| 15.2 The major question which follows is whether the extant evidence warrants the reopening of the UN's own inquiry. | 15.2 Главный вытекающий отсюда вопрос заключается в том, заслуживают ли имеющиеся доказательства того, чтобы ООН возобновила собственное расследование. |
| I've also dug out the internal SAS inquiry into the Kenneth Bratton extraction. | Я также откопала внутреннее расследование САС по делу о спасении Кеннета Браттона. |
| In its resolution 23/1, the Council requested the Commission to urgently conduct a comprehensive, independent and unfettered inquiry into the events in Al Qusayr, and to include the finding of the inquiry in its report to the Council at its twenty-seventh session. | В своей резолюции 23/1 Совет просил комиссию в безотлагательном порядке провести всеобъемлющее, независимое и неограниченное расследование событий в Эль-Кузейре и включить результаты расследования в свой доклад, представляемый Совету на его двадцать седьмой сессии. |
| On 20 and 24 June 1996, the President of the Republic and the Prime Minister replied to the two Special Rapporteurs, deploring this incident and informing them that they had recommended and demanded a neutral inquiry to identify the perpetrators. | 20 и 24 июня 1996 года Президент Республики и премьер-министр ответили двум специальным докладчикам, выразив глубокое сожаление в связи со случившимся и сообщив о данной ими рекомендации и требовании начать беспристрастное расследование в целях выявления виновников этого акта. |
| (e) The People v. Magloire Enguene, Police Superintendant at the Garoua Emigration-Immigration office, charged with minor assault and arbitrary arrest and detention. A judicial inquiry is pending and the case is being handled by the investigating judge of Garoua court of first instance; | ё) Дело МОБ против Э., комиссара полиции в Отделе эмиграции-иммиграции Гаруа, обвиняемого в нанесении легких телесных увечий, аресте и незаконном лишении свободы: по данному делу проводится судебное расследование, и оно находится в ведении судебного следователя СГИ Гаруа; |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the helicopter arrived on 12 February 1997. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что упомянутый вертолет был предоставлен 12 февраля 1997 года. |
| Information inquiry is handled verbally in the following cases only: | Устный ответ на запрос о представлении информации дается только в следующих случаях: |
| It's going to take at least 60 to 90 days to make any kind of legal inquiry. | На получение ответа на официальный запрос уйдёт от 60 до 90 дней. |
| Please send us your inquiry and we will find what you need! | Пришлите нам свой запрос и мы подберем то, что Вам нужно! |
| In response to accounting documents prepared by the interim Minister of Finance and payment instructions issued by the President of Somalia, the Monitoring Group prepared a written inquiry and sent it to the Transitional Federal Government through its Permanent Representative to the United Nations on 21 February 2008. | В связи с отчетностью, подготовленной исполняющим обязанности министра финансов, и инструкциями в отношении платежей, которые были изданы президентом Сомали, Группа контроля подготовила письменный запрос и 21 февраля 2008 года направила его переходному федеральному правительству через его Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций. |
| Under article 41, anyone conducting a criminal inquiry may likewise be challenged. | Кроме того, статья 41 предусматривает возможность отвода лица, производящего дознание. |
| The IGO also undertook an ad hoc inquiry into the attack on UNHCR's compound in Yei, Sudan on 15 March 2006, which resulted in the deaths of one staff member and one local guard, with another guard receiving non-fatal gunshot wounds. | УГИ провело также специальное дознание по обстоятельствам нападения на отделение УВКБ в Йеи, Судан, 15 марта 2006 года, в результате которого погибли один сотрудник и один местный охранник, а еще один охранник получил несмертельные огнестрельные ранения. |
| To make complaints against the actions and decisions of the person who is in charge of the criminal investigation or inquiry, the prosecutor and the court. | обжаловать действия и решения лица, производящего дознание, следователя, прокурора или суда. |
| Appeals against the actions of an inquiry agency or an investigator are submitted directly to a procurator either through the person conducting the inquiry, or through the investigator against whose actions the appeal is made. | Жалобы на действия органа дознания или следователя подаются прокурору непосредственно либо через лицо, производящее дознание, или через следователя, на действия которого жалобы приносятся. |
| As we were saying, we're now focusing our inquiry on - the night of the 17th, morning of the 18th. | Итак, в настоящий момент наше дознание сфокусировано на ночи 17-го и утре 18-го. |
| This witness informed the inquiry team that "Caesar" was working with his group from an early stage, the witness having contacted "Caesar" for this purpose in or around September 2011. | Этот свидетель сообщил следственной группе, что «Цезарь» работает с его группой начиная с ранних этапов, примерно с сентября 2011 года, когда свидетель связался с «Цезарем». |
| When the QA indicates a concern regarding criminal wrongdoing, the QA Officer will recommend a criminal investigation by the Australian Defence Force Inquiry Services (ADFIS). | Если в ходе оперативной оценки выявляются признаки уголовного преступления, СОО рекомендует проведение уголовного расследования Следственной службой сил обороны Австралии (СССОА). |
| I am a hair's breadth from recommending a court of inquiry into your conduct. | Я на волосок от того, чтобы представить ваше поведение на рассмотрение следственной комиссии. |
| Subsequent to consideration and adoption of a resolution by the committee of inquiry, the National Assembly may decide, as appropriate: | По результатам рассмотрения и принятия резолюции следственной комиссии Национальное собрание в зависимости от обстоятельств принимает решение: |
| First, the Palmer Report of the Panel of Inquiry appointed by the Secretary-General to investigate the flotilla incident of 31 May 2010 had been released. | З. Во-первых, был опубликован доклад Палмера о результатах работы Следственной коллегии, назначенной Генеральным секретарем для расследования инцидента с флотилией судов, имевшего место 31 мая 2010 года. |
| In 2016, the Home Affairs Select Committee held an inquiry into antisemitism in the UK. | В 2016 Выборная Комиссия Министерства Внутренних дел провела исследование антисемитизма в Великобритании. |
| This in-depth inquiry involved Youssef Nada and Idris Nasreddin and business entities associated with them. | Это углубленное исследование позволило выявить Юсефа Наду и Идриса Насреддина, равно как и связанные с ними торгово-промышленные предприятия. |
| This inquiry should be structured around the following two basic issues: | Это исследование должно быть сконцентрировано на следующих двух основных вопросах: |
| The Task Force on Industrial and Construction Statistics has conducted an inquiry on the implementation and use of the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC), especially regarding conversion to ISIC, Revision 3 (Rev.). | З. Целевая группа по статистике промышленности и строительства провела исследование, посвященное внедрению и применению Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности (МСОК), особенно в отношении перехода к третьему пересмотренному варианту МСОК. |
| This view is set out in his 1973 book Experiences: An Inquiry Into Some Ambiguities, and in some papers dating as far back as 1966. | Впервые эта теория была описана в 1973 году в его книге «Опыты: исследование некоторых неоднозначностей» (англ. Experiences: An Inquiry Into Some Ambiguities), а в его записях упоминания о ней относятся к 1966 году. |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |
| The official inquiry must be conducted by a truly independent body, given the obvious conflict inherent in the military's examining its own role in designing and executing "Operation Cast Lead". | Официальное следствие должно проводиться по-настоящему независимым органом с учетом очевидных противоречий, возникающих при рассмотрении вооруженными силами своей собственной роли в разработке и осуществлении операции "Литой свинец". |
| The investigation itself is done by the RUC, or in this case by the Stevens inquiry. | Следствие как таковое проводится ККО, а расследованием случая, о котором идет речь, занимался Стивенс. |
| The judicial inquiry opened in relation to specific acts uncovered new facts, such as the transfer of 25 billion CFA francs, and the government prosecutor therefore acted correctly in opening a separate judicial inquiry. | В ходе судебного расследования, начатого в связи с конкретными деяниями, были выявлены новые факты (перевод 25 млрд. камерунских франков), и прокуратура поэтому справедливо возбудила отдельное судебное следствие. |
| We want you to head up a covert Home Office inquiry into the Ripper covert? | Мы хотим, чтобы возглавили тайное следствие по делу Потрошителя. |
| The Human Rights Inquiry Commission of the Grand National Assembly was responsible, inter alia, for examining applications regarding alleged violations and forwarding them to the relevant authorities where necessary. | Следственная комиссия по правам человека Великого национального собрания отвечает, помимо прочего, за рассмотрение жалоб, касающихся нарушений прав человека, и препровождение их, при необходимости, соответствующим ведомствам. |
| There'll be a court of inquiry into this business, won't there? | С этим делом будет разбираться следственная комиссии, разве нет? |
| Panel of Inquiry on the flotilla incident of 31 May 2010 | Следственная коллегия для расследования инцидента с флотилией, произошедшего 31 мая 2010 года |
| In November, a Moroccan mission of inquiry went to Bouaké, the stronghold of the New Forces, but by the end of the year the results of these inquiries had not been made public. | В ноябре в Буаке (там находится опорный пункт «Новых сил») прибыла следственная комиссия из Марокко, однако по состоянию на конец года результаты соответствующих расследований не публиковались. |
| In the case of Bhim Prasad Poudel, a court martial was taking place after a court of inquiry had found that two lance corporals, instead of arresting him, had used excessive force and shot him as he was trying to escape a cordon around his home. | По делу Бима Прасада Пуделя было проведено слушание в военном трибунале после того, как следственная комиссия пришла к выводу, что два ефрейтора, вместо того чтобы совершить арест означенного лица, превысили полномочия и застрелили его при попытке к бегству из своего дома через поставленное оцепление. |
| The inquiry is scheduled to reach Bermuda in March 2008. | На Бермудских островах обследование должно начаться в марте 2008 года. |
| In addition, ESCWA engaged in a field inquiry and active consultations with member States to promote better understanding of the labour-related challenges facing Governments in the region and to increase knowledge regarding the characteristics and impact of the labour regulations and labour market policies of ESCWA countries. | Кроме того, ЭСКЗА провела обследование на местах и активные консультации с государствами-членами для улучшения понимания задач в сфере труда, стоящих перед правительствами стран региона, и углубления знаний об особенностях и эффективности трудового законодательства и мер по регулированию рынка труда в странах ЭСКЗА. |
| The annual inquiry on business registers will be further developed taking into account the user needs, especially the increased use of business registers as data source. | Ежегодное обследование коммерческих регистров будет совершенствоваться с учетом потребностей пользователей, в особенности в контексте более широкого использования коммерческих регистров в качестве источника данных. |
| However, the Inquiry About the Population Welfare (IBEP) of 2008-2009, of the National Institute of Statistics, shows a literacy rate of 65,6% for the population aged 15 to 42 years. | Вместе с тем Комплексное обследование благосостояния населения (КОБН), проведенное Национальным статистическим институтом в 2008-2009 годах, показало, что уровень грамотности населения в возрасте от 15 до 42 лет составляет 65,6%. |
| In November 2002, an inquiry was appointed with the task of analysing gender differences in the land-based industries. | В ноябре 2002 года было начато обследование с целью анализа гендерных различий в сфере земледелия. |
| A court of inquiry is being commenced in two days to review the evidence against His Honor and decide if criminal charges should be brought. | Следственный суд соберется через два дня для рассмотрения фактов против Вашей чести и для принятия решения, нужно ли выдвигать уголовное обвинение. |
| Under article 122, part 3, of the Criminal Procedure Code, the inquiry body must inform the prosecutor of the arrest of any person suspected of having committed a crime within 24 hours. | В соответствии с частью З статьи 122 Уголовно-процессуального кодекса следственный орган обязан известить прокурора о задержании любого лица, подозреваемого в совершении преступления, в течение 24 часов. |
| Following an inquiry, three young men were arrested; they admitted the facts and were placed under a detention warrant on 9 August 1994 by the examining judge of Le Havre. | На основании результатов расследования были задержаны три молодых человека, которые признались в совершении этих актов, и 9 августа 1994 года следственный судья Гавра распорядился о взятии обвиняемых под стражу. |
| The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. | Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| UNFPA conducted a global field inquiry in mid-1998 to assess progress and constraints encountered in the implementation of the Programme of Action. | В середине 1998 года ЮНФПА провел глобальный опрос на местах в целях оценки достигнутого прогресса в осуществлении Программы действий и встретившихся трудностей. |
| The Eighth Inquiry among Governments on Population and Development contributed to the review. | Проведению обзора содействовал восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития. |
| The missions were requested to return the completed Inquiry by 31 January 2004. | Представительствам было предложено вернуть ответы на опрос к 31 января 2004 года. |
| While this inquiry may involve the collection of written statements, it will not normally include the interviewing of witnesses or other involved persons. | Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц. |
| Where the alternative dispute resolution process is established, either within the family or in communities of inquiry, women do not enjoy participating in it with men as they are not given the opportunity to express their views as freely or as often as they wish. | В семьях и общинах, где проводился опрос на предмет использования альтернативных подходов к разрешению споров, было установлено, что женщины не участвуют наравне с мужчинами в этом процессе, поскольку им не разрешается и не предоставляется возможность выражать свое мнение свободно или часто, как того хотелось. |
| Exchanges between the two Commissions made it possible to clarify certain problems which arose during the field inquiry. | Обмены мнениями, состоявшиеся между членами обеих комиссий, позволили, в частности, выяснить ряд проблем, возникших в ходе проведения расследований на местах. |
| The Special Rapporteur suggests that, like the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, an optional protocol to the Covenant should provide for both a complaints and an inquiry procedure. | Специальный докладчик считает, что, как и факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, факультативный протокол к Пакту должен предусматривать процедуру подачи жалоб и проведения расследований. |
| It was noted that both a communications and an inquiry procedure along the lines contained in suggestion 7 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be contained in such a protocol. | Отмечалось, что в таком протоколе должны содержаться как процедура в отношении сообщений, так и процедура проведения расследований, аналогичные тем, которые содержатся в предложении 7 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Numerous delegations supported the inclusion of an opt-out provision with regard to the inquiry procedure to promote wider acceptance of the protocol. | Многие делегации поддержали включение положения о факультативном характере процедуры проведения расследований в целях обеспечения приемлемости протокола для максимально большого числа государств. |
| The Office contributed to filling a gap in United Nations practice, highlighted following a United Nations inquiry into a 1993 massacre of civilians in Liberia, by preparing a set of guidelines for United Nations investigations into allegations of massacres. | Управление способствовало устранению пробела в практике Организации Объединенных Наций, который стал очевиден после проведенного Организацией Объединенных Наций расследования массовых убийств гражданских лиц в Либерии в 1993 году, путем подготовки свода руководящих принципов проведения расследований Организации Объединенных Наций в случаях сообщений о массовых убийствах. |
| In practice, it is primarily non-governmental organizations that submit information which might initiate an inquiry. | На практике информацию, которая может приводить к проведению расследований, представляют обычно неправительственные организации. |
| The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. | Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
| Regarding article 10 (inquiry procedure), the Committee suggests that the competence of the Committee to initiate inquiries concern situations of "grave and repeated violations" rather than of "grave or systematic violations" of the Convention. | В отношении статьи 10 (Процедура расследования) Комитет предлагает, чтобы компетенция Комитета по проведению расследований касалась, скорее, "грубых и неоднократных нарушений", чем "грубых или систематических нарушений" Конвенции. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that steps were under way to prepare standard staffing tables based on missions of varying sizes. | В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время предпринимаются шаги для подготовки унифицированных штатных расписаний на основе учета различий в численном составе миссий. |
| If the form of information provided is unclear from the inquiry and it is not possible to clear it up during the period intended for handling the inquiry, the handling of the inquiry is carried out in a form chosen by the information holder. | Если на основании рассмотрения запроса не ясно, в какой форме следует предоставлять информацию, и этот вопрос невозможно уточнить в сроки, отведенные для исполнения запроса, он выполняется в форме, выбираемой владельцем информации. |
| In response to my Special Envoy's inquiry about his position on the peace process, he said that "Somaliland" would be ready for discussion only after its "southern brothers" had resolved their differences. | В ответ на вопрос моего Специального посланника о его позиции по мирному процессу он заявил, что "Сомалиленд" будет готов к переговорам только после того, как его "южные братья" уладят свои разногласия. |
| Before you make a decision to email an inquiry to an expert ot the MTS Call Center, please make sure that you may not find required information yourselves. | Перед тем, как отослать вопрос эксперту Центра обслуживания абонентов, убедитесь, пожалуйста, что не можете найти необходимых сведений собственноручно. |
| It had not been possible to conduct a meaningful inquiry into human rights violations and summary executions committed between 1984 and 1988 (question 9). | Не удалось провести обстоятельное расследование нарушений прав человека и казней без надлежащего судебного разбирательства, совершенных в период между 1984 и 1988 годами (вопрос 9). |
| Research, understood as "careful search or inquiry, course of critical investigation", "a systematic search for facts", 3/ is and should continue to be a basic and generic activity at the same fundamental level as analysis and writing. | Исследования, понимаемые как "тщательное изучение, углубленное исследование", "систематический поиск фактов" 3/, есть и должны быть основополагающим направлением деятельности, имеющим такое же фундаментальное значение, как анализ и составление документов. |
| A number of composite indexes of well-being have been developed by IFAD in its study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Ряд сводных индексов благосостояния был разработан МФСР в проведенном им исследовании "Проблема нищеты в сельских районах мира: изучение причин и последствий". |
| An inquiry into the detentions and verification that all were released is continuing. | Продолжается изучение вопроса о задержаниях и проверка того, что все задержанные освобождены. |
| Ukraine stated in a letter to the Executive Secretary of UNECE, received on 30 May 2007, that it was studying further the issues raised in the final opinion of the Inquiry Commission. | В своем письме на имя Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, полученном 30 мая 2007 года, Украина сообщила, что она проводит дополнительное изучение вопросов, затронутых в окончательном заключении Комиссии по расследованию. |
| The Australian Government has committed to investigating measures to strengthen the financial security of seniors, carers and people with disability, including a review of the Age Pension, Carer Payment and Disability Support Pension, as part of its inquiry into Australia's Future Tax System. | 11.20 Правительство Австралии считает своим долгом изучение мер укрепления финансовой защищенности пожилых людей, лиц, обеспечивающих уход, и инвалидов, включая пересмотр размеров пенсий по старости, выплат по уходу и пенсий по инвалидности в рамках разработки будущей налоговой системы Австралии. |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| In August 2002, Baptiste was fined £500 after being found guilty of deliberately failing to attend the inquiry. | В августе 2002 года Батист была оштрафована на 500 фунтов после того, как была признана виновной в умышленной неявке на допрос. |
| Laming condemned the letter, saying "I will not tolerate any covert attempt to influence the way in which the inquiry is conducted." | Лэминг осудил письмо: «Я не потерплю никакой скрытой попытки повлиять на то, как ведётся допрос». |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |