleared Gale, but he was banished to a less desirable post in New Orleans, where he allegedly nursed a feeling of persecution and began to drink heavily. | Судебное следствие очистило Гейла от обвинений, но ему в итоге пришлось занять менее престижный пост в Новом Орлеане где он по предположениям страдал от мании преследования и начал сильно пить. |
| Established by Law No. 3686 of 5 December 1990, the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism with respect to allegations of human rights violations. | Следственная комиссия ВНСТ по нарушениям прав человека, учрежденная Законом Nº 3686 от 5 декабря 1990 года, по существу представляет собой механизм парламентского контроля за реагированием на сигналы о нарушениях прав человека. |
| You'll be called when that court of inquiry resumes. | Тебя вызовут, когда следственная комиссия будет подводить итоги. |
| He allegedly refused to ensure that the military man in question would be prosecuted in accordance with the army's rules. On 29 July, the army Staff Court of Inquiry reportedly began an investigation of this case. | Он, как утверждают, отказался подтвердить, что в соответствии с армейским уставом вышеупомянутый военнослужащий будет преследоваться в судебном порядке. 29 июля следственная комиссия штаба начала расследование этого дела. |
| The Panel of Inquiry on the flotilla incident was different from most other examples, including in terms of the scale of violations, as it was mandated to investigate only one specific incident. | Следственная коллегия для расследования инцидента с флотилией отличалась от органов в большинстве других рассмотренных примеров, в том числе по масштабу рассматриваемых ею нарушений, поскольку ей было поручено расследование лишь одного конкретного инцидента. |
| This is notwithstanding the fact that due to its United Nations backing, the Commission was in a far better position to carry out this inter-State inquiry owing to its global or international mandate rather than a domestic inquiry team; | И это несмотря на то, что Комиссия, опиравшаяся на поддержку Организации Объединенных Наций, обладала более широкими возможностями для проведения такого межгосударственного расследования, учитывая ее глобальный, международный мандат, нежели любая национальная следственная группа; |
| This five-year inquiry was inspired by the "We the Peoples" Initiative, and is dedicated to the United Nations and to building cultures of peace. | Это рассчитанное на пять лет обследование было стимулировано Инициативой под названием "Мы - люди" и посвящено системе Организации Объединенных Наций и развитию культур мира. |
| The communicant contends that, in the light of the above, the public inquiry cannot be considered to fulfil article 6, paragraph 4, which requires early public participation when all options are open. | Автор сообщения утверждает, что в свете вышесказанного данное общественное обследование не может рассматриваться как удовлетворяющее требованиям пункта 4 статьи 6, который предусматривает участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов. |
| The first survey, the Monthly Inquiry into Distribution and Services Sector, as its name suggests, is a monthly survey gathering turnover figures for that period. | Первое обследование - Ежемесячное обследование сектора распределения и услуг - как свидетельствует его название, является ежемесячным обследованием, в ходе которого собираются данные об обороте за соответствующий период. |
| However, the Inquiry About the Population Welfare (IBEP) of 2008-2009, of the National Institute of Statistics, shows a literacy rate of 65,6% for the population aged 15 to 42 years. | Вместе с тем Комплексное обследование благосостояния населения (КОБН), проведенное Национальным статистическим институтом в 2008-2009 годах, показало, что уровень грамотности населения в возрасте от 15 до 42 лет составляет 65,6%. |
| According to the inquiry accompanying the March 1995 Employment Survey, 14% of part-time employees worked additional hours: half of them received no extra pay, a quarter were given compensatory time off, and the remaining quarter were paid extra wages. | Согласно результатам вспомогательного наблюдения, дополнившего обследование занятости в марте 1995 года, 14% занятых неполный рабочий день имели сверхурочные часы: в половине случаев они не получили доплаты, в одной четверти случаев они получили отгулы и еще в одной четверти случаев - доплату. |
| The Committee was not a tribunal of inquiry, and should help his Government to improve its implementation of the Covenant, rather than harping on past issues. | Комитет - не следственный трибунал и должен помочь его правительству улучшить положение дел с осуществлением Пакта, а не постоянно напоминать ему о прежних проблемах. |
| If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
| On 31 December 1997, a judicial inquiry was opened and on 8 February 1998 the examining magistrate ordered that further investigations be carried out. | 31 декабря 1997 года было начато предварительное следствие, и 8 февраля 1998 года следственный судья получил распоряжение о проведении углубленного расследования. |
| The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. | Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
| On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
| The missions were requested to return the completed Inquiry by 31 January 2004. | Представительствам было предложено вернуть ответы на опрос к 31 января 2004 года. |
| During 2004, the responses to the Inquiry will be analysed and the results issued later as a sales publication. | В 2004 году будет проведен анализ ответов на опрос, результаты которого будут опубликованы позднее в качестве издания для продажи. |
| For them, the inquiry was limited to considering the "effects" generated by the productive transformation over workers, over their physical and psychological conditions, over their financial situation and over other particular aspects of life. | Для них опрос ограничивался рассмотрением «эффектов», порождаемых трансформацией производства, воздействия этой трансформации на рабочих, на их физическое и психологическое состояние, их финансовое положение и на отдельные аспекты жизни. |
| After the declaration of completion and admissibility of the environmental application, the public inquiry starts within 10 days. | Опрос общественного мнения начинается в течение 10 дней после объявления о завершении рассмотрения заявки и принятии решения о ее приемлемости. |
| After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. | После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| At its twenty-first session, the Committee requested the Secretariat to provide information at its twenty-second session on procedures with regard to existing treaty-based communications and inquiry mechanisms. | На своей двадцать первой сессии Комитет обратился к Секретариату с просьбой представить на его двадцать второй сессии информацию о процедурах, используемых в отношении существующих договорных механизмов в области рассмотрения сообщений и проведения расследований. |
| Following the brief discussion, the inter-committee meeting recommended that treaty bodies able to conduct inquiries should consider the feasibility and necessity of establishing a follow-up procedure that was specific to the inquiry procedure. | После краткого обсуждения межкомитетское совещание рекомендовало тем договорным органам, которые могут проводить расследования, рассмотреть вопрос о возможности и необходимости создания процедуры последующих мер, конкретно связанной с процедурой проведения расследований. |
| Complaint and country-to-country inquiry mechanisms were part of a system which would grant every country the opportunity to ask a company's country of origin what the company was doing in the territory of the inquiring country. | Частью системы, которая предоставит каждой стране возможность запросить страну происхождения компании о том, чем эта компания занимается на территории запрашивающей страны, являются механизмы обжалования и проведения расследований на межгосударственном уровне. |
| The NGO Coalition, as well as representatives of Amnesty International, CETIM, COHRE and the ICJ, all spoke in favour of an inquiry procedure. | Коалиция НПО, а также представители организации "Международная амнистия", ЦЕТМ, ЦЖПВЕ и МКЮ единодушно высказались в поддержку процедуры проведения расследований. |
| The mission indicated the need for further expert-level inquiry. | Эта миссия указала на необходимость дополнительного проведения расследований с участием экспертов. |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
| The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. | Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
| Regarding article 10 (inquiry procedure), the Committee suggests that the competence of the Committee to initiate inquiries concern situations of "grave and repeated violations" rather than of "grave or systematic violations" of the Convention. | В отношении статьи 10 (Процедура расследования) Комитет предлагает, чтобы компетенция Комитета по проведению расследований касалась, скорее, "грубых и неоднократных нарушений", чем "грубых или систематических нарушений" Конвенции. |
| From May to October 1992, a Parliamentary Inquiry Commission was investigating violence against women. | С мая по октябрь 1992 года Парламентская комиссия по проведению расследований занималась рассмотрением случаев насилия в отношении женщин. |
| The judge replied that it was for the public prosecutor to open an inquiry into complaints of torture. | Судья ответил ему, что вопрос о возбуждении расследования по случаям применения пыток находится в компетенции прокурора Республики. |
| This topic is defined to include all children born alive to the woman concerned, up to the time of the inquiry. | Этот вопрос подразумевает сбор данных обо всех живорожденных детях у соответствующей женщины в течение ее жизни вплоть до времени проведения обследования. |
| AI recommended that Mauritania establish an independent and impartial inquiry into progress over the past 20 years and consider steps directed to the complete eradication of slavery, slavery-like practices and related abuses and discrimination. | МА рекомендовала Мавритании провести независимое и беспристрастное изучение достигнутого за последние 20 лет прогресса и рассмотреть вопрос о мерах, направленных на полное искоренение рабства, сходной с рабством практики и связанных с ними злоупотреблений и дискриминации. |
| A more fruitful question than an inquiry into America's motives is how the US will act once war comes. | Более полезным, нежели выяснение американских мотивов, будет вопрос о том, как США будут действовать после начала войны. |
| This makes for a quicker response and, generally speaking, a better understanding on the statistician's part of the political and institutional context of the inquiry. | Это позволяет обеспечить оперативное реагирование и в целом более глубокое знание теми, кто должен реагировать, политико-институционального контекста, в котором ставится вопрос. |
| These and additional data have been analysed by the International Fund for Agricultural Development (IFAD) as a basis for estimates of rural poverty in 114 developing countries in its global study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Эти и другие новые данные были взяты Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) в основу расчетов размеров нищеты в сельских районах 114 развивающихся стран в его глобальном исследовании "Состояние нищеты в сельских районах мира: изучение ее причин и последствий". |
| In 2002, the Government appointed an inquiry into women in leading positions in private enterprise, in order to survey gender equality in large organisations. | В целях анализа положения дел в отношении гендерного равенства в крупных организациях в 2002 году правительство предприняло изучение вопроса о назначении женщин на руководящие должности в частных предприятиях. |
| This entitlement has been criticized and referred to a committee of inquiry for consideration. | Это нормативное положение подверглось критике и было передано на изучение в комитет по расследованию. |
| The Unit uses a variety of analytical tools and techniques; provides in-depth examination of information to identify evidentiary and investigative lines of inquiry; and undertakes trend and statistical analysis in support of OIOS risk assessment initiatives. | Группа использует различные аналитические инструменты и методы; проводит углубленное изучение информации для определения направлений сбора доказательств и проведения расследования; и анализирует тенденции и статистические данные для обоснования реализуемых УСВН инициатив в области оценки риска. |
| Rather, the inquiry was where the Espoo Convention could benefit from advances and new ideas finding expression in the Aarhus Convention. | Этот анализ был, скорее, направлен на изучение тех областей, в которых можно было бы повысить эффективность Конвенции, принятой в Эспо, путем учета новых прогрессивных элементов и идей, находящих свое выражение в Орхусской конвенции. |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| Agent Carroll, this is an official inquiry and you are on record. | Агент Кэррол, это официальный допрос и ваши ответы будут запротоколированы. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| So it's not an official inquiry. | Значит это не допрос? |
| In particular, the author was represented by counsel during the inquiry before the immigration adjudicator and was given the opportunity to present evidence as to whether he should be permitted to remain in Canada and to cross-examine witnesses. | В частности, в ходе расследования в иммиграционном суде автор был представлен адвокатом, и ему была предоставлена возможность предъявить доказательства для решения вопроса о том, следует ли дать ему разрешение остаться в Канаде; он также мог провести перекрестный допрос свидетелей. |