| It is important that this inquiry be carried out with utmost transparency. | Важно, чтобы это расследование проходило в условиях полной прозрачности. |
| An inquiry of this nature would be directly relevant to establishing the charge of ill-treatment. | Расследование такого рода могло бы непосредственно способствовать составлению обвинения в жестоком обращении . |
| It is quite obvious that the Israelis blocked an official inquiry into their aggression with a view to averting the uncovering of evidence on massacres that their forces committed in Jenin and elsewhere in the occupied territories. | Совершенно очевидно, что израильтяне блокировали официальное расследование своей агрессии для того, чтобы не допустить обнаружения свидетельств жестоких расправ, которые их силы совершили в Дженине и в других районах на оккупированных территориях. |
| On 22 October 2007, the National Service for Minors (SENAME) ordered an administrative inquiry aimed at ascertaining possible responsibility on the part of SENAME officials in connection with this incident. | 22 октября 2007 года НУДН распорядилось провести административное расследование в целях установления возможной ответственности должностных лиц НУДН в связи с происшедшим. |
| The Government stated that the National Human Rights Commission had opened an inquiry into the case, concluding that the incident was not a violation of human rights and referring the complainant to the appropriate authority, on 28 July 1997. | Правительство сообщило, что по этим фактам было начато расследование Национальной комиссией по правам человека; 28 июля 1997 года Комиссия прекратила расследование на том основании, что жалоба не касается нарушения прав человека, и предложила жалобщику обратиться в соответствующий орган. |
| On inquiry, the Committee was informed that the cost per module was not based on any bid but was only an estimate and that the price increase was projected as the result of changes to the standard specifications. | В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что стоимость модуля не основана на какой-либо предлагаемой цене, а лишь является предварительной оценкой, и что повышение цены предусмотрено в результате изменений в стандартной спецификации. |
| Responding to the Special Rapporteur's inquiry about their situation, the Government of Myanmar provided, in its note verbale dated 4 October 1995, the following response: | На запрос Специального докладчика об их нынешнем положении правительство Мьянмы представило в своей вербальной ноте от 4 октября 1995 года следующий ответ: |
| If user did not set parameters descriptions when executing the parameterized query then provider will form it automatically through inquiry to server. | Если при выполнении параметризованного запроса пользователь не установил описания параметров, то провайдер автоматически сформирует их, выполнив запрос к серверу. |
| To send an inquiry to a bookseller about an item, press the inquire button beneath the corresponding item. | Для отправки запроса продавцу о какой-либо книге нажмите кнопку запрос под соответствующим наименованием книги. |
| Upon inquiry, the management informed that a retreat on COG was conducted in October 2011 and some quick wins were identified for implementation. | В ответ на полученный запрос руководство сообщило, что в октябре 2011 года было проведено выездное мероприятие по ОГК, и были намечены некоторые быстродостижимые результаты. |
| The inquiry should be concluded within 2 months, and the prosecutor may extend this period to 3 months. | Дознание должно быть завершено в двухмесячный срок, и прокурор может продлить этот срок до трех месяцев. |
| In the event the inquiry is not concluded within the specified period, further preparatory proceedings are conducted in the form of an investigation: | В том случае, если дознание не завершено в течение указанного срока, дальнейшее подготовительное судопроизводство проводится в форме расследования: |
| If one offence violates a number of provisions of the criminal law, an inquiry cannot be conducted if at least one of the violated provisions requires the conduct of an investigation; | в случае, когда в результате преступления нарушается ряд положений уголовного права, дознание не может проводиться, если как минимум одно из нарушенных положений предусматривает проведение расследования; |
| This inquiry isn't finished, not by a long chalk. | Это дознание еще не окончено. |
| The existing pre-trial inquiry (doznanie) and investigation have been merged into a single pre-trial investigation. | Существовавшие до этого досудебное дознание и предварительное следствие теперь объединены в единое досудебное расследование. |
| The Panel of Inquiry would be requested to present its report as soon as its investigation is completed so that the report requested by the Security Council can be prepared. | Следственной коллегии будет поручено представить доклад сразу же по завершении расследования, с тем чтобы можно было подготовить доклад, испрошенный Советом Безопасности. |
| When the QA indicates a concern regarding criminal wrongdoing, the QA Officer will recommend a criminal investigation by the Australian Defence Force Inquiry Services (ADFIS). | Если в ходе оперативной оценки выявляются признаки уголовного преступления, СОО рекомендует проведение уголовного расследования Следственной службой сил обороны Австралии (СССОА). |
| The Dutch did not want to execute the culprits summarily as the English wished, so the States General commissioned an inquiry by delegated judges from the highest courts in the Dutch republic to investigate the matter. | Поскольку голландцы были не склонны казнить обвиняемых без разбора, как требовали англичане, Генеральные штаты поручило расследование этого дела следственной комиссии из «уполномоченных судьей» из высших судов республики. |
| On the same day, the Secretary-General had issued a letter announcing the establishment of a Panel of Inquiry on the incident. | В тот же день Генеральный секретарь опубликовал письмо, в котором он объявил о создании Следственной коллегии для расследования этого инцидента. |
| The inquiry is in the hands of the prosecutor's office and there have been no findings to date; the second originated in a criminal complaint against Investigative Police officers for alleged unlawful coercion and mental torture which was submitted to the Punta Arenas Guarantees Court. | начало расследованию, возбужденному судом первой инстанции Пунты-Аренаса, положило исковое заявление против сотрудников следственной полиции в связи с предполагаемым использованием ими незаконных методов принуждения и применением психологических пыток. |
| The Government has appointed an inquiry to review the social services' support to women who are exposed to violence. | С целью проведения обзора деятельности социальных служб, оказывающих поддержку женщинам, которые подвергаются насилию, правительство намерено осуществить исследование. |
| It recommends that the State party, in consultation with indigenous communities, hold a national inquiry into the issue of bilingual education for indigenous peoples. | Он рекомендует государству-участнику провести в консультации с коренными общинами национальное исследование вопроса об обеспечении для коренных народов обучения на двух языках. |
| The Inquiry will report to Government in 2003. | Исследование будет представлено правительству в 2003 году. |
| The inquiry should include the provision of a postgraduate professional training programme prior to an examination to enter into the legal profession. | Это исследование должно включать в себя организацию программы профессиональной подоготовки после окончания университета до сдачи экзамена, дающего право заниматься юридической практикой. |
| Inquiry is then the rationally self-controlled process of attempting to return to a settled state of belief about the matter. | Исследование поэтому становится рационально самоконтролируемым процессом возвращения к пониманию ситуации или, по крайней мере, попыткой вновь поверить в то, что такое понимание достигнуто. |
| In order to fulfil its obligation to conduct a preliminary inquiry, the State in whose territory the suspect is present should seek cooperation of the authorities of the aforementioned States. | Для выполнения своего обязательства проводить предварительное следствие государству местонахождения подозреваемого следует сотрудничать с вышеупомянутыми государствами. |
| The inquiry heard how Haringey council failed to assign social workers to 109 children in May 1999, a short period before they took on Climbié's case. | Следствие узнало, что Совет Харинги не смог назначить социальных работников 109 детям в мае 1999 года, незадолго до того, как его сотрудники взялись за дело Климби. |
| Lastly, an Act of 6 March 2006 helped to alleviate the workload of investigating judges by introducing a simplified procedure of investigation that allows the Prosecutor's Office to initiate certain investigation procedures without the need for a preliminary inquiry. | Наконец, закон от 6 марта 2006 года способствовал сокращению рабочей нагрузки судебных следователей за счет введения процедуры упрощенного расследования, которая позволяет прокуратуре осуществлять некоторые следственные действия, не открывая непременно официальное предварительное следствие. |
| It concludes that the preliminary investigation and inquiry were conducted in an entirely legitimate manner, in accordance with the applicable legal provisions and with the provisions of article 9 of the Covenant. | Оно приходит к выводу о том, что предварительное следствие и расследование были проведены абсолютно законным образом в соответствии с применимыми юридическими положениями и положениями статьи 9 Пакта. |
| The three specialized medical reports ordered by the court were clearly at odds over the dating of her bruises by their colour (between four hours and six days), which was crucial to the outcome of the inquiry. | Автор утверждает, что в ходе трех медицинских экспертиз, проведенных по просьбе следователя, было выявлено явное противоречие в сроках нанесения телесных повреждений на основе цвета гематом (от 4 часов до 6 дней), что оказало решающее влияние на следствие по делу. |
| Since 1990 the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism. | С 1990 года Следственная комиссия по нарушениям прав человека ВНСТ функционирует в основном как механизм парламентского контроля. |
| Captain, I'm not the court of inquiry. | Капитан, я - не следственная комиссия. |
| Panel of Inquiry on the flotilla incident of 31 May 2010 | Следственная коллегия для расследования инцидента с флотилией, произошедшего 31 мая 2010 года |
| He allegedly refused to ensure that the military man in question would be prosecuted in accordance with the army's rules. On 29 July, the army Staff Court of Inquiry reportedly began an investigation of this case. | Он, как утверждают, отказался подтвердить, что в соответствии с армейским уставом вышеупомянутый военнослужащий будет преследоваться в судебном порядке. 29 июля следственная комиссия штаба начала расследование этого дела. |
| The security forces were absolved of using excessive force by a parliamentary inquiry commission report in 2006, but the original inquiry leaders fled the country and said their findings had been the opposite. | В докладе 2006 года парламентская следственная комиссия освободила от ответственности силовиков за применение чрезмерной силы, однако первоначальные руководители комиссии бежали из страны и заявили, что в действительности их выводы были противоположными. |
| These businesses received a paper form including an advance letter, saying that -among other things- this inquiry is mandatory. | Эти предприятия получили бумажный формуляр с сопроводительным письмом, в котором, в частности, сообщалось, что данное обследование является обязательным. |
| As previously reported, in 2009 the Population Division conducted an inquiry to assess national institutional capacity to produce population estimates and projections among national statistical offices. | Как сообщалось ранее, в 2009 году Отдел народонаселения провел среди национальных статистических управлений обследование в целях определения их институционального потенциала в области составления демографических оценок и прогнозов. |
| It contends that such an inquiry could not possibly be regarded as independent, or fair to the interests of the public and those affected by the proposal. | Он утверждает, что такое обследование не может считаться независимым или отвечающим интересам общественности и затрагиваемых данным предложением лиц. |
| An inquiry would help to address the crisis in confidence felt within the aboriginal community in relation to Government and justice system responses to violence against aboriginal women and girls. | Обследование поможет преодолеть кризис доверия, отмечаемый в общинах коренных народов в том, что касается реагирования со стороны правительства и судебной системы на случаи насилия в отношении женщин и девочек-представительниц коренного населения. |
| The annual inquiry on business registers will be further developed taking into account the user needs, especially the increased use of business registers as data source. | Ежегодное обследование коммерческих регистров будет совершенствоваться с учетом потребностей пользователей, в особенности в контексте более широкого использования коммерческих регистров в качестве источника данных. |
| A committee of inquiry was appointed to consider the circumstances relating to those deaths and reported in February 1997. | Для расследования обстоятельств этих самоубийств был создан следственный комитет, который представил доклад в феврале 1997 года. |
| On 31 December 1997, a judicial inquiry was opened and on 8 February 1998 the examining magistrate ordered that further investigations be carried out. | 31 декабря 1997 года было начато предварительное следствие, и 8 февраля 1998 года следственный судья получил распоряжение о проведении углубленного расследования. |
| Thus, according to the facts set out above and as indicated in the dismissal order, a judicial inquiry was opened into the disappearance of Daouia Benaziza by the investigating judge at the request of the public prosecutor. | Таким образом, согласно фактам, изложенным выше, и как указано в постановлении о прекращении дела, следственный судья начал по требованию прокурора судебное расследование по факту исчезновения г-жи Беназизы. |
| The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. | Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
| On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
| Totalc Source: UNFPA inquiry, 1996. | Источник: Опрос ЮНФПА, 1996 год. |
| Among the 24 countries of Europe that already responded to the Eighth United Nations Inquiry among Governments on Population and Development, 9 (38 per cent) indicated that their goal was to raise fertility. | Из 24 стран Европы, которые уже ответили на проводимый Организацией Объединенных Наций восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития, девять (38 процентов) указали на то, что их цель состоит в повышении показателей фертильности. |
| noted that the secretariat inquiry revealed that the majority of Bureau members were not in favour of organizing a Round Table during the sixty-seventh session of the Inland Transport Committee; | отметило, что проведенный секретариатом опрос показал, что большинство членов Бюро не поддерживает идею организации совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту; |
| What was this strategic inquiry about, proposed by Alquati, the one who had developed the method of co-research together with Danilo Montaldi, and who is remembered for using his bike to travel to the Fiat and Olivetti factories? | В чем же заключался этот стратегический опрос, предложенный Альквати, тем самым Альквати, который вместе с Данило Монтальди разработал метод совместного исследования и которого помнят за то, что на заводы «Фиат» и «Оливетти» он ездил на велосипеде? |
| interview by telephone or visit, in case of small farms (less than 5 ha of arable land) postal inquiry. | Опрос по телефону или личный опрос, в случае малых ферм (менее 5 га пахотных земель) - рассылка вопросников по почте. |
| The NGO Coalition stressed that an inquiry procedure would provide an impartial accountability mechanism for evaluating the effectiveness of international cooperation and assistance. | Коалиция НПО подчеркнула, что процедура проведения расследований обеспечит существование беспристрастного надзорного механизма для оценки эффективности международного сотрудничества и помощи. |
| Inquiry procedure (art. 20): No OP-CAT | Процедура проведения расследований (статья 20): Нет |
| It would be useful for the mechanism to have both a communications and an inquiry procedure. | В целях обеспечения эффективности механизма он мог бы предусматривать использование как процедуры направления сообщений, так и проведения расследований. |
| Similarly, with regard to inquiries, practices differed among the treaty bodies as to the size and composition of the inquiry team and the number and duration of country visits. | Методы проведения расследований также различаются в разных договорных органах и зависят от размера и состава групп, проводящих расследования, и количества и продолжительности страновых поездок. |
| However, UNRWA has no clear guidelines for operationalizing the boards of inquiry or other mechanisms of inquiry which set forth procedures, standards, membership or establishment of an evidentiary threshold. | Вместе с тем у БАПОР нет четких руководящих принципов обеспечения функционирования комиссий по расследованию или других механизмов проведения расследований, в соответствии с которыми были бы определены процедуры, стандарты, членский состав или достаточный объем требуемых свидетельских показаний. |
| The incumbent would supervise the Legal Affairs Officer (P-3), whose functions would mainly focus on claims from United Nations staff, their successors and relatives and on the work of boards of inquiry, disciplinary cases and staff appeals. | В подчинении у сотрудника на этой должности будет находиться сотрудник по правовым вопросам (С-З), который главным образом будет заниматься урегулированием требований, предъявляемых сотрудниками Организации Объединенных Наций, их наследниками и родственниками, а также работой Комиссии по проведению расследований, дисциплинарными делами и обращениями персонала. |
| A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
| The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. | Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
| Regarding article 10 (inquiry procedure), the Committee suggests that the competence of the Committee to initiate inquiries concern situations of "grave and repeated violations" rather than of "grave or systematic violations" of the Convention. | В отношении статьи 10 (Процедура расследования) Комитет предлагает, чтобы компетенция Комитета по проведению расследований касалась, скорее, "грубых и неоднократных нарушений", чем "грубых или систематических нарушений" Конвенции. |
| From May to October 1992, a Parliamentary Inquiry Commission was investigating violence against women. | С мая по октябрь 1992 года Парламентская комиссия по проведению расследований занималась рассмотрением случаев насилия в отношении женщин. |
| The Deputy Prime Minister said that he was not prepared to reply to this inquiry. | Заместитель премьер-министра заявил, что он не готов ответить на этот вопрос. |
| 2.1 It is legitimate to ask whether an inquiry such as this, a full half-century after the events with which it is concerned, can achieve anything except possibly to feed speculation and conspiracy theories surrounding the crash. | 2.1 Закономерен вопрос о том, удастся ли подобного рода расследованием, устраиваемым спустя полных полвека после событий, которым оно посвящено, доискаться чего-либо, кроме возможной пищи для догадок и конспирологических теорий вокруг авиакатастрофы. |
| Based on OIOS recommendations, UNHCR senior management is considering launching an internal inquiry to establish the responsibility of UNHCR managers over the significant control deficiencies observed, although no significant action had been taken to resolve this situation as yet. | На основании рекомендаций УСВН старшее руководство УВКБ рассматривает вопрос о том, чтобы начать внутреннее расследование для установления ответственности руководителей УВКБ за выявленные серьезные недостатки в области контроля, хотя никаких существенных решений для исправления этого положения пока не принято. |
| The inquiry on the Goma-impounded 9Q-CGQ-registered aircraft continues and the Group has not reached conclusive evidence of its identity. | Следствие в отношении разбившегося в Гоме самолета с регистрационным номером 9Q-CGQ продолжается, и окончательно решить вопрос о его идентификации Группе пока не удалось. |
| The Chairperson of CEDAW invited the National Human Rights Commission of Mexico to interact with the Committee with regard to its inquiry into the situation of women in the State of Juarez. | Обсуждался вопрос аккредитации национальных правозащитных учреждений, и представители этих учреждений отмечали, что укрепление Комитета по проверке полномочий Международного координационного комитета национальных учреждений поможет решить проблемы, связанные с соблюдением Парижских принципов. |
| Furthermore, in light of this topic's focus on protection of persons, the inquiry into a calamity's root cause is immaterial. | Кроме того, учитывая ориентированность настоящей темы на защиту людей, изучение первопричины бедствия не имеет значения. |
| According to one court, article 8, paragraph 1 permits "a substantial inquiry into the parties' subjective intent, even if the parties did not engage in any objectively ascertainable means of registering this intent". | По мнению одного суда, пункт 1 статьи 8 позволяет провести "глубокое изучение субъективного намерения сторон, даже если стороны не использовали каких-либо объективно оцениваемых способов выражения своего намерения". |
| These and additional data have been analysed by the International Fund for Agricultural Development (IFAD) as a basis for estimates of rural poverty in 114 developing countries in its global study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Эти и другие новые данные были взяты Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) в основу расчетов размеров нищеты в сельских районах 114 развивающихся стран в его глобальном исследовании "Состояние нищеты в сельских районах мира: изучение ее причин и последствий". |
| Reviewing existing documents, reports, news articles and literature as possible lead-generating material for further inquiry and research | изучение существующих документов, докладов, статей и литературы в качестве возможных наводящих материалов для дальнейшего расследования и анализа; |
| The terms of reference for the inquiry are to examine the place of, and outcomes for, victims of crime and their families in the criminal justice system by: | Круг ведения данного исследования предусматривает изучение места и положения жертв преступлений и их семей в системе уголовного правосудия посредством: |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| So it's not an official inquiry. | Значит это не допрос? |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |
| In particular, the author was represented by counsel during the inquiry before the immigration adjudicator and was given the opportunity to present evidence as to whether he should be permitted to remain in Canada and to cross-examine witnesses. | В частности, в ходе расследования в иммиграционном суде автор был представлен адвокатом, и ему была предоставлена возможность предъявить доказательства для решения вопроса о том, следует ли дать ему разрешение остаться в Канаде; он также мог провести перекрестный допрос свидетелей. |