| The reports of the court of inquiry were subjected to very thorough consideration by the authorities involved. | Доклады суда, проводившего расследование, были весьма тщательно рассмотрены соответствующими организациями. |
| For instance, a joint fact-finding inquiry carried out with ECOWAS into the deaths of Ghanaian migrants found in the Gambia in 2007 was seen as helpful in rebuilding relations between the two countries. | Например, совместное с ЭКОВАС расследование по факту гибели мигрантов из Ганы, тела которых были обнаружены в Гамбии в 2007 году, как представляется, сыграло полезную роль в восстановлении отношений между этими двумя странами. |
| Nor does the period of 16 months between the author's arrest and arraignment, during which period the author appeared in Court several times and a preliminary inquiry was held, constitute a violation of the Covenant, in the opinion of the State party. | По мнению государства-участника, не является нарушением Пакта и срок в 16 месяцев между арестом автора и предъявлением ему обвинения, поскольку в это время автор неоднократно представал перед судом и было проведено предварительное расследование. |
| There's going to be an inquiry and I've got to minute all the comings and goings and I can't find his watch anywhere. | Будет расследование, надо описать поминутно все, что было... и его часы пропали. |
| In December, an external inquiry was appointed to investigate reports of police ill-treatment of unarmed demonstrators protesting against a luxury coastal housing development. Demonstrators blocking lorry access to the site at Paseo Caribe were allegedly punched or dragged across the ground, with a number sustaining injuries. | Amnesty International также не получила ответа на запрос о том, проводилось ли расследование в связи с утверждениями о применении сотрудниками ФБР слезоточивого газа и чрезмерной силы против группы журналистов в феврале 2006 года. |
| We already have the letter of inquiry signed by the Day Watch. | Запрос на это от Дневного дозора уже пришел. |
| On inquiry, the Advisory Committee was informed that the Field Service staff perform supervisory services in such functions as vehicle mechanic, workshop supervisor, generator mechanic and electrician. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что этот персонал категории полевой службы выполняет руководящие функции на таких должностях, как механик по ремонту автотранспортных средств, заведующий мастерской, механик по обслуживанию и ремонту электроэнергетических установок и электрик. |
| In response to inquiry, the Advisory Committee was informed that approximate expenditures in 1992 of the three centres combined, including both administrative and programme expenditures, amounted to $312,400. | В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что ориентировочная общая сумма расходов всех трех центров в 1992 году, включая как административные расходы, так и расходы по программам, составила 312400 долл. США. |
| The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the proposed provisions for wages and food supplement, miscellaneous services and miscellaneous supplies should be reduced by $600,100, $990,000 and $630,000 accordingly. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили о том, что предполагаемые ассигнования по статьям заработной платы и пайков, разных услуг и разных предметов снабжения должны быть сокращены на 600100 долл. США, 990000 долл. США и 630000 долл. США, соответственно. |
| However, upon inquiry, the Committee was informed that, as of 24 February 1999, they had been reduced to $3,907,600. | Однако в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что по состоянию на 24 февраля 1999 года объем непогашенных обязательств был сокращен до 3907600 долл. США. |
| Criminal proceedings comprise three stages: inquiry, investigation and trial. | Уголовное производство включает в себя три этапа: дознание, расследование и судебное разбирательство. |
| They wanted you to push for an inquiry. | Они хотели подвигнуть вас на дознание. |
| Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. | Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
| An inquiry or preliminary investigation is being conducted in his regard or a criminal case is being heard by the court - until the proceedings have been completed; | относительно него ведется дознание или предварительное следствие или уголовное дело рассматривается судом - до окончания производства по делу; |
| Complaints and applications addressed to a procurator, an investigator or a person carrying out the preliminary inquiry by persons detained on suspicion of having committed an offence are transmitted to the addressee without delay (art. 412, para. 14). | жалобы и заявления лиц задержанных по подозрению в совершении преступления, адресованные прокурору, следователю или лицу производящему дознание, передаются им немедленно (пункт 14 статьи 412). |
| His Government expected the Secretary-General and the Security Council to expedite the dispatch of an international mission of inquiry to Afghanistan with a view to taking appropriate measures for bringing the perpetrators to justice. | Его правительство ожидает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности ускорят направление в Афганистан международной следственной миссии, с тем чтобы принять надлежащие меры по привлечению виновных к ответственности. |
| The Panel of Inquiry was also asked to consider and recommend ways of avoiding similar incidents in the future. | К Следственной коллегии была также обращена просьба проанализировать способы предупреждения таких инцидентов в будущем и вынести соответствующие рекомендации. |
| The Panel of Inquiry would be requested to present its report as soon as its investigation is completed so that the report requested by the Security Council can be prepared. | Следственной коллегии будет поручено представить доклад сразу же по завершении расследования, с тем чтобы можно было подготовить доклад, испрошенный Советом Безопасности. |
| A number of interviews were held during the reporting period to advance this line of inquiry. | В ходе отчетного периода для проведения следственной работы в этом направлении был проведен ряд интервью. |
| Yes, and if this were a trial and not a Court of Inquiry, I wouldn't be doing this, but I am doing this. | Да, и если бы это было судебное заседание, а не заседание следственной комиссии, я бы не делал этого, но я делаю это. |
| The inquiry will be a basis for assessing future directions in capacity-building and institutional accountability on gender mainstreaming within UNFPA. | Это исследование послужит основой для оценки будущих направлений деятельности по укреплению потенциала и подотчетности в гендерных вопросах в ЮНФПА. |
| Since I couldn't find you I decided to start my biographical inquiry at the beginning. | Так как я не смогла тебя весь день отыскать я решила начать своё биографическое исследование с самого начала. |
| Animals, Men and Morals: An Inquiry into the Maltreatment of Non-humans (1971) is a collection of essays on animal rights, edited by Oxford philosophers Stanley and Roslind Godlovitch, both from Canada, and John Harris from the UK. | Исследование жестокого обращения с животными» (англ. Animals, Men and Morals: An Inquiry into the Maltreatment of Non-humans) - сборник статей о правах животных, опубликованный в 1971 году под редакцией оксфордских философов Стэнли и Рослинд Годловичей из Канады и Джона Харриса из Великобритании. |
| The Committee did not report on the inquiry beforeprior to the 2002 general election, and it will be up to the Committee appointed following the election to determine whether it continues the inquiry. | Комитет не представил доклад о результатах этого обзора до всеобщих выборов 2002 года, и поэтому новый Комитет будет сам решать продолжит ли он это исследование после всеобщих выборов. |
| No, they were engaged in various fields of inquiry and alchemic research. | Я приказал им обследовать окраины города и провести исследование с помощью алхимии. |
| But the officials concerned ignored this information, arrested the above-mentioned persons and conducted a biased inquiry for four months. | Но сотрудники правоохранительных структур игнорировали эти показания, арестовав указанных лиц и предвзято ведя следствие на протяжении четырех месяцев. |
| The inquiry closes with prosecution or withdrawal of proceedings, within a maximum of 12 months from the date when it was directed against a particular person or a defendant is constituted. | Следствие завершается передачей дела в суд или его прекращением не позднее чем через 12 месяцев с даты, когда оно было возбуждено против конкретного лица, либо с даты предъявления обвинения. |
| Lastly, an Act of 6 March 2006 helped to alleviate the workload of investigating judges by introducing a simplified procedure of investigation that allows the Prosecutor's Office to initiate certain investigation procedures without the need for a preliminary inquiry. | Наконец, закон от 6 марта 2006 года способствовал сокращению рабочей нагрузки судебных следователей за счет введения процедуры упрощенного расследования, которая позволяет прокуратуре осуществлять некоторые следственные действия, не открывая непременно официальное предварительное следствие. |
| The official inquiry must be conducted by a truly independent body, given the obvious conflict inherent in the military's examining its own role in designing and executing "Operation Cast Lead". | Официальное следствие должно проводиться по-настоящему независимым органом с учетом очевидных противоречий, возникающих при рассмотрении вооруженными силами своей собственной роли в разработке и осуществлении операции "Литой свинец". |
| That reform does not appear to have had the anticipated effect; on the contrary, it gives rise to a problematic situation whereby there is no independent judge in charge of the judicial inquiry, which is thus conducted by the prosecutions department handling the criminal proceedings. | Однако эта реформа, как представляется, не принесла ожидаемых результатов: напротив, возникла проблема с обеспечением независимости судей, на которых возложена задача проведения предварительного следствия, поскольку теперь это следствие проводится той же прокуратурой, которая осуществляет преследование. |
| A committee of inquiry had also been set up within the framework of the above-mentioned round table. | В рамках вышеупомянутой встречи за круглым столом была также назначена следственная комиссия. |
| Inquiry Prison of the Ministry for State Security. | Следственная тюрьма Министерства государственной безопасности. |
| RNA informed OHCHR-Nepal that a court of inquiry into the incident had been established and in late January it remained under investigation. | НКА проинформировал Отделение УВКПЧ о том, что по этому инциденту была создана следственная комиссия, и на конец января дело по-прежнему находилось в процессе расследования. |
| He allegedly refused to ensure that the military man in question would be prosecuted in accordance with the army's rules. On 29 July, the army Staff Court of Inquiry reportedly began an investigation of this case. | Он, как утверждают, отказался подтвердить, что в соответствии с армейским уставом вышеупомянутый военнослужащий будет преследоваться в судебном порядке. 29 июля следственная комиссия штаба начала расследование этого дела. |
| In the case of Bhim Prasad Poudel, a court martial was taking place after a court of inquiry had found that two lance corporals, instead of arresting him, had used excessive force and shot him as he was trying to escape a cordon around his home. | По делу Бима Прасада Пуделя было проведено слушание в военном трибунале после того, как следственная комиссия пришла к выводу, что два ефрейтора, вместо того чтобы совершить арест означенного лица, превысили полномочия и застрелили его при попытке к бегству из своего дома через поставленное оцепление. |
| An inquiry conducted in the various cantons has shown that the places used by foreign travellers are regularly left in a very untidy state. | Как показало обследование кантонов, стоянки, используемые иностранными кочевниками, регулярно оставляются в большом беспорядке. |
| The inquiry is scheduled to reach Bermuda in March 2008. | На Бермудских островах обследование должно начаться в марте 2008 года. |
| b) To establish whether industry would be prepared to supply this information on a voluntary basis, or whether a full inquiry would need to be statutory. | Ь) установить, будут ли предприятия готовы предоставлять такую информацию на добровольной основе, или потребуется полное нормативное обследование; |
| In 2003, UNFPA conducted a field inquiry, in both developed and developing countries as well as in countries with economies in transition, on the implementation of the ICPD Programme of Action and of the key actions for its further implementation. | В 2003 году ЮНФПА провел на местах как в развитых, так и в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой обследование по вопросу осуществления Программы действий МКНР и ключевых мероприятий по ее дальнейшему осуществлению. |
| Casen inquiry for the year 2000. | Обследование НОСЭП за 2000 год. |
| The Committee was not a tribunal of inquiry, and should help his Government to improve its implementation of the Covenant, rather than harping on past issues. | Комитет - не следственный трибунал и должен помочь его правительству улучшить положение дел с осуществлением Пакта, а не постоянно напоминать ему о прежних проблемах. |
| I welcome the strong stand taken by the Human Rights Council today to establish an independent international committee of inquiry, and I pledge my full support. | Я приветствую твердую позицию, занятую сегодня Советом по правам человека, который решил учредить независимый международный следственный комитет, и я заверяю его в своей полной поддержке. |
| Almost a year after the election, a parliamentary committee of inquiry is still interviewing "witnesses." | Сегодня, по прошествии почти целого года с момента выборов, парламентский следственный комитет все еще опрашивает «свидетелей». |
| The examining magistrate opened a judicial inquiry on 19 February 1999, at which CNPS lodged a complaint against the author for misappropriation of public funds and registered a claim for criminal indemnification. | Следственный судья начал предварительное следствие 19 февраля 1999 года, в ходе которого НКСВ подала на автора жалобу в связи с хищением государственных средств и объявила себя пострадавшей стороной. |
| A committee of inquiry was set up by the Chief Minister of Punjab, to look into the washing down of the crime scene. The committee was composed of three senior Punjab officials. | По распоряжению главного министра Пенджаба был создан для расследования факта смывания следов взрыва на месте преступления следственный комитет в составе трех высокопоставленных чиновников Пенджаба. |
| Just a routine inquiry, Mr. Clark. | О, это просто рутинный опрос, Мистер Кларк. |
| Properly and courageously, the Government of the Netherlands has undertaken an inquiry concerning the response of its own troops and authorities as well as the role of the international community as a whole. | Поступив должным образом и проявив смелость, правительство Нидерландов провело опрос, касающийся реакции своих собственных войск и органов власти, а также роли международного сообщества в целом. |
| There were over 200 Thai massage firms in Finland, and in 2007, the Ministry of the Interior had conducted an inquiry into the situation of the Thai women working for them. | В Финляндии действуют свыше 200 тайских массажных салонов, и в 2007 году Министерство внутренних дел провело опрос, касающийся положения работающих в них тайских женщин. |
| During 2004, the responses to the Inquiry will be analysed and the results issued later as a sales publication. | В 2004 году будет проведен анализ ответов на опрос, результаты которого будут опубликованы позднее в качестве издания для продажи. |
| The only other evidence of any inquiry into the allegations that was offered by the State party seems to have consisted of questioning by the court of the investigators involved and a forensic medical report. | Единственным другим свидетельством проведения какого-либо расследования по рассматриваемым утверждениям, которое было указано государством-участником, по всей видимости, является опрос соответствующих следователей в суде и заключение судебно-медицинской экспертизы. |
| Also serviced under this subprogramme are the individual complaints and inquiry procedures under the treaty bodies, as appropriate. | Кроме того, в рамках этой подпрограммы в соответствующих случаях обслуживаются процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб и проведения расследований. |
| The Committee considered matters related to inquiry proceedings pursuant to articles 6 and 7 of the Optional Protocol to the Convention. | Комитет рассмотрел вопросы, касающиеся процесса проведения расследований во исполнение статей 6 и 7 Факультативного протокола к Конвенции. |
| The commission's mandate should give the necessary power to the commission to obtain all information necessary to the inquiry but it should not suggest a predetermined outcome. | Мандат комиссии должен наделять ее надлежащими полномочиями для получения всей информации, необходимой для проведения расследований, но он не должен заранее предопределять результаты ее работы. |
| Inquiry procedure (arts. 6 and 7): No | Процедура проведения расследований (статьи 6 и 7): Нет |
| Complaints submitted to IGAI from 1998 to 2003, including those which gave rise to administrative, investigatory, disciplinary and inquiry proceedings. | Жалобы, направленные ГИВД с 1998 по 2003 год включительно, которые явились основанием для применения административных процедур, проведения расследований и разбирательств и принятия мер дисциплинарного характера. |
| A study on the work of OHCHR in fact-finding and inquiry missions has been prepared. | Было подготовлено исследование о деятельности УВКПЧ в рамках миссий по установлению фактов и проведению расследований. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
| In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. | В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| In reply to an inquiry by the UK delegation, the representative of the EC confirmed that once the electronic system was fully functioning, third countries would be notified in order to help them increase the quality of their produce sent to EU markets. | Отвечая на вопрос делегации Соединенного Королевства, представитель ЕС подтвердил, что, как только электронная система станет полностью работоспособной, будет производиться уведомление третьих стран для оказания им помощи в повышении качества их продукции, направляемой на рынки ЕС. |
| Following the brief discussion, the inter-committee meeting recommended that treaty bodies able to conduct inquiries should consider the feasibility and necessity of establishing a follow-up procedure that was specific to the inquiry procedure. | После краткого обсуждения межкомитетское совещание рекомендовало тем договорным органам, которые могут проводить расследования, рассмотреть вопрос о возможности и необходимости создания процедуры последующих мер, конкретно связанной с процедурой проведения расследований. |
| Lastly, he called on the international community to consider setting up a more detailed mechanism of inquiry, based on an assessment of the underlying trends following a comprehensive review of the relevant documentation. | В заключение он призывает международное сообщество рассмотреть вопрос о создании более детального механизма расследований на основе оценки основных тенденций, с учетом результатов всестороннего изучения соответствующей документации. |
| A more fruitful question than an inquiry into America's motives is how the US will act once war comes. | Более полезным, нежели выяснение американских мотивов, будет вопрос о том, как США будут действовать после начала войны. |
| Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. | Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
| The term "investigation" should not be construed here as an inquiry into reports of alleged violations of rules, regulations and other established procedures, or of mismanagement, misconduct, fraud, waste of resources or abuse of authority by individuals or groups of individuals. | Понятие «расследование» в данном контексте не следует толковать как изучение сообщений о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур или об ошибках в управлении, ненадлежащем поведении, мошенничестве, расточительном использовании ресурсов и злоупотреблениях полномочиями со стороны отдельных лиц или групп лиц. |
| Reviewing existing documents, reports, news articles and literature as possible lead-generating material for further inquiry and research | изучение существующих документов, докладов, статей и литературы в качестве возможных наводящих материалов для дальнейшего расследования и анализа; |
| The Education and Science Select Committee's inquiry into Pacific languages in early childhood education began in May 2012. | ЗЗ. Комитет по вопросам образования и науки провел изучение вопросов применения языков тихоокеанских народов на начальном этапе образования в мае 2012 года. |
| The terms of reference for the inquiry are to examine the place of, and outcomes for, victims of crime and their families in the criminal justice system by: | Круг ведения данного исследования предусматривает изучение места и положения жертв преступлений и их семей в системе уголовного правосудия посредством: |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| Mrs. Talbot, you may pursue this line of inquiry but do it quickly, and make your point. | Миссис Талбот, вы можете продолжить свой допрос, только делайте это быстро и переходите к делу. |
| Laming condemned the letter, saying "I will not tolerate any covert attempt to influence the way in which the inquiry is conducted." | Лэминг осудил письмо: «Я не потерплю никакой скрытой попытки повлиять на то, как ведётся допрос». |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |