| The Government replied that the District Prosecutor's Office in Stara Zagora had initiated an inquiry which was subsequently closed. | Правительство ответило, что районная прокуратура в Стара-Загоре начала расследование, которое впоследствии было закрыто. |
| In order to assist him in determining accountability, the Secretary-General requested the Office of Internal Oversight Services to conduct an inquiry into the matter. | Генеральный секретарь обратился в Управление служб внутреннего надзора с просьбой помочь ему в установлении ответственности и с этой целью провести расследование по этой проблеме. |
| Mick Gradwell, a former detective superintendent with Lancashire Constabulary, said that the police inquiry into child grooming in Blackpool, Blackburn and Burnley had been "hampered by political correctness", according to the Daily Telegraph, because the girls were white and the perpetrators non-white. | Мик Грэдвелл, бывший детектив полиции Ланкашира, сказал, что полицейское расследование по приставаниям к детям в Блэкпуле, Блэкберне и Бернли было "затруднено политической корректностью", согласно сообщению издательства The Daily Telegraph, потому что девочки были белыми, а преступники - чернокожими. |
| Once the judicial inquiry had been completed, Mr. Lakel was tried and sentenced on 22 December 1993 to 15 years' imprisonment, the sentence subsequently being confirmed by the Supreme Court, which rejected his cassation appeal. | Как только было закончено предварительное расследование, г-н Лакел предстал перед судом и 22 декабря 1993 года был приговорен к 15 годам тюремного заключения, и этот приговор был впоследствии подтвержден Верховным судом, который отклонил соответствующую кассационную жалобу. |
| Kerry's staff investigation, based on a year-long inquiry and interviews with fifty unnamed sources, is said to raise "serious questions about whether the United States has abided by the law in its handling of the contras over the past three years." | Расследование штаба Керри велось около года, было основано на допросах 50 неназванных источников и в итоге подняло «серьёзные вопросы: придерживались ли Соединённые Штаты закона в своей поддержке контрас в течение последних трёх лет.» |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the contract for travel management services to the United Nations, UNDP and UNICEF was awarded to American Express after competitive bidding and evaluation by the three organizations. | В ответ на сделанный им запрос Комитет был проинформирован о том, что контракт на предоставление Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ услуг по организации поездок был заключен, после проведения конкурентных торгов и оценки названными организациями представленных предложений, с компанией "Америкэн экспресс". |
| However, upon inquiry, the Committee was informed that it is now anticipated that the judges will take up residence on 1 June 1996. | Однако в ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время предполагается, что судьи прибудут в Арушу 1 июня 1996 года. |
| Inquiry for searching for of the people or information You may formulate in free form, having told that You consider necessary. | Запрос на поиск людей или информации Вы можете сформулировать в свободной форме, рассказав то, что Вы считаете нужным и что будет необходимо для работы детективного агентства. |
| Upon inquiry, it was made clear that only four, not six, additional prison guards would be required for the detention facilities and that the Tribunal is negotiating with other Governments to provide those guards on a non-reimbursable basis. | В ответ на запрос было уточнено, что дополнительно потребуется лишь четыре охранника, а не шесть, и что Трибунал ведет переговоры с другими правительствами о предоставлении охранников. |
| Responding to an inquiry from the High Commissioner in 1995, the United Nations human rights treaty bodies expressed interest in offering to States concrete suggestions on the implementation of the obligations assumed by them in connection with human rights education and awareness-raising. | В ответ на запрос Верховного комиссара в 1995 году договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выразили заинтересованность в предоставлении государствам конкретных предложений в отношении выполнения их обязательств, взятых ими в отношении просвещения в области прав человека и повышения уровня информированности об этой деятельности. |
| In the absence of the respondent, the inquiry can nevertheless be held in his/her absence. | Если ответчик отсутствует, судебное дознание, тем не менее, может быть проведено в его/ее отсутствие. |
| If, in the cases referred to in article 46, third paragraph, of the Code, a defence lawyer is not appointed by those persons, he is designated by the person conducting the inquiry, the investigator the court or the judge. | Если в случаях, предусмотренных частью третьей статьи 46 этого Кодекса, защитник не будет приглашен указанными лицами, его назначает лицо, которое проводит дознание, следователь, суд или судья. |
| The person conducting an inquiry, the investigator, procurator and court are obliged to ensure suspects have the opportunity to use the ways and means established by the law to defend themselves, as well as to ensure the protection of their personal and property rights. | Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд обязаны обеспечить подозреваемому возможность защищаться установленными законом средствами и способом, а также охрану его личных и имущественных прав. |
| The first inquiry involves the fatal shooting of a UNHCR staff member, while the second inquiry deals with the use of a European Commission Grant for a UNHCR voluntary repatriation programme. | Первое дознание связано с гибелью сотрудника УВКБ в результате применения огнестрельного оружия, а второе - с использованием гранта Европейской комиссии для Программы добровольной репатриации УВКБ. |
| As we were saying, we're now focusing our inquiry on - the night of the 17th, morning of the 18th. | Итак, в настоящий момент наше дознание сфокусировано на ночи 17-го и утре 18-го. |
| This witness wrote his name down for the inquiry team. | Этот свидетель написал следственной группе свое имя. |
| However, the non-extension of a fixed-term contract is not a disciplinary action and does not require a prior review by a panel of inquiry. | Однако непродление срочного контракта не является дисциплинарной мерой и не требует предварительного рассмотрения в следственной группе. |
| If the Registrar had felt that a panel of inquiry was warranted, he could have established such a panel in June 1996. | Если Секретарь считал, что в созыве такой следственной группы есть необходимость, то он мог бы это сделать в июне 1996 года. |
| In May of this year, some 500 civilians were killed in Harbel. On 17 September 1993, I informed the Security Council of the findings of the Panel of Inquiry which I had appointed to investigate the Harbel massacre. | В мае этого года в Харбеле было убито около 500 мирных жителей. 17 сентября 1993 года я информировал Совет Безопасности о выводах Следственной коллегии, назначенной мною для расследования кровавой расправы в Харбеле. |
| The inquiry is in the hands of the prosecutor's office and there have been no findings to date; the second originated in a criminal complaint against Investigative Police officers for alleged unlawful coercion and mental torture which was submitted to the Punta Arenas Guarantees Court. | начало расследованию, возбужденному судом первой инстанции Пунты-Аренаса, положило исковое заявление против сотрудников следственной полиции в связи с предполагаемым использованием ими незаконных методов принуждения и применением психологических пыток. |
| Through participatory communication, UNICEF is putting communities at the centre of their own development and building community capacity through innovative approaches, such as appreciative inquiry, which emphasize dialogue as central to development. | С помощью деятельности в области коммуникации на основе участия ЮНИСЕФ уделяет общинам особое внимание в рамках предпринимаемых ими усилий по обеспечению развития и наращивания своего потенциала с помощью таких новаторских подходов, в рамках которых подчеркивается центральная роль диалога в области развития, как оценочное исследование. |
| An average, which conceals certain divergences; another inquiry published in 2007 by the career management site, showed that 75% of the 40000 French employees questioned said that they had not taken any days of sick leave. | Среднее арифметическое, которое скрывает некоторые отклонения; другое исследование, опубликованное в 2007 году сайтом о карьерном менеджменте, показало, что 75% из 40000 опрошенных французских работников сказали, что они не взяли ни одного дня больничного. |
| A national inquiry had been conducted to study the possible licit uses of these substances. | На национальном уровне было проведено исследование по изучению областей законного применения таких веществ. |
| Then I'll have to make a deeper inquiry. | Тогда мне придется провести более детально исследование. |
| UNCROCMG/JS24 referred to the Maori Affairs Select Committee's 2012 Inquiry on the Determinants of Well-being of Maori Children, the findings of which had yet to be released. | ГМКПР/СП24 указала на Исследование по вопросу о факторах благосостояния детей маори, проведенное Комитетом по вопросам представительства маори в 2012 году, выводы которого еще не опубликованы. |
| An inquiry will place the responsibility where it belongs. | Следствие покажет, кому нести за это ответственность. |
| There'll be a full inquiry, Leila. | Будет следствие, Лейла. |
| The freeze may lead to legal proceedings if an inquiry is opened or examination proceedings are initiated. | Замораживание может привести к возбуждению производства, если будет начато расследование фактов или следствие. |
| Some judicial authorities erroneously argued that they could not begin their investigation until the police inquiry was completed or unless a complaint had been submitted. | Некоторые судебные власти ошибочно утверждали, что они не могут начать свое расследование, пока полиция не завершит следствие по делу или не будет направлена жалоба. |
| The Special Rapporteur commends as a model the approach adopted by the Canadian authorities (and by the investigating judge Justice Dennis O'Connor) in the Maher Arar Inquiry into the rendition and torture of a Canadian citizen pursuant to the Bush-era CIA's counter-terrorism programme. | Специальный докладчик считает образцом, достойным подражания, подход, которому следовали канадские власти (и ведший следствие судья Деннис О'Коннор) в связи с делом Махера Арара о чрезвычайной выдаче и пытках гражданина Канады в рамках осуществлявшейся ЦРУ эпохи Буша программы борьбы с терроризмом. |
| Since 1990 the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA functions basically as a parliamentary monitoring mechanism. | С 1990 года Следственная комиссия по нарушениям прав человека ВНСТ функционирует в основном как механизм парламентского контроля. |
| Inquiry Prison of the Ministry for State Security. | Следственная тюрьма Министерства государственной безопасности. |
| (c) The committee of inquiry may, in the name of the Cameroonian people and in the discharge of its duties, require any person, official or public authority to assist it. | с) следственная комиссия уполномочена от имени камерунского народа при выполнении своей задачи привлекать к содействию любое лицо, любого чиновника и любой государственный орган. |
| He allegedly refused to ensure that the military man in question would be prosecuted in accordance with the army's rules. On 29 July, the army Staff Court of Inquiry reportedly began an investigation of this case. | Он, как утверждают, отказался подтвердить, что в соответствии с армейским уставом вышеупомянутый военнослужащий будет преследоваться в судебном порядке. 29 июля следственная комиссия штаба начала расследование этого дела. |
| The Panel of Inquiry on the flotilla incident was different from most other examples, including in terms of the scale of violations, as it was mandated to investigate only one specific incident. | Следственная коллегия для расследования инцидента с флотилией отличалась от органов в большинстве других рассмотренных примеров, в том числе по масштабу рассматриваемых ею нарушений, поскольку ей было поручено расследование лишь одного конкретного инцидента. |
| An inquiry would help to address the crisis in confidence felt within the aboriginal community in relation to Government and justice system responses to violence against aboriginal women and girls. | Обследование поможет преодолеть кризис доверия, отмечаемый в общинах коренных народов в том, что касается реагирования со стороны правительства и судебной системы на случаи насилия в отношении женщин и девочек-представительниц коренного населения. |
| Parliament's Social Services Select Committee concluded an Inquiry into the Quality of Care and Service Provision for People with Disabilities in 2008. | Парламентский отборочный комитет по вопросам социальных служб провел в 2008 году обследование о качестве ухода и предоставлении услуг инвалидам. |
| THE DUTCH ANNUAL BUSINESS INQUIRY: DEVELOPING AND TESTING THE ELECTRONIC FORM | ЕЖЕГОДНОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ ПРЕДПРИЯТИЙ НИДЕРЛАНДОВ: РАЗРАБОТКА И ТЕСТИРОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННОГО ФОРМУЛЯРА |
| For example, the major annual source for the annual GDP estimates, the Annual Business Inquiry, only dates from 1998. | Например, важный источник годовых данных для расчета годовых оценок ВВП, Ежегодное коммерческое обследование, имеется только за 1998 год. |
| An inquiry conducted by FAO/ECE on future global assessments shows that most of the developed countries have the capacity to collect, analyse and use data related to traditional forest management oriented towards wood production. | Проведенное ФАО/ЕЭК обследование в отношении перспективных глобальных оценок показывает, что большинство развитых стран обладают потенциалом для сбора, анализа и использования данных, касающихся традиционного, ориентированного на производство древесины лесопользования. |
| A committee of inquiry was appointed to consider the circumstances relating to those deaths and reported in February 1997. | Для расследования обстоятельств этих самоубийств был создан следственный комитет, который представил доклад в феврале 1997 года. |
| He had indeed proposed that an independent body of inquiry should be set up to investigate mob killings, and the King had endorsed his proposal in writing, as a likely means of ending the tragedy. | Он действительно предложил создать независимый следственный орган для расследования убийств в результате самосуда, и сам король письменно одобрил его предложение как вероятное средство прекращения трагедии. |
| In November, Romania replied, denying allegations that secret CIA prisons had operated on its soil, and reiterated that a committee of inquiry set up by the government had already concluded that the allegations were unfounded. | В ноябре Румыния ответила письмом, в котором отрицала все обвинения в существовании на своей территории секретных тюрем ЦРУ и ещё раз повторила, что правительственный следственный комитет пришёл к выводу, что подобные обвинения безосновательны. |
| If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| Among the 24 countries of Europe that already responded to the Eighth United Nations Inquiry among Governments on Population and Development, 9 (38 per cent) indicated that their goal was to raise fertility. | Из 24 стран Европы, которые уже ответили на проводимый Организацией Объединенных Наций восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития, девять (38 процентов) указали на то, что их цель состоит в повышении показателей фертильности. |
| During 2008 and 2009, the responses to the Inquiry will be analysed and the results incorporated into a number of publications issued by the Population Division. | В течение 2008 и 2009 годов ответы на опрос будут проанализированы, а результаты будут включены в ряд публикаций, которые будут изданы Отделом народонаселения. |
| What was this strategic inquiry about, proposed by Alquati, the one who had developed the method of co-research together with Danilo Montaldi, and who is remembered for using his bike to travel to the Fiat and Olivetti factories? | В чем же заключался этот стратегический опрос, предложенный Альквати, тем самым Альквати, который вместе с Данило Монтальди разработал метод совместного исследования и которого помнят за то, что на заводы «Фиат» и «Оливетти» он ездил на велосипеде? |
| After a very thorough investigation, comprising for example the examination of 77 witnesses, the head of the court of inquiry, who was an independent judge, declared that the case did not involve cruel, inhuman or degrading treatment. | После весьма тщательного расследования, включающего, например, опрос 77 свидетелей, председатель комиссии по расследованию, которым являлся независимый судья, заявил, что в данном случае не имело место жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| interview by telephone or visit, in case of small farms (less than 5 ha of arable land) postal inquiry. | Опрос по телефону или личный опрос, в случае малых ферм (менее 5 га пахотных земель) - рассылка вопросников по почте. |
| Angola and Egypt indicated that the optional protocol should not provide for an inquiry procedure. Annex I | Ангола и Египет, напротив, полагали, что в факультативный протокол не следует включать какие-либо процедуры проведения расследований. |
| While some delegations proposed the retention of only the communications procedure, others noted the need for both a communications and an inquiry procedure. | Ряд делегаций предложили сохранить лишь процедуру, касающуюся сообщений, в то время как другие отметили, что необходима как процедура в отношении сообщений, так и процедура проведения расследований. |
| The Office and the Division will work to organize regular interaction between members of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and members of other human rights treaty bodies dealing with communications and inquiry procedures, as well as between their respective secretariats. | Управление и Отдел будут продолжать работу по налаживанию регулярного взаимодействия между членами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и членами других договорных органов по правам человека, занимающимися процедурами рассмотрения сообщений и проведения расследований, а также между их соответствующими секретариатами. |
| Inquiry procedure (arts. 6 and 7): No | Процедура проведения расследований (статьи 6 и 7): Нет |
| Inquiry procedure (art. 8 and 9): No | Процедура проведения расследований (статьи 8 и 9): Нет |
| During 1992-1995, he has been appointed Chairman of several governmental committees of inquiry, concerning matters such as Swedish public service and its competence for Europe, one-stop shops in Sweden and conditions in Swedish European Union service. | В период 1992-1995 годов он назначался председателем ряда правительственных комитетов по проведению расследований, касающихся таких вопросов, как государственная служба Швеции и ее профессиональный уровень по сравнению со странами Европы, универсальные магазины в Швеции и условия службы шведских сотрудников в органах Европейского Союза. |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| There were five boards of inquiry in 2003, and one dealt with a complaint based on race or colour. | В 2003 году работали пять комиссий по проведению расследований, одна из которых рассмотрела жалобу на дискриминацию по признаку расы или цвета кожи. |
| In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. | В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
| Regarding article 10 (inquiry procedure), the Committee suggests that the competence of the Committee to initiate inquiries concern situations of "grave and repeated violations" rather than of "grave or systematic violations" of the Convention. | В отношении статьи 10 (Процедура расследования) Комитет предлагает, чтобы компетенция Комитета по проведению расследований касалась, скорее, "грубых и неоднократных нарушений", чем "грубых или систематических нарушений" Конвенции. |
| 15.2 The major question which follows is whether the extant evidence warrants the reopening of the UN's own inquiry. | 15.2 Главный вытекающий отсюда вопрос заключается в том, заслуживают ли имеющиеся доказательства того, чтобы ООН возобновила собственное расследование. |
| Delegates have expressed views for or against including an inquiry procedure in an optional protocol, and this is clearly an issue which requires further discussion in the Working Group. | Делегаты высказывались как за, так и против включения процедуры расследования в факультативный протокол, и совершенно очевидно, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
| We demand a prompt inquiry into the incident so that those responsible are brought to justice without delay. | Нам очень приятно приветствовать министров Демократической Республики Конго, Уганды и Бурунди, а также Специального посланника из Руанды, которые вместе с нами сегодня обсуждают вопрос, имеющий серьезное значение для мира в Демократической Республике Конго. |
| Another line of inquiry is cui Bono. | Другой вопрос: кому это было выгодно? |
| The Chairperson of CEDAW invited the National Human Rights Commission of Mexico to interact with the Committee with regard to its inquiry into the situation of women in the State of Juarez. | Обсуждался вопрос аккредитации национальных правозащитных учреждений, и представители этих учреждений отмечали, что укрепление Комитета по проверке полномочий Международного координационного комитета национальных учреждений поможет решить проблемы, связанные с соблюдением Парижских принципов. |
| AI recommended that Mauritania establish an independent and impartial inquiry into progress over the past 20 years and consider steps directed to the complete eradication of slavery, slavery-like practices and related abuses and discrimination. | МА рекомендовала Мавритании провести независимое и беспристрастное изучение достигнутого за последние 20 лет прогресса и рассмотреть вопрос о мерах, направленных на полное искоренение рабства, сходной с рабством практики и связанных с ними злоупотреблений и дискриминации. |
| A number of composite indexes of well-being have been developed by IFAD in its study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Ряд сводных индексов благосостояния был разработан МФСР в проведенном им исследовании "Проблема нищеты в сельских районах мира: изучение причин и последствий". |
| In 2002, the Government appointed an inquiry into women in leading positions in private enterprise, in order to survey gender equality in large organisations. | В целях анализа положения дел в отношении гендерного равенства в крупных организациях в 2002 году правительство предприняло изучение вопроса о назначении женщин на руководящие должности в частных предприятиях. |
| Finally, the definition excludes an inquiry into causation. | Наконец, определение исключает изучение вопроса о причинности. |
| The Unit uses a variety of analytical tools and techniques; provides in-depth examination of information to identify evidentiary and investigative lines of inquiry; and undertakes trend and statistical analysis in support of OIOS risk assessment initiatives. | Группа использует различные аналитические инструменты и методы; проводит углубленное изучение информации для определения направлений сбора доказательств и проведения расследования; и анализирует тенденции и статистические данные для обоснования реализуемых УСВН инициатив в области оценки риска. |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |