| I thought maybe you decided to skip over your inquiry, haul me straight off to the clink. | Я подумал, что возможно вы решили забить на свое расследование, и не раздумывая, сразу же отправить меня за решетку. |
| Did your husband discuss an inquiry with Dominic Chapell at his house, after the dinner? | Ваш муж обсуждал расследование с Домиником Чапеллом у него, после ужина? |
| An inquiry conducted by the Office of the Public Prosecutor into the issues in question, including visits to the places of detention and the legally required reporting on each case; | Генеральная прокуратура провела расследование в отношении упомянутых вопросов, в рамках которого, в частности, были организованы посещения мест содержания под стражей и по каждому случаю был подготовлен предусмотренный законом отчет; |
| In the best of cases an official inquiry would be opened; the inquiry was never successful or concluded with the release of the persons presumed guilty. | В лучшем случае инициировалось официальное расследование; однако оно никогда не приносило результатов и не завершалось тем, что подозреваемые выходили на свободу. |
| Cries of foul play were loud and widespread, with talks of an inquiry to follow. | Сразу же раздались протесты и обвинения в нечистой игре а также призывы провести расследование. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that MINUSAL's equipment was obtained from the available stock of ONUSAL. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что МООНС получила оборудование из имеющихся запасов МНООНС. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the assistants carried out responsibilities necessary to the core function of the Chambers. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что эти сотрудники выполняют обязанности, необходимые для осуществления основных функций камер. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that provision for landing fees and ground handling, which has not been revised, is based on an average of $2,700 per month. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что ассигнования по статье "Сборы за посадку и наземное обслуживание", объем которых не пересматривался, основаны на средней ставке в размере 2700 долл. США в месяц. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that UNOMIL had agreed to take a minimum of 231 rooms in Hotel Africa to meet its office and residential requirements. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что МНООНЛ согласилась занять минимум 231 номер в гостинице "Хотел Африка" для удовлетворения потребностей в конторских и жилых помещениях. |
| An inquiry led by Lord Cameron concluded that, "a number of policemen were guilty of misconduct, which involved assault and battery, malicious damage to property... and the use of provocative sectarian and political slogans". | Запрос лорда Кэмерона выявил, что несколько полицейских были виновны в нарушениях, куда входили разбойное нападение и избиения, умышленное причинение ущерба имуществу и использование провокационных политических лозунгов. |
| Within 24 hours the appeal must be forwarded to the procurator, together with their own explanations, by the persons conducting the inquiry. | Лица, производящие дознание, должны в течение 24 часов направить поступившую жалобу вместе со своими объяснениями прокурору. |
| A guarantee of the defendant's appearance consists of trustworthy persons undertaking an obligation in writing that they guarantee the defendant's appearance when summoned by the person conducting the inquiry, the investigator, the procurator, the court. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверие лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за явку обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
| 5.4 The author denies that he was ever "interdicted" and, in the only incident in which he was transferred, the High Court judge who conducted the preliminary inquiry exonerated him of all allegations against him and recommended that he be reinstated in his prior post. | 5.4 Автор отвергает, что его когда-либо "отрешали от должности" и что в единственном случае перевода его на другую должность проводивший предварительное дознание судья Высокого суда освободил его от ответственности по всем предъявленным ему обвинениям и рекомендовал восстановить его на предыдущей должности. |
| As the third step, the court is required to hold the inquiry at which parties will be called to give evidence. | На третьем этапе суд обязан провести судебное дознание, на которое стороны будут вызваны для дачи показаний. |
| The PDVA seeks to emphasize this first by requiring the court to consider an application forthwith and then by requiring the court to hold the inquiry within 14 days of receiving the application. | В целях придания этому особого значения Закон содержит требование о безотлагательном проведении судом рассмотрения заявления, а также требование о том, чтобы судебное дознание было проведено в течение 14 дней с момента получения заявления. |
| In this regard the inquiry team was most ably assisted by three highly experienced forensic experts for whose professionalism the legal team is most grateful. | В этом смысле ценнейшую помощь следственной группе оказали три высококвалифицированных судебно-медицинских эксперта, за профессионализм которых группа юристов чрезвычайно признательна. |
| His Government expected the Secretary-General and the Security Council to expedite the dispatch of an international mission of inquiry to Afghanistan with a view to taking appropriate measures for bringing the perpetrators to justice. | Его правительство ожидает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности ускорят направление в Афганистан международной следственной миссии, с тем чтобы принять надлежащие меры по привлечению виновных к ответственности. |
| The Panel of Inquiry was also asked to consider and recommend ways of avoiding similar incidents in the future. | К Следственной коллегии была также обращена просьба проанализировать способы предупреждения таких инцидентов в будущем и вынести соответствующие рекомендации. |
| The members of the inquiry team travelled to the Middle East from the United Kingdom and the United States of America to discharge a mandate given to them by the firm of Carter-Ruck and Co. in the City of London. | Члены следственной группы направились на Ближний Восток из Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки для выполнения поручения, данного им фирмой «Картер-Рак энд компани» в Лондоне. |
| In addition, in view of the fact that this inquiry was evaluating potential evidence which, if true, revealed the gravest of crimes contrary to international law, the members of the inquiry team subjected all evidence heard and viewed to rigorous scrutiny. | Кроме того, поскольку перед следственной группой была поставлена задача оценить свидетельства, которые, в случае признания их достоверности, могут стать доказательством тягчайших преступлений по международному праву, члены группы подвергали все устные показания и снимки тщательному анализу. |
| This inquiry and any subsequent activities will require that the committee have a clear understanding about what constitutes human rights education. | Такое исследование и любые последующие мероприятия потребуют, чтобы у комитета было ясное понимание того, что представляет собой образование в области прав человека. |
| In response to this request, the ILO carried out a comprehensive inquiry on the use of the classification in household surveys and population censuses in 120 countries. | В соответствии с этой рекомендацией МОТ провела всеобъемлющее исследование по вопросам использования этой классификации в обследованиях домохозяйств и переписях населения в 120 странах. |
| The inquiry is to propose necessary amendments to the law and is to complete its work by April 2008 at the latest. | Исследование должно быть завершено, и необходимые поправки к закону должны быть предложены не позднее апреля 2008 года. |
| An international inquiry should be undertaken to promote transparency in governance and economic decision-making and to study the proliferation of secrecy justified in terms of "national security", "financial security", and "economic competitiveness". | Необходимо провести международное исследование с целью оказания содействия транспарентности в области управления и принятия экономических решений и изучения вопросов распространения секретности, оправдываемых такими понятиями как "национальная безопасность" и "финансовая безопасность" и "экономическая конкуренция". |
| May-December 1997, Chair, Ad hoc Inquiry on the Amendment of the Act on Ethnic Discrimination | май - декабрь 1997 года - председатель, специальное исследование по вопросу о внесении поправок в Закон об этнической дискриминации |
| In conformity with those resolutions, the Commission has pursued both existing and new lines of inquiry. | В соответствии с этими резолюциями Комиссия продолжала следствие по уже прорабатываемым и новым направлениями расследования. |
| "All lines of inquiry are being pursued." | "Следствие ведется во всех направлениях". |
| In the event of a punishable act that has implications in penal law, a military criminal judge opens a preliminary investigation in order to determine whether the acts of the military personnel included any unlawful act that could justify an inquiry. | Имея перед собой наказуемое деяние с признаками уголовного преступления, военный судья по уголовным делам открывает предварительное следствие, с тем чтобы определить, было ли какое-либо из действий войск незаконным, т.е. могущим стать основанием для проведения расследования. |
| When I noted to DeWalt that self-strangulation was impossible, he said he would get back to me when the inquiry - now including a Naval criminal investigation - was completed. | Когда я сказала Деволту, что самоудушение было невозможным, он сказал, что продолжит разговор со мной, когда следствие - сейчас включающее военно-морское уголовное расследование - будет завершено. |
| The inquiry confirmed that, at 1 a.m. on the night of 21-22 July 1994, the Haidariya police station in Najaf governorate was informed of an accident involving a collision between two vehicles near the Najaf tyre factory, 35 km away from Najaf city centre. | Следствие подтвердило, что в 1 час ночи с 21 на 22 июля 1994 года в полицейский участок Хайдарии в провинции Наджаф поступило сообщение о дорожно-транспортном происшествии, случившемся в результате столкновения двух автомобилей вблизи наджафской шинной фабрики, в 35 км от центра города Наджаф. |
| The inquiry team found that the witness code-named "Caesar" was not only credible but that his account was most compelling. | Следственная группа сочла, что свидетель «Цезарь» заслуживает доверия и что его рассказ был чрезвычайно убедительным. |
| The Court of Inquiry, composed of officers from the Gajaba Regiment, concluded that the two perpetrators of the assault had acted in an offensive and scandalous manner that caused disrepute to the Sri Lanka Army. | Следственная коллегия военного суда, составленная из офицеров полка Гаджаба, пришла к заключению, что действия двух офицеров, совершивших физическое насилие, имели оскорбительный и постыдный характер, порочащий репутацию шри-ланкийской армии. |
| The trial progressed slowly because the court of inquiry wished to cross-examine the English witnesses. | Однако судебное разбирательство протекало медленно, поскольку следственная комиссия желала подвергнуть перекрестному допросу английских свидетелей. |
| Captain, I'm not the court of inquiry. | Капитан, я - не следственная комиссия. |
| Ten weeks after the disaster, a Court of Inquiry found errors of judgement had been made, but stressed that the conditions at the time had been difficult and dangerous. | Через 10 недель после кораблекрушения, следственная комиссия обнародовала ошибки в решениях капитана, однако указала, что условия в целом были сложны и опасны. |
| The Regional Women's Advisory Council had recently set up an inquiry into leadership positions in rural areas and efforts were being made to increase women's participation in such positions. | Недавно Региональный консультативный совет по делам женщин провел обследование, касающееся руководящих должностей в сельских районах, и в настоящее время предпринимаются усилия, направленные на продвижение на эти должности женщин. |
| The communicant contends that the public inquiry that was held between September 2008 and January 2009 was into a proposal which the Government stated had already been confirmed as a matter of policy. | Автор сообщения утверждает, что общественное обследование, проведенное в период с сентября 2008 года по январь 2009 года, касалось предложения, которое, как заявило правительство, уже было подтверждено в качестве стратегического направления. |
| The first survey, the Monthly Inquiry into Distribution and Services Sector, as its name suggests, is a monthly survey gathering turnover figures for that period. | Первое обследование - Ежемесячное обследование сектора распределения и услуг - как свидетельствует его название, является ежемесячным обследованием, в ходе которого собираются данные об обороте за соответствующий период. |
| However, the Inquiry About the Population Welfare (IBEP) of 2008-2009, of the National Institute of Statistics, shows a literacy rate of 65,6% for the population aged 15 to 42 years. | Вместе с тем Комплексное обследование благосостояния населения (КОБН), проведенное Национальным статистическим институтом в 2008-2009 годах, показало, что уровень грамотности населения в возрасте от 15 до 42 лет составляет 65,6%. |
| Casen inquiry for the year 2000. | Обследование НОСЭП за 2000 год. |
| Under article 122, part 3, of the Criminal Procedure Code, the inquiry body must inform the prosecutor of the arrest of any person suspected of having committed a crime within 24 hours. | В соответствии с частью З статьи 122 Уголовно-процессуального кодекса следственный орган обязан известить прокурора о задержании любого лица, подозреваемого в совершении преступления, в течение 24 часов. |
| On 31 December 1997, a judicial inquiry was opened and on 8 February 1998 the examining magistrate ordered that further investigations be carried out. | 31 декабря 1997 года было начато предварительное следствие, и 8 февраля 1998 года следственный судья получил распоряжение о проведении углубленного расследования. |
| Following an inquiry, three young men were arrested; they admitted the facts and were placed under a detention warrant on 9 August 1994 by the examining judge of Le Havre. | На основании результатов расследования были задержаны три молодых человека, которые признались в совершении этих актов, и 9 августа 1994 года следственный судья Гавра распорядился о взятии обвиняемых под стражу. |
| Thus, according to the facts set out above and as indicated in the dismissal order, a judicial inquiry was opened into the disappearance of Daouia Benaziza by the investigating judge at the request of the public prosecutor. | Таким образом, согласно фактам, изложенным выше, и как указано в постановлении о прекращении дела, следственный судья начал по требованию прокурора судебное расследование по факту исчезновения г-жи Беназизы. |
| A committee of inquiry was set up by the Chief Minister of Punjab, to look into the washing down of the crime scene. The committee was composed of three senior Punjab officials. | По распоряжению главного министра Пенджаба был создан для расследования факта смывания следов взрыва на месте преступления следственный комитет в составе трех высокопоставленных чиновников Пенджаба. |
| There were over 200 Thai massage firms in Finland, and in 2007, the Ministry of the Interior had conducted an inquiry into the situation of the Thai women working for them. | В Финляндии действуют свыше 200 тайских массажных салонов, и в 2007 году Министерство внутренних дел провело опрос, касающийся положения работающих в них тайских женщин. |
| During 2004, the responses to the Inquiry will be analysed and the results issued later as a sales publication. | В 2004 году будет проведен анализ ответов на опрос, результаты которого будут опубликованы позднее в качестве издания для продажи. |
| noted that the secretariat inquiry revealed that the majority of Bureau members were not in favour of organizing a Round Table during the sixty-seventh session of the Inland Transport Committee; | отметило, что проведенный секретариатом опрос показал, что большинство членов Бюро не поддерживает идею организации совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту; |
| Each round of the Inquiry, of which there have been eight previous rounds, has consisted of a detailed request for information sent to all Member and non-member States. | Каждый опрос (помимо последнего было еще проведено восемь опросов) представлял собой подробную просьбу о предоставлении информации, направлявшуюся всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и не входящим в нее государствам. |
| Where the alternative dispute resolution process is established, either within the family or in communities of inquiry, women do not enjoy participating in it with men as they are not given the opportunity to express their views as freely or as often as they wish. | В семьях и общинах, где проводился опрос на предмет использования альтернативных подходов к разрешению споров, было установлено, что женщины не участвуют наравне с мужчинами в этом процессе, поскольку им не разрешается и не предоставляется возможность выражать свое мнение свободно или часто, как того хотелось. |
| Also serviced under this subprogramme are the individual complaints and inquiry procedures under the treaty bodies, as appropriate. | Кроме того, в рамках этой подпрограммы в соответствующих случаях обслуживаются процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб и проведения расследований. |
| At its thirty-seventh session, the Committee would consider the reports of 15 States parties and would continue its work under the Optional Protocol with regard to the petition and inquiry procedures. | На своей тридцать седьмой сессии Комитет рассмотрит доклады 15 государств-участников Конвенции и продолжит работу в соответствии с Факультативным протоколом по вопросам процедур подачи жалоб и проведения расследований. |
| In May 2008, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto entered into force, providing a full range of reporting, complaint and inquiry mechanisms. | В мае 2008 года вступили в силу Конвенция о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, предусматривающие весь диапазон механизмов представления докладов, рассмотрения жалоб и проведения расследований. |
| The NGO Coalition, as well as representatives of Amnesty International, CETIM, COHRE and the ICJ, all spoke in favour of an inquiry procedure. | Коалиция НПО, а также представители организации "Международная амнистия", ЦЕТМ, ЦЖПВЕ и МКЮ единодушно высказались в поддержку процедуры проведения расследований. |
| However, UNRWA has no clear guidelines for operationalizing the boards of inquiry or other mechanisms of inquiry which set forth procedures, standards, membership or establishment of an evidentiary threshold. | Вместе с тем у БАПОР нет четких руководящих принципов обеспечения функционирования комиссий по расследованию или других механизмов проведения расследований, в соответствии с которыми были бы определены процедуры, стандарты, членский состав или достаточный объем требуемых свидетельских показаний. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. | Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| Upon inquiry the Advisory Committee had been informed that these posts were required as a result of the intense political activity on the ground. | В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что потребность в этих должностях связана с необходимостью вести активную политическую работу на местах. |
| In the course of its inquiry, the Commission considered the legal status of the General Security Service, as well as the legality of the use of moderate means of physical pressure by investigators. | В ходе проведенного расследования Комиссия рассмотрела вопрос о правовом статусе Службы общественной безопасности, а также правомочность использования следователями умеренных средств физического давления. |
| In reply to Mr. Camara's question, he confirmed that criminal evidence was disregarded if it had been obtained under duress, regardless of whether or not it was true, and an inquiry would be instituted. | Отвечая на вопрос г-на Камары, он подтверждает, что свидетельские показания по уголовному делу, если они были получены под принуждением, не принимаются во внимание независимо от того, являются они правдивыми или нет. |
| Whether or not translation criticism should be considered a separate field of inquiry from translation theory is a matter of some controversy. | Вопрос о том, следует ли рассматривать экспертизу перевода как отдельную область исследования переводоведения, является предметом некоторых разногласий. |
| This makes for a quicker response and, generally speaking, a better understanding on the statistician's part of the political and institutional context of the inquiry. | Это позволяет обеспечить оперативное реагирование и в целом более глубокое знание теми, кто должен реагировать, политико-институционального контекста, в котором ставится вопрос. |
| It also suggests a so far underexploited agenda for scholarship, expanding the inquiry into how international human rights norms become "internalized" to include the interaction of such norms with other international regimes, not just with domestic institutions and laws. | Это также свидетельствует о наличии до сих пор недостаточно исследованной области, позволяющей углубиться в изучение того, как можно было бы "интернализировать" международные нормы прав человека таким образом, чтобы эти нормы взаимодействовали с другими международными режимами, а не только с внутригосударственными учреждениями и законами. |
| It was therefore highly likely that any inquiry would examine the content of intelligence material and the way in which it had been gathered. | Поэтому весьма вероятно, что любое расследование будет иметь целью изучение секретных материалов и того, как они были собраны. |
| As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. | Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
| Rather, the inquiry was where the Espoo Convention could benefit from advances and new ideas finding expression in the Aarhus Convention. | Этот анализ был, скорее, направлен на изучение тех областей, в которых можно было бы повысить эффективность Конвенции, принятой в Эспо, путем учета новых прогрессивных элементов и идей, находящих свое выражение в Орхусской конвенции. |
| And there will be and should be those who spend a lifetime pursuing a very highly defined area of inquiry. | И будут, и должны быть те, кто тратит целую жизнь на изучение очень четко ограниченной области знаний. |
| I knew you'd slept with other men before this pathetic inquiry. | Я знал, что ты спала с другими мужчинами до того, как начал весь этот жалкий допрос. |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| Agent Carroll, this is an official inquiry and you are on record. | Агент Кэррол, это официальный допрос и ваши ответы будут запротоколированы. |
| So it's not an official inquiry. | Значит это не допрос? |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |