| Does that mean there might be an inquiry after all? | Это значит, что всё-таки может быть расследование? |
| From the replies given, he understood that judicial investigations were held in order to identify the persons responsible for massacres, and that the only other inquiry was an internal army investigation. | На основе полученных ответов он сделал вывод о том, что с целью установления лиц, несущих ответственность за совершение массовых убийств, были проведены судебные расследования и что единственным другим видом расследования является внутреннее расследование, проводимое вооруженными силами. |
| In his 1997 report, the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had concluded that police officers of the Royal Ulster Constabulary (RUC) had engaged in intimidation, harassment and hindrance of lawyers, and had recommended an inquiry into such practices. | В своем докладе за 1997 год Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов сделал вывод о том, что сотрудники полиции службы Королевских констеблей Ольстера (ККО) занимались запугиванием, преследованием и созданием помех в работе в отношении адвокатов, и рекомендовал провести расследование такой практики. |
| The investigation has been interrupted several times; the preliminary inquiry was most recently resumed on 20 July 2006. | Расследование неоднократно приостанавливалось и в последний раз производство предварительного следствия возобновлено 20.07.2006 г. |
| Thus, for example, if US records corroborate either or both of Beukels' and Southall's accounts, the inquiry will be close to an answer to the question of how those aboard the aircraft met their deaths, and some way towards allocating responsibility for it. | Так, например, если американские записи подтвердят рассказ либо Бёкелса, либо Саутолла или же оба эти рассказа, расследование вплотную подойдет к ответу на вопрос о том, как погибли находившиеся на борту самолета люди, и насколько-то продвинется к установлению тех, кто за это ответственен. |
| Before you send the inquiry form, take a look at the pages below. | Прежде чем посылать запрос, просмотрите страницы ниже. |
| The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the current vacancy rate in the Mission is approximately 10 per cent. | В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что в настоящее время доля вакансий в штатном расписании миссий составляет приблизительно 10 процентов. |
| On inquiry as to the change, the Advisory Committee was informed that after having reached its full deployment, the Mission's operations were now at a steady state and as such, the magnitude and pace of the movement of equipment and material had been reduced. | В ответ на его запрос относительно этих изменений Консультативный комитет был информирован о том, что после обеспечения полного развертывания миссии в настоящее время операции КМООНА носят стабильный характер, что обусловило сокращение масштабов и темпов перевозок соответствующего снаряжения и материалов. |
| In this respect, the Agency sent an inquiry to the Ministry of Finan... | В этой связи, агентство направило запрос в минис... |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was furnished with the following table showing a breakdown of resources estimated at $6,446,700 (at current rates) for information activities under other sections of the budget for 1996-1997: Number of posts | В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена следующая таблица, содержащая смету расходов на информационные мероприятия в размере 6446700 долл. США (по текущим расценкам) с разбивкой по другим разделам бюджета на 1996-1997 годы: |
| Criminal proceedings comprise three stages: inquiry, investigation and trial. | Уголовное производство включает в себя три этапа: дознание, расследование и судебное разбирательство. |
| Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. | Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
| A preliminary inquiry into that complaint had been undertaken by the criminal investigation department at the request of the Prosecutor-General, but the findings did not provide the Prosecutor with a basis for opening an investigation. | По просьбе Генерального прокурора органы судебной полиции провели по этому заявлению первоначальное дознание, однако его результаты не позволили прокурору приступить к производству предварительного следствия. |
| Thus, the person who undertakes the criminal investigation or inquiry or the prosecutor who determines that the preventive measures of custody should be applied against a suspect requests the judicial court to issue an arrest warrant. | Таким образом, лицо, ведущее следствие или дознание, либо прокурор, считающий необходимым избрать для подозреваемого в качестве меры пресечения содержание под стражей, обращается в суд с ходатайством о выдаче ордера на арест. |
| UNHCHR is making further inquiry into this case. | УВКПЧ проводит дальнейшее дознание по этому делу. |
| His Government expected the Secretary-General and the Security Council to expedite the dispatch of an international mission of inquiry to Afghanistan with a view to taking appropriate measures for bringing the perpetrators to justice. | Его правительство ожидает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности ускорят направление в Афганистан международной следственной миссии, с тем чтобы принять надлежащие меры по привлечению виновных к ответственности. |
| In May of this year, some 500 civilians were killed in Harbel. On 17 September 1993, I informed the Security Council of the findings of the Panel of Inquiry which I had appointed to investigate the Harbel massacre. | В мае этого года в Харбеле было убито около 500 мирных жителей. 17 сентября 1993 года я информировал Совет Безопасности о выводах Следственной коллегии, назначенной мною для расследования кровавой расправы в Харбеле. |
| A number of significant legislative measures arose out of the Forde Inquiry recommendations. | Рекомендации следственной комиссии Форди послужили стимулом для принятия ряда существенных законодательных мер. |
| Several telephone numbers have been identified and scrutinized as a result of this line of inquiry. | В результате проведения следственной работы по этому направлению были выявлены и проверены несколько телефонных номеров. |
| On 4 August 2010, the Council agreed on a statement to the press, welcoming the United Nations Panel of Inquiry on the flotilla incident of 31 May 2010. | 4 августа 2010 года Совет принял заявление для печати, в котором он приветствовал создание следственной группы Организации Объединенных Наций для расследования инцидента с флотилией, имевшего место 31 мая 2010 года. |
| And I do think this line of inquiry is worth pursuing. | И я думаю, что это исследование стоит продолжить. |
| In a longer-term perspective, I would like to add that a fact-finding inquiry recently conducted by the Italian Parliament envisaged a permanent seat on the Security Council for the European Union, as a natural evolution of its common foreign and security policy. | Если говорить о более долгосрочной перспективе, то я хотел бы добавить, что проведенное недавно итальянским парламентом фактологическое исследование предусматривало предоставление одного места постоянного члена в Совете Безопасности Европейскому союзу, что было бы естественным следствием эволюции проводимой Союзом внешней политики и политики в области обеспечения безопасности. |
| Since I couldn't find you I decided to start my biographical inquiry at the beginning. | Так как я не смогла тебя весь день отыскать я решила начать своё биографическое исследование с самого начала. |
| No, they were engaged in various fields of inquiry and alchemic research. | Я приказал им обследовать окраины города и провести исследование с помощью алхимии. |
| The secretariat study is not restricted to the analysis of the legality or otherwise of any particular legislation, nor is the scope of its inquiry restricted to the examination of the municipal legislation of any particular State. | Подготовленное секретариатом исследование не сводится к анализу правомерности или неправомерности любого конкретного законодательства или к рассмотрению внутреннего законодательства какого-либо конкретного государства. |
| If it's not the inquiry, it'll be Stavisky. | А если не следствие, то сам Ставиский. |
| The authorities have publicly condemned, in the strongest possible terms, the acts of vandalism in Novosibirsk; an inquiry is under way. | Власти самым решительным образом публично осудили совершенный в Новосибирске акт вандализма, по которому в настоящее время ведется следствие. |
| The freeze may lead to legal proceedings if an inquiry is opened or examination proceedings are initiated. | Замораживание может привести к возбуждению производства, если будет начато расследование фактов или следствие. |
| Mr. KLEIN, endorsing Lord Colville's comment regarding the treatment of detainees, said that safeguards should be written into the law to ensure that detainees always knew who was conducting the inquiry against them. | Г-н КЛЕЙН, присоединяясь к замечанию лорда Колвилла в отношении обращения с задержанными, говорит, что в законодательстве должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие задержанным возможность всегда знать, кто ведет следствие по их делу. |
| It concludes that the preliminary investigation and inquiry were conducted in an entirely legitimate manner, in accordance with the applicable legal provisions and with the provisions of article 9 of the Covenant. | Оно приходит к выводу о том, что предварительное следствие и расследование были проведены абсолютно законным образом в соответствии с применимыми юридическими положениями и положениями статьи 9 Пакта. |
| The inquiry team found that the witness code-named "Caesar" was not only credible but that his account was most compelling. | Следственная группа сочла, что свидетель «Цезарь» заслуживает доверия и что его рассказ был чрезвычайно убедительным. |
| The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
| This witness who defected from Syria and who had been working for the Syrian government was given the codename "Caesar" by the inquiry team to protect the witness and members of his family. | Свидетелю, бежавшему из Сирии, который ранее работал на сирийское правительство, следственная группа присвоила псевдоним «Цезарь» для защиты его и членов его семьи. |
| The Court of Inquiry, composed of officers from the Gajaba Regiment, concluded that the two perpetrators of the assault had acted in an offensive and scandalous manner that caused disrepute to the Sri Lanka Army. | Следственная коллегия военного суда, составленная из офицеров полка Гаджаба, пришла к заключению, что действия двух офицеров, совершивших физическое насилие, имели оскорбительный и постыдный характер, порочащий репутацию шри-ланкийской армии. |
| In November, a Moroccan mission of inquiry went to Bouaké, the stronghold of the New Forces, but by the end of the year the results of these inquiries had not been made public. | В ноябре в Буаке (там находится опорный пункт «Новых сил») прибыла следственная комиссия из Марокко, однако по состоянию на конец года результаты соответствующих расследований не публиковались. |
| In fact, an inquiry has revealed that the percentage of drop-outs in secondary education is 7.5 per cent. | Действительно, обследование показало, что учащиеся в средних учебных заведениях пропускают 7,5% занятий. |
| An inquiry would help to address the crisis in confidence felt within the aboriginal community in relation to Government and justice system responses to violence against aboriginal women and girls. | Обследование поможет преодолеть кризис доверия, отмечаемый в общинах коренных народов в том, что касается реагирования со стороны правительства и судебной системы на случаи насилия в отношении женщин и девочек-представительниц коренного населения. |
| It contends that a number of objections to the draft Orders raised alternatives to the proposed AWPR route and thus these were considered at the public local inquiry. | Она утверждает, что поступление ряда возражений по проектам постановлений привело к обсуждению вариантов, альтернативных предлагаемому маршруту АЗОМ, что рассматривалось как общественное обследование на местах. |
| IDS- Demographic Inquiry and Health | обследование по вопросам демографии и здравоохранения |
| (c) Strengthening the rights of a suspect to have access to a lawyer and to be examined by a doctor at the outset of a judicial inquiry (arts. 122 (3), 123); | с) укреплению прав подозреваемого, который может пользоваться услугами защиты с самого начала расследования и своим правом на обследование врачом (статьи 122 (3), 123); |
| The Committee was not a tribunal of inquiry, and should help his Government to improve its implementation of the Covenant, rather than harping on past issues. | Комитет - не следственный трибунал и должен помочь его правительству улучшить положение дел с осуществлением Пакта, а не постоянно напоминать ему о прежних проблемах. |
| If an institution performing inquiry, a prosecutor or court has exempted the person from the payment for legal aid, attorney's fees are covered by the national budget in compliance with the procedure prescribed by the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia. | Если следственный орган, прокурор или суд освобождают лицо от оплаты юридической помощи, то гонорары адвоката покрываются из средств национального бюджета в соответствии с процедурой, предусмотренной Кабинетом министров Латвийской Республики. |
| On accountability, a Court of Inquiry was appointed in January 2012 by the Army Commander, tasked with inquiring into the observations of the LLRC in its report on alleged civilian casualties during the final phase of the Humanitarian Operation and a probe into the Channel-4 video footage. | Что касается подотчетности, то в январе 2012 года командующий армией учредил Следственный судебный орган для изучения содержащихся в докладе КИУП утверждений о гибели гражданских лиц в ходе заключительной фазы гуманитарной операции и расследования случая, зафиксированного в видеоматериалах 4-го канала телевидения. |
| I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. | Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
| The examining magistrate opened a judicial inquiry on 19 February 1999, at which CNPS lodged a complaint against the author for misappropriation of public funds and registered a claim for criminal indemnification. | Следственный судья начал предварительное следствие 19 февраля 1999 года, в ходе которого НКСВ подала на автора жалобу в связи с хищением государственных средств и объявила себя пострадавшей стороной. |
| Thus during the parliamentary elections of 1994 an inquiry carried out in the eastern region revealed a stable tendency to call for a second language - Russian - to be recognized as a State language. | Так, проведенный инициативно во время парламентских выборов 1994 года опрос в восточном регионе выявил устойчивую тенденцию на придание государственного статуса второму языку - русскому. |
| Properly and courageously, the Government of the Netherlands has undertaken an inquiry concerning the response of its own troops and authorities as well as the role of the international community as a whole. | Поступив должным образом и проявив смелость, правительство Нидерландов провело опрос, касающийся реакции своих собственных войск и органов власти, а также роли международного сообщества в целом. |
| For the first time, the Inquiry was also made available in an online version. | Впервые опрос проводился также в электронной форме. |
| Among the 24 countries of Europe that already responded to the Eighth United Nations Inquiry among Governments on Population and Development, 9 (38 per cent) indicated that their goal was to raise fertility. | Из 24 стран Европы, которые уже ответили на проводимый Организацией Объединенных Наций восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития, девять (38 процентов) указали на то, что их цель состоит в повышении показателей фертильности. |
| In August 1979, an inquiry on the flag was sent out to the city councils across the region, with the result that 115 approved of the flag, 51 abstained, and eight were against it. | В августе того же года был завершён всеобщий опрос, проводимый муниципалитетами: 115 поселений проголосовали за, 51 воздержалось, 8 остались против. |
| Most delegations reaffirmed the key importance of the inquiry procedure mechanism. | Большинство делегаций подтвердили огромную важность механизма проведения расследований. |
| Staff of the Office of the High Commissioner and the Division will continue to maintain close contact and collaborate in the exchange of information with regard to communications and inquiry procedures. | Сотрудники Управления Верховного комиссара и Отдела будут и далее поддерживать тесные контакты и сотрудничать в деле обмена информацией, касающейся процедур представления и рассмотрения сообщений и проведения расследований. |
| They said that there was no overlap between the collective communications and the inquiry procedure, and stressed the positive impact they could have on the interpretation of the Convention by the Committee. | Они указали на отсутствие какого бы то ни было дублирования между процедурой коллективных сообщений и процедурой проведения расследований и подчеркнули, что такие сообщения могли бы позитивно повлиять на толкование Конвенции Комитетом. |
| The Office and the Division will work to organize regular interaction between members of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and members of other human rights treaty bodies dealing with communications and inquiry procedures, as well as between their respective secretariats. | Управление и Отдел будут продолжать работу по налаживанию регулярного взаимодействия между членами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и членами других договорных органов по правам человека, занимающимися процедурами рассмотрения сообщений и проведения расследований, а также между их соответствующими секретариатами. |
| It was noted that both a communications and an inquiry procedure along the lines contained in suggestion 7 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be contained in such a protocol. | Отмечалось, что в таком протоколе должны содержаться как процедура в отношении сообщений, так и процедура проведения расследований, аналогичные тем, которые содержатся в предложении 7 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| From May to October 1992, a Parliamentary Inquiry Commission was investigating violence against women. | С мая по октябрь 1992 года Парламентская комиссия по проведению расследований занималась рассмотрением случаев насилия в отношении женщин. |
| In response to an inquiry from the Special Rapporteur, the managing director stated that none of the workers was forced to work on the project. | На вопрос Специального докладчика о принудительном труде директор проекта ответил, что никого из рабочих не заставляли трудиться на этой стройке. |
| The inquiry referred to in 96.8 is currently examining this issue. | В настоящее время этот вопрос рассматривается комиссией, о которой упоминается в 96.8. |
| It falls now upon the Special Rapporteur to address the Commission's question in the light of relevant State practice and the comments made by States in response to that inquiry. | Далее Специальный докладчик рассматривает вопрос Комиссии в свете соответствующей практики государств, а также замечаний, высказанных государствами в ответах на этот вопрос. |
| That inquiry, completed in July 1996, had resulted in the disciplining of three police officers for negligence on the ground that they had failed to care adequately for a detainee under their authority, and proceedings for compensation were in hand. | В результате этого расследования, которое было завершено в июле 1996 года, три сотрудника полиции понесли наказание за халатность, поскольку они не оказали необходимую медицинскую помощь задержанному ими лицу; в настоящее время рассматривается вопрос о возмещении ущерба. |
| Thank You for your kind inquiry. | Благодарю за ваш вопрос. |
| Despite allegations of the use of DU or perhaps other radiological weapons in Afghanistan and a number of allegations of their possible effects, the UNEP Afghanistan assessment did not include an inquiry into this issue. | Несмотря на утверждения о применении в Афганистане оружия на базе обедненного урана или, возможно, иного радиологического оружия, а также ряд утверждений, касающихся связанных с этим возможных последствий, изучение данного вопроса не охватывалось оценкой, проведенной ЮНЕП по Афганистану. |
| An inquiry into the detentions and verification that all were released is continuing. | Продолжается изучение вопроса о задержаниях и проверка того, что все задержанные освобождены. |
| This entitlement has been criticized and referred to a committee of inquiry for consideration. | Это нормативное положение подверглось критике и было передано на изучение в комитет по расследованию. |
| And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. | И будут, и должны быть те, кто тратит целую жизнь на изучение очень четко ограниченной области знаний. |
| Reviewing existing documents, reports, news articles and literature as possible lead-generating material for further inquiry and research | изучение существующих документов, докладов, статей и литературы в качестве возможных наводящих материалов для дальнейшего расследования и анализа; |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| In August 2002, Baptiste was fined £500 after being found guilty of deliberately failing to attend the inquiry. | В августе 2002 года Батист была оштрафована на 500 фунтов после того, как была признана виновной в умышленной неявке на допрос. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| Laming condemned the letter, saying "I will not tolerate any covert attempt to influence the way in which the inquiry is conducted." | Лэминг осудил письмо: «Я не потерплю никакой скрытой попытки повлиять на то, как ведётся допрос». |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |