| Criminal proceedings comprise three stages: inquiry, investigation and trial. | Уголовное производство включает в себя три этапа: дознание, расследование и судебное разбирательство. |
| It was not too late to undertake a serious inquiry into the issue. | Да и сейчас не поздно провести подробное расследование этого дела. |
| One of the conclusions of the court of inquiry was that the management of Copenhagen prisons had succeeded in staffing the wards and institutions in question with prison officers who were able to cope with the rather stressing work with foreigners. | Одним из выводов суда, проводившего расследование, является то, что администрация тюрем Копенгагена приняла весьма успешные меры по укомплектованию пенитенциарных учреждений персоналом, который способен справиться с такой весьма сложной работой, как работа с иностранцами. |
| The Criminal Code establishes criminal liability for the use of threats or other unlawful acts by a person conducting an investigation or preliminary inquiry with a view to eliciting evidence in the course of interrogation, and for the use of force or taunts against the person being interrogated. | Уголовным кодексом Республики Армения предусмотрена уголовная ответственность за применение угроз или других незаконных действий лицом, выполняющим расследование или предварительное расследование с целью принуждения к даче показаний во время допроса или принуждение допрашиваемого с применением насилия или издевательств. |
| The judicial inquiry is in progress. | В настоящее время расследование продолжается. |
| If flight to the requested date is absent, it is necessary to repeat inquiry about other date. | Если рейс на запрошенную дату отсутствует, необходимо повторить запрос на другую дату. |
| One single collective inquiry to the broker can replace several inquiries to suppliers. | Единственный сборный запрос брокеру может заменять несколько запросов поставщику. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the Government concerned had recently indicated that claims would be submitted for retroactive settlement for the period starting in May 1996. | В ответ на запрос Комитета до его сведения было доведено, что соответствующее правительство недавно сообщило о том, что требования будут представлены для ретроактивного урегулирования за период, начинающийся с мая 1996 года. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that the Executive Director has been enforcing the policy of using consultants only when in-house expertise is not available. | В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Директор-исполнитель проводит политику использования услуг консультантов только в тех случаях, когда соответствующих специалистов внутри Организации нет. |
| On inquiry, the Acting Executive Director informed the Committee that the rental rates being charged by the United Nations were less than what UNITAR would pay on the commercial market but the accommodation itself was not satisfactory. | В ответ на запрос Комитета исполняющий обязанности Директора-исполнителя информировал Комитет о том, что ставки арендной платы, взимаемой в настоящее время Организацией Объединенных Наций, меньше ставок арендной платы, которую ЮНИТАР платила бы на коммерческом рынке, однако арендуемые помещения сами по себе являются неадекватными. |
| I'm opening a full-spectrum inquiry into the murder of Timothy Ifield and, as per protocol, there will be no reciprocity regarding DCI Huntley's investigation. | Я открываю всестороннее дознание по убийству Тима Айфилда, и, согласно протоколу, оно не будет пересекаться с расследованием инспектора Хантли. |
| A preliminary inquiry into that complaint had been undertaken by the criminal investigation department at the request of the Prosecutor-General, but the findings did not provide the Prosecutor with a basis for opening an investigation. | По просьбе Генерального прокурора органы судебной полиции провели по этому заявлению первоначальное дознание, однако его результаты не позволили прокурору приступить к производству предварительного следствия. |
| Thus, article 16, paragraphs 1 and 2, of the Criminal Procedure Code stipulates that the courts are obliged to verify the observance of the requirements of the Code by criminal investigation units, preliminary inquiry bodies and the prosecutors. | Так, пункты 1 и 2 статьи 16 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что суды обязаны проверять соблюдение положений Кодекса со стороны органов, осуществляющих дознание или ведущих следствие по уголовному делу, и работников прокуратуры. |
| Article 174 of the Criminal Code provides for the accountability of persons conducting an inquiry, investigators and procurators who deliberately lay criminal charges against an innocent man for self-interested or personal motives. | Статья 174 Уголовного кодекса предусматривает ответственность лиц, производящих дознание, следователя или прокурора за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, из корыстных или личных побуждений. |
| (a) The inquiry is closed and the opening of the investigation phase has not been requested; | а) дознание прекращено без требования о проведении предварительного следствия; |
| We were happy to see the establishment of the United Nations panel of inquiry and the international fact-finding mission of the Human Rights Council. | Мы с удовлетворением отмечаем учреждение Следственной коллегии Организации Объединенных Наций и международной миссии по установлению фактов Совета по правам человека. |
| We are now waiting for the panel of inquiry to complete its work. | Мы сейчас ожидаем завершения работы Следственной коллегии. |
| This witness informed the inquiry team that "Caesar" was working with his group from an early stage, the witness having contacted "Caesar" for this purpose in or around September 2011. | Этот свидетель сообщил следственной группе, что «Цезарь» работает с его группой начиная с ранних этапов, примерно с сентября 2011 года, когда свидетель связался с «Цезарем». |
| Several telephone numbers have been identified and scrutinized as a result of this line of inquiry. | В результате проведения следственной работы по этому направлению были выявлены и проверены несколько телефонных номеров. |
| The Committee expressed the hope that work on implementing most, if not all, of the committee of inquiry's recommendations of a medical nature would progress rapidly. | Комитет выразил надежду, что усилия по осуществлению большинства (если не всех) рекомендаций медицинского характера, выдвинутых следственной комиссией, быстро принесут свои плоды. |
| Philosophical inquiry is an approach based on the examination of the deeper motivations and consequences of human activities with an impact on the environment and/or society and their ethical justification. | Философское исследование - это подход, основанный на изучении более глубоких мотиваций и последствий человеческой деятельности, которая оказывает влияние на окружающую среду и/или общество, а также их этического обоснования. |
| In 2011, a judicial inquiry was carried out on the relationship between national and international law in the field of housing for Roma. | В 2011 году было проведено независимое исследование по вопросу о соотношении норм национального законодательства и международного права, касающихся доступа рома к жилью. |
| Research, understood as "careful search or inquiry, course of critical investigation", "a systematic search for facts", 3/ is and should continue to be a basic and generic activity at the same fundamental level as analysis and writing. | Исследования, понимаемые как "тщательное изучение, углубленное исследование", "систематический поиск фактов" 3/, есть и должны быть основополагающим направлением деятельности, имеющим такое же фундаментальное значение, как анализ и составление документов. |
| In QLD, a 2003 report, Hands on Parliament: a parliamentary committee inquiry into Aboriginal and Torres Strait Islander peoples' participation in Queensland's democratic processes, made recommendations based on strategies to enhance and increase Indigenous participation in various aspects of the democratic process. | в КЛД в докладе 2003 года, озаглавленном Парламент в действии: парламентское исследование вопроса об участии аборигенов и жителей островов Торресова пролива в демократических процессах Квинсленда, содержались рекомендации, основанные на стратегиях укрепления и расширения участия коренного населения в различных аспектах демократического процесса. |
| Inquiry into Victims' Rights | Исследование по вопросу о правах жертв |
| The senior officer who's conducting this inquiry - what's his name? | Как зовут старшего офицера, который возглавляет следствие? |
| The inquiry heard how Haringey council failed to assign social workers to 109 children in May 1999, a short period before they took on Climbié's case. | Следствие узнало, что Совет Харинги не смог назначить социальных работников 109 детям в мае 1999 года, незадолго до того, как его сотрудники взялись за дело Климби. |
| On 31 December 1997, a judicial inquiry was opened and on 8 February 1998 the examining magistrate ordered that further investigations be carried out. | 31 декабря 1997 года было начато предварительное следствие, и 8 февраля 1998 года следственный судья получил распоряжение о проведении углубленного расследования. |
| It enabled me to make significant progress by giving me the opportunity to issue two additional arrest warrants for Libyan nationals and to complete the file on the inquiry. | Оно позволило мне добиться значительных успехов, дало мне возможность выдать два дополнительных ордера на арест ливийских граждан и завершить следствие. |
| The High Court may hold such inquiry or part of such inquiry in any part of Sri Lanka, having regard to the interest of national security and public order. | Высокий суд может полностью или частично проводить такое следствие в любой части Шри-Ланки с учетом интересов национальной безопасности и общественного правопорядка. |
| Although he was a supporter of those who opposed the present regime, the inquiry team is satisfied that he gave an honest account of his experiences. | Хотя он был на стороне противников нынешнего режима, следственная группа убеждена, что он правдиво рассказал о событиях, участником которых он был. |
| The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
| The Court of Inquiry, composed of officers from the Gajaba Regiment, concluded that the two perpetrators of the assault had acted in an offensive and scandalous manner that caused disrepute to the Sri Lanka Army. | Следственная коллегия военного суда, составленная из офицеров полка Гаджаба, пришла к заключению, что действия двух офицеров, совершивших физическое насилие, имели оскорбительный и постыдный характер, порочащий репутацию шри-ланкийской армии. |
| RNA informed OHCHR-Nepal that a court of inquiry into the incident had been established and in late January it remained under investigation. | НКА проинформировал Отделение УВКПЧ о том, что по этому инциденту была создана следственная комиссия, и на конец января дело по-прежнему находилось в процессе расследования. |
| This is notwithstanding the fact that due to its United Nations backing, the Commission was in a far better position to carry out this inter-State inquiry owing to its global or international mandate rather than a domestic inquiry team; | И это несмотря на то, что Комиссия, опиравшаяся на поддержку Организации Объединенных Наций, обладала более широкими возможностями для проведения такого межгосударственного расследования, учитывая ее глобальный, международный мандат, нежели любая национальная следственная группа; |
| The Committee has completed its inquiry and reported back to Parliament. | Комитет завершил свое обследование и представил его результаты парламенту. |
| The inquiry also clearly demonstrated that for international comparisons, further efforts were needed in defining terms and harmonizing classifications relating to forest-based information. | Обследование четко показало также, что для проведения международных сопоставлений необходимы дальнейшие усилия по определению терминов и согласованию классификаций данных в области лесного хозяйства. |
| Article 33 of the Charter provided for various means of settling disputes between States, including negotiation, inquiry, mediation, conciliation and other peaceful means. | В статье ЗЗ Устава предусматриваются различные методы урегулирования споров между государствами, включая переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство, обращение к региональным органам или соглашениям или иные мирные средства. |
| Additional statements were taken on 10 September 2007 in the framework of the administrative inquiry and police officers A.G and G.P. noted that the author and his family members had not requested any medical examination during their detention. | Дополнительные сведения были собраны 10 сентября 2007 года в ходе административного разбирательства, и сотрудники полиции А.Г. и Г.П. указали, что во время пребывания под стражей автор сообщения и его родственники не просили провести медицинское обследование. |
| Casen inquiry for the year 2000. | Обследование НОСЭП за 2000 год. |
| A court of inquiry is being commenced in two days to review the evidence against His Honor and decide if criminal charges should be brought. | Следственный суд соберется через два дня для рассмотрения фактов против Вашей чести и для принятия решения, нужно ли выдвигать уголовное обвинение. |
| In criminal cases, remand in custody may be ordered only within the framework of a judicial investigation, and the inquiry must be led by an investigating judge. | Приказ о временном заключении под стражу по уголовным делам может быть отдан только на основании соответствующей информации, при этом для проведения расследования обязательно назначается следственный судья. |
| Thus, according to the facts set out above and as indicated in the dismissal order, a judicial inquiry was opened into the disappearance of Daouia Benaziza by the investigating judge at the request of the public prosecutor. | Таким образом, согласно фактам, изложенным выше, и как указано в постановлении о прекращении дела, следственный судья начал по требованию прокурора судебное расследование по факту исчезновения г-жи Беназизы. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| Again, I ordered that the inquiry should be conducted by Judge Parker with the full cooperation of the Registrar and the UNDU. | Я вновь поручил это расследование судье Паркеру и обязал Секретаря и Следственный изолятор оказывать ему всяческое содействие. |
| The Criminal Sanctions Agency carried out an inquiry in the autumn of 2005, to find out the extent to which the measures proposed by the working group have been implemented. | Осенью 2005 года Управление по уголовным наказаниям провело опрос с целью выяснить, в какой мере были реализованы меры, предложенные рабочей группой. |
| There were over 200 Thai massage firms in Finland, and in 2007, the Ministry of the Interior had conducted an inquiry into the situation of the Thai women working for them. | В Финляндии действуют свыше 200 тайских массажных салонов, и в 2007 году Министерство внутренних дел провело опрос, касающийся положения работающих в них тайских женщин. |
| The Eighth Inquiry among Governments on Population and Development contributed to the review. | Проведению обзора содействовал восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития. |
| The missions were requested to return the completed Inquiry by 31 January 2004. | Представительствам было предложено вернуть ответы на опрос к 31 января 2004 года. |
| DOJ Inquiry number 359826 into the shooting death of | Министерство Юстиции. Опрос номер 359826. |
| The Committee considered matters related to inquiry proceedings pursuant to articles 6 and 7 of the Optional Protocol to the Convention. | Комитет рассмотрел вопросы, касающиеся процесса проведения расследований во исполнение статей 6 и 7 Факультативного протокола к Конвенции. |
| With regard to inquiries under article 8 of the Optional Protocol, the Committee held an informal retreat on 26 October 2014 to discuss its working methods relating to the inquiry procedure, including the issue of confidentiality and the allocation of adequate meeting time and resources. | Что касается расследований в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, то Комитет 26 октября 2014 года провел неофициальное выездное совещание для обсуждения своих методов работы, связанных с процедурой проведения расследований, включая вопрос конфиденциальности и выделения достаточного времени и ресурсов. |
| (a) Consider further ratifications of human rights treaties avoiding reservations, and examine the possibility for accepting further individual communications' and inquiry procedures; | а) рассмотреть возможность дальнейшей ратификации договоров о правах человека, избегая оговорок, и изучить возможность дальнейшего принятия процедур, касающихся представления отдельных сообщений и проведения расследований; |
| Concerned further that the lack of adequate resources has caused delays in the consideration of inquiry submissions and presents the risk that the consideration of information indicating grave or systematic violations will be prolonged, | будучи обеспокоен далее, что нехватка необходимых ресурсов привела к задержкам в рассмотрении сообщений о необходимости проведения расследований и создает риск задержки в рассмотрении информации, свидетельствующей о серьезных или систематических нарушениях, |
| Inquiry procedure (art. 8 and 9): No | Процедура проведения расследований (статьи 8 и 9): Нет |
| During 1992-1995, he has been appointed Chairman of several governmental committees of inquiry, concerning matters such as Swedish public service and its competence for Europe, one-stop shops in Sweden and conditions in Swedish European Union service. | В период 1992-1995 годов он назначался председателем ряда правительственных комитетов по проведению расследований, касающихся таких вопросов, как государственная служба Швеции и ее профессиональный уровень по сравнению со странами Европы, универсальные магазины в Швеции и условия службы шведских сотрудников в органах Европейского Союза. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| There were five boards of inquiry in 2003, and one dealt with a complaint based on race or colour. | В 2003 году работали пять комиссий по проведению расследований, одна из которых рассмотрела жалобу на дискриминацию по признаку расы или цвета кожи. |
| In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. | В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that the Secretary-General intends to submit a comprehensive report to the General Assembly at its next session, which will address, among other things, the transfer of funds from UNTAG and UNIIMOG to the Reserve Fund. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь намеревается представить Генеральной Ассамблее на ее следующей сессии всеобъемлющий доклад, в котором, среди прочего, будет рассмотрен также вопрос о переводе в Резервный фонд средств ЮНТАГ и ИИГВНООН. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| In reply to Mr. Camara's question, he confirmed that criminal evidence was disregarded if it had been obtained under duress, regardless of whether or not it was true, and an inquiry would be instituted. | Отвечая на вопрос г-на Камары, он подтверждает, что свидетельские показания по уголовному делу, если они были получены под принуждением, не принимаются во внимание независимо от того, являются они правдивыми или нет. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that alterations would be made to premises provided by Governments to MINURSO throughout the mission area and to premises rented by the Mission. | В ответ на представленный вопрос Консультативному комитету было указано, что будет производиться переоборудование помещений, предоставленных МООНРЗС правительствами во всем районе Миссии, а также помещений, арендуемых Миссией. |
| It had not been possible to conduct a meaningful inquiry into human rights violations and summary executions committed between 1984 and 1988 (question 9). | Не удалось провести обстоятельное расследование нарушений прав человека и казней без надлежащего судебного разбирательства, совершенных в период между 1984 и 1988 годами (вопрос 9). |
| Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. | Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
| The National Institution for the Protection of Human Rights gave instructions to this officer to carry out on behalf of the Institution an inquiry as to the main complaints of the foreign persons staying and working in Cyprus and to identify any discriminatory trends. | По поручению Национального института по защите прав человека он проводит изучение основных жалоб находящихся и работающих на Кипре иностранных граждан и выявляет любые дискриминационные проявления. |
| This entitlement has been criticized and referred to a committee of inquiry for consideration. | Это нормативное положение подверглось критике и было передано на изучение в комитет по расследованию. |
| The terms of reference for the inquiry are to examine the place of, and outcomes for, victims of crime and their families in the criminal justice system by: | Круг ведения данного исследования предусматривает изучение места и положения жертв преступлений и их семей в системе уголовного правосудия посредством: |
| On September 21, 1987 the Archbishop of Paris, Cardinal Jean-Marie Lustiger, opened a diocesan inquiry into his life; the cause for his beatification was formally opened in 1993. | 21 сентября 1987 года в Парижской архиепархии кардинал Люстиже инициировал изучение материалов о жизни Жака Феша, с 1993 года фактически открыт процесс беатификации. |
| I knew you'd slept with other men before this pathetic inquiry. | Я знал, что ты спала с другими мужчинами до того, как начал весь этот жалкий допрос. |
| In August 2002, Baptiste was fined £500 after being found guilty of deliberately failing to attend the inquiry. | В августе 2002 года Батист была оштрафована на 500 фунтов после того, как была признана виновной в умышленной неявке на допрос. |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |