| The Organization of African Unity called for an inquiry to be held into those events which was published on 7 July 2000. | Организация африканского единства призвала провести расследование этих событий, и 7 июля 2000 года был опубликован доклад по его итогам. |
| The following day, a new mission, including human rights observers, continued the inquiry, drew up lists of victims, gathered new evidence, interviewed survivors and visited a number of mass graves. | На следующий день расследование было продолжено новой миссией, включавшей сотрудников по правам человека; ею были составлены списки жертв, собраны новые улики, проведены беседы с уцелевшими и осмотрено несколько братских могил. |
| The OIOS investigators in UNMIK conducted, inter alia, an inquiry into an allegation of corruption of an UNMIK staff member attached to the Municipality of Pristina. | Следователи УСВН в МООНК провели, в частности, расследование обвинений в коррупции в адрес одного из сотрудников МООНК, прикомандированного к муниципалитету Приштины. |
| In order to overcome those shortcomings, the Ministry of Defence and the Ministry of the Interior had appointed senior officials who were responsible for monitoring each inquiry and ensuring that evidence was obtained. | В целях преодоления этих недостатков министерство обороны и министерство внутренних дел назначили старших сотрудников, которые отвечают за каждое расследование и обеспечивают возможность получения доказательств. |
| Appeals against a remand order could be made to a higher court, and the court that had ordered remand in custody could amend or revoke its order at the request of the procurator in charge of the preliminary inquiry. | Любое постановление о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящий суд и в судебный орган, вынесший такое постановление с целью его отмены или изменения по представлению прокурора, проводившего предварительное расследование. |
| The target for his constituency in the election, voters will be able to ascertain by the Central Election Commission inquiry telephone. | Цель его избирательном округе в выборах, избиратели будут иметь возможность убедиться в Центральную избирательную комиссию запрос по телефону. |
| The estimates on expenditures by category of population activity are most complete for countries responding to the UNFPA/NIDI inquiry. | Оценка расходов по категориям деятельности в области народонаселения является наиболее полной для стран, ответивших на запрос ЮНФПА/НИДИ. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the United Nations provides reimbursement for contingent-owned equipment which is brought into the mission area at the request and with approval of the United Nations. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что Организация Объединенных Наций возмещает расходы за то принадлежащее контингентам имущество, которое ввозится в район действия миссии по просьбе Организации Объединенных Наций и с ее согласия. |
| On inquiry, the Advisory Committee was informed that the mission subsistence allowance was previously $115 per day for the demilitarized zone and for Kuwait City and $125 per day for Baghdad. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что раньше ставка суточных участников миссии составляла 115 долл. США в день в демилитаризованной зоне и в Эль-Кувейте и 125 долл. США в день в Багдаде. |
| To exercise its supervisory role in relation to the Government, members of parliament have the right of interpellation, the right to put questions to ministers and the right of inquiry. | Для осуществления своих функций по надзору за деятельностью правительства члены парламента имеют право на запрос, право задавать вопросы министрам и право на расследование. |
| Prepare an inquiry and bring me my clothes. | Подготовьте дознание и принесите мою одежду. |
| The inquiry should be concluded within 2 months, and the prosecutor may extend this period to 3 months. | Дознание должно быть завершено в двухмесячный срок, и прокурор может продлить этот срок до трех месяцев. |
| In the absence of the respondent, the inquiry can nevertheless be held in his/her absence. | Если ответчик отсутствует, судебное дознание, тем не менее, может быть проведено в его/ее отсутствие. |
| Thus, article 16, paragraphs 1 and 2, of the Criminal Procedure Code stipulates that the courts are obliged to verify the observance of the requirements of the Code by criminal investigation units, preliminary inquiry bodies and the prosecutors. | Так, пункты 1 и 2 статьи 16 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что суды обязаны проверять соблюдение положений Кодекса со стороны органов, осуществляющих дознание или ведущих следствие по уголовному делу, и работников прокуратуры. |
| According to their authority, other pre-trial investigation institutions also strictly observe this requirement when activities related to pre-trial investigations - such as arrest, inquiry, verification of evidence, etc. | В рамках своих полномочий другие учреждения, проводящие следственные действия до суда, такие, как арест, дознание, проверка доказательств и т.д., также строго соблюдают это требование. |
| His Government expected the Secretary-General and the Security Council to expedite the dispatch of an international mission of inquiry to Afghanistan with a view to taking appropriate measures for bringing the perpetrators to justice. | Его правительство ожидает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности ускорят направление в Афганистан международной следственной миссии, с тем чтобы принять надлежащие меры по привлечению виновных к ответственности. |
| A judge may not consider a matter with which he previously dealt as a lawyer or adviser for any of the parties, or as a member of a domestic or international court, or of a panel of inquiry or arbitration, or in any other capacity. | Судья не вправе рассматривать дела, в которых он ранее принимал участие в качестве адвоката или советника любой из сторон, в качестве члена национального или международного суда либо следственной или арбитражной коллегии или же в любом ином качестве. |
| The Panel of Inquiry would be requested to present its report as soon as its investigation is completed so that the report requested by the Security Council can be prepared. | Следственной коллегии будет поручено представить доклад сразу же по завершении расследования, с тем чтобы можно было подготовить доклад, испрошенный Советом Безопасности. |
| We welcome the conclusions reached by the mission, and we also look forward to the submission by the Panel of Inquiry established by the Secretary-General of its findings to the Security Council. | Мы одобряем сделанные миссией выводы и с нетерпением ожидаем представления Совету Безопасности выводов Следственной коллегии, сформированной Генеральным секретарем. |
| I'll say what I have to say at the court of inquiry and not before. | То, что я должен сказать, я буду говорить следственной комиссии и не раньше! |
| The inquiry is scheduled to conclude in 2007. | Это исследование планируется завершить в 2007 году. |
| Portugal completed its second national inquiry on gender-based violence and planned to release the findings in June 2008. | Португалия завершила второе национальное исследование проблемы насилия на гендерной почве и планирует опубликовать его результаты в июне 2008 года. |
| May-December 1997, Chair, Ad hoc Inquiry on the Amendment of the Act on Ethnic Discrimination | май - декабрь 1997 года - председатель, специальное исследование по вопросу о внесении поправок в Закон об этнической дискриминации |
| The 1994 inquiry by the House of Representatives Standing Committee on Employment, Education and Training into Violence in Australian Schools investigated the nature, impact and incidence of violence in Australian schools. | В 1994 году Постоянный комитет Палаты представителей по вопросам трудоустройства, образования и подготовки подготовил исследование по проблеме насилия в австралийских школах, в рамках которого были изучены вопросы, касающиеся характера такого насилия, его воздействия на учащихся и числа совершаемых актов насилия. |
| Animals, Men and Morals: An Inquiry into the Maltreatment of Non-humans (1971) is a collection of essays on animal rights, edited by Oxford philosophers Stanley and Roslind Godlovitch, both from Canada, and John Harris from the UK. | Исследование жестокого обращения с животными» (англ. Animals, Men and Morals: An Inquiry into the Maltreatment of Non-humans) - сборник статей о правах животных, опубликованный в 1971 году под редакцией оксфордских философов Стэнли и Рослинд Годловичей из Канады и Джона Харриса из Великобритании. |
| Consequently, the author claims that the preliminary inquiry and the trial against him were not impartial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Исходя из этого, автор утверждает, что предварительное следствие и судебное разбирательство по его делу не были беспристрастными в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| The first is the operational debriefing or command investigation: an "inquiry held in the army, in accordance with IDF orders, regarding an event which occurred during training or operational activity, or in relation to them". | Первым является оперативное разбирательство или следствие командования: "следствие, проводящееся в армии в соответствии с приказами ИСО в отношении происшествия, имевшего место в ходе учений или военных операций или в связи с ними". |
| It found that virtually the entire preliminary inquiry and pre-trial investigation phase was conducted, for such people, without a lawyer in attendance. | Группа отметила, что почти во всех случаях предварительное следствие и расследование в отношении этих лиц до судебного разбирательства проводились без участия адвоката. |
| This applies equally to evidence used in any judicial proceedings which was obtained under duress or by means of threats or other unlawful acts by the person conducting the inquiry or pre-trial investigation, criminal responsibility for which is established by article 175 of the Criminal Code. | Это в равной мере относится и к доказательствам, используемым в ходе любого судебного разбирательства, которые были получены под принуждением путем применения угроз или иных незаконных действий со стороны лица, производящего дознание или предварительное следствие, за что статьей 175 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность. |
| The inquiry on the Goma-impounded 9Q-CGQ-registered aircraft continues and the Group has not reached conclusive evidence of its identity. | Следствие в отношении разбившегося в Гоме самолета с регистрационным номером 9Q-CGQ продолжается, и окончательно решить вопрос о его идентификации Группе пока не удалось. |
| Although he was a supporter of those who opposed the present regime, the inquiry team is satisfied that he gave an honest account of his experiences. | Хотя он был на стороне противников нынешнего режима, следственная группа убеждена, что он правдиво рассказал о событиях, участником которых он был. |
| With regard to articles 9, 10 and 11, the Parliamentary Inquiry Commission, created to investigate the penitentiary system, had set up a National Penitentiary Fund and redefined policy in that area. | Что касается статей 9, 10 и 11, то парламентская следственная комиссия, созданная для оценки и анализа состояния пенитенциарной системы, учредила Национальный фонд пенитенциарных учреждений и пересмотрела политику в этой области. |
| The Court of Inquiry, composed of officers from the Gajaba Regiment, concluded that the two perpetrators of the assault had acted in an offensive and scandalous manner that caused disrepute to the Sri Lanka Army. | Следственная коллегия военного суда, составленная из офицеров полка Гаджаба, пришла к заключению, что действия двух офицеров, совершивших физическое насилие, имели оскорбительный и постыдный характер, порочащий репутацию шри-ланкийской армии. |
| Captain, I'm not the court of inquiry. | Капитан, я - не следственная комиссия. |
| (c) The committee of inquiry may, in the name of the Cameroonian people and in the discharge of its duties, require any person, official or public authority to assist it. | с) следственная комиссия уполномочена от имени камерунского народа при выполнении своей задачи привлекать к содействию любое лицо, любого чиновника и любой государственный орган. |
| The Committee has completed its inquiry and reported back to Parliament. | Комитет завершил свое обследование и представил его результаты парламенту. |
| In addition, ESCWA engaged in a field inquiry and active consultations with member States to promote better understanding of the labour-related challenges facing Governments in the region and to increase knowledge regarding the characteristics and impact of the labour regulations and labour market policies of ESCWA countries. | Кроме того, ЭСКЗА провела обследование на местах и активные консультации с государствами-членами для улучшения понимания задач в сфере труда, стоящих перед правительствами стран региона, и углубления знаний об особенностях и эффективности трудового законодательства и мер по регулированию рынка труда в странах ЭСКЗА. |
| The Inquiry also showed that virtually all national statistical offices are interested in participating in capacity-building activities, either to acquire skills that cannot be acquired locally or to upgrade skills by learning about new methodologies. | Обследование также показало, что практически все национальные статистические управления заинтересованы в участии в мероприятиях по созданию потенциала либо для приобретения навыков, которые невозможно освоить на местах, либо для повышения квалификации путем изучения новых методологий. |
| However, the Inquiry About the Population Welfare (IBEP) of 2008-2009, of the National Institute of Statistics, shows a literacy rate of 65,6% for the population aged 15 to 42 years. | Вместе с тем Комплексное обследование благосостояния населения (КОБН), проведенное Национальным статистическим институтом в 2008-2009 годах, показало, что уровень грамотности населения в возрасте от 15 до 42 лет составляет 65,6%. |
| It claims that, subsequently, the Reporters conducting the Public Inquiry for Scottish Ministers would not allow evidence to be given on the badger report by the communicant, and did not wish to have the report itself presented to the Inquiry. | Он утверждает, что впоследствии докладчики, проводившие общественное обследование для министров Шотландии, не позволили автору сообщения представить свидетельства по докладу о популяции барсуков, при этом они не намеревались ознакомить запрашивающую сторону с самим докладом. |
| A court of inquiry is being commenced in two days to review the evidence against His Honor and decide if criminal charges should be brought. | Следственный суд соберется через два дня для рассмотрения фактов против Вашей чести и для принятия решения, нужно ли выдвигать уголовное обвинение. |
| He had indeed proposed that an independent body of inquiry should be set up to investigate mob killings, and the King had endorsed his proposal in writing, as a likely means of ending the tragedy. | Он действительно предложил создать независимый следственный орган для расследования убийств в результате самосуда, и сам король письменно одобрил его предложение как вероятное средство прекращения трагедии. |
| The Committee was not a tribunal of inquiry, and should help his Government to improve its implementation of the Covenant, rather than harping on past issues. | Комитет - не следственный трибунал и должен помочь его правительству улучшить положение дел с осуществлением Пакта, а не постоянно напоминать ему о прежних проблемах. |
| Under article 122, part 3, of the Criminal Procedure Code, the inquiry body must inform the prosecutor of the arrest of any person suspected of having committed a crime within 24 hours. | В соответствии с частью З статьи 122 Уголовно-процессуального кодекса следственный орган обязан известить прокурора о задержании любого лица, подозреваемого в совершении преступления, в течение 24 часов. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| Rapporteurs Source: Personal inquiry of CENI-T (2012). | Источник: Персональный опрос, проведенный среди членов ННИКПП в 2012 году. |
| The Criminal Sanctions Agency carried out an inquiry in the autumn of 2005, to find out the extent to which the measures proposed by the working group have been implemented. | Осенью 2005 года Управление по уголовным наказаниям провело опрос с целью выяснить, в какой мере были реализованы меры, предложенные рабочей группой. |
| As a first step into that direction, the Division has conducted an ad hoc inquiry among national statistical offices around the world to obtain information on their current national training programmes and determine their ability to provide national training for nationals from other countries in their subregion. | В качестве первого шага в этом направлении Отдел провел специальный опрос среди национальных статистических управлений всех стран мира для получения от них информации об их нынешних национальных учебных программах и определения того, способны ли они обеспечивать своими силами профессиональную подготовку граждан других стран своих субрегионов. |
| noted that the secretariat inquiry revealed that the majority of Bureau members were not in favour of organizing a Round Table during the sixty-seventh session of the Inland Transport Committee; | отметило, что проведенный секретариатом опрос показал, что большинство членов Бюро не поддерживает идею организации совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту; |
| What was this strategic inquiry about, proposed by Alquati, the one who had developed the method of co-research together with Danilo Montaldi, and who is remembered for using his bike to travel to the Fiat and Olivetti factories? | В чем же заключался этот стратегический опрос, предложенный Альквати, тем самым Альквати, который вместе с Данило Монтальди разработал метод совместного исследования и которого помнят за то, что на заводы «Фиат» и «Оливетти» он ездил на велосипеде? |
| A comparative chart of individual communications and inquiry procedures under international human rights instruments is contained in the annex. | В приложении приводится сравнительная таблица процедур рассмотрения сообщений и проведения расследований согласно различным международным договорам по правам человека. |
| Complaint and country-to-country inquiry mechanisms were part of a system which would grant every country the opportunity to ask a company's country of origin what the company was doing in the territory of the inquiring country. | Частью системы, которая предоставит каждой стране возможность запросить страну происхождения компании о том, чем эта компания занимается на территории запрашивающей страны, являются механизмы обжалования и проведения расследований на межгосударственном уровне. |
| The commission's mandate should give the necessary power to the commission to obtain all information necessary to the inquiry but it should not suggest a predetermined outcome. | Мандат комиссии должен наделять ее надлежащими полномочиями для получения всей информации, необходимой для проведения расследований, но он не должен заранее предопределять результаты ее работы. |
| It would be useful for the mechanism to have both a communications and an inquiry procedure. | В целях обеспечения эффективности механизма он мог бы предусматривать использование как процедуры направления сообщений, так и проведения расследований. |
| Similarly, with regard to inquiries, practices differed among the treaty bodies as to the size and composition of the inquiry team and the number and duration of country visits. | Методы проведения расследований также различаются в разных договорных органах и зависят от размера и состава групп, проводящих расследования, и количества и продолжительности страновых поездок. |
| A study on the work of OHCHR in fact-finding and inquiry missions has been prepared. | Было подготовлено исследование о деятельности УВКПЧ в рамках миссий по установлению фактов и проведению расследований. |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| From May to October 1992, a Parliamentary Inquiry Commission was investigating violence against women. | С мая по октябрь 1992 года Парламентская комиссия по проведению расследований занималась рассмотрением случаев насилия в отношении женщин. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
| The expert group also considered the scope of its inquiry. | Группа экспертов также рассмотрела вопрос об области своего исследования. |
| In response to an inquiry, it was observed that the requirement for the carrier to advise the controlling party of the non-appearance of the holder was considered to be an obligation of the carrier. | В ответ на заданный вопрос было отмечено, что требование к перевозчику информировать распоряжающуюся сторону об отсутствии держателя рассматривается в качестве одного из обязательств перевозчика. |
| In response to one delegate's inquiry about exemptions from the law and his request for a definition of strategic products, one participant said that in Mongolia they covered products such as basic food staples. | В ответ на вопрос одного из делегатов об отступлениях от требований законодательства и его просьбу дать определение выражения "стратегические товары" один из участников заявил, что в Монголии они охватывают такие товары, как основные виды продовольствия. |
| With regard to the inquiry as to when the Convention secretariat would move to Bonn, the Advisory Committee was informed that some staff were already at Bonn and that it was expected that the secretariat would be fully installed by the end of the year. | В ответ на вопрос о том, когда секретариат Конвенции переедет в Бонн, Консультативному комитету было сообщено, что некоторые сотрудники уже работают в Бонне и что секретариат должен полностью переехать туда к концу года. |
| The inquiry on the Goma-impounded 9Q-CGQ-registered aircraft continues and the Group has not reached conclusive evidence of its identity. | Следствие в отношении разбившегося в Гоме самолета с регистрационным номером 9Q-CGQ продолжается, и окончательно решить вопрос о его идентификации Группе пока не удалось. |
| An inquiry into the detentions and verification that all were released is continuing. | Продолжается изучение вопроса о задержаниях и проверка того, что все задержанные освобождены. |
| Finally, the definition excludes an inquiry into causation. | Наконец, определение исключает изучение вопроса о причинности. |
| The Education and Science Select Committee's inquiry into Pacific languages in early childhood education began in May 2012. | ЗЗ. Комитет по вопросам образования и науки провел изучение вопросов применения языков тихоокеанских народов на начальном этапе образования в мае 2012 года. |
| Ukraine stated in a letter to the Executive Secretary of UNECE, received on 30 May 2007, that it was studying further the issues raised in the final opinion of the Inquiry Commission. | В своем письме на имя Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, полученном 30 мая 2007 года, Украина сообщила, что она проводит дополнительное изучение вопросов, затронутых в окончательном заключении Комиссии по расследованию. |
| The Australian Government has committed to investigating measures to strengthen the financial security of seniors, carers and people with disability, including a review of the Age Pension, Carer Payment and Disability Support Pension, as part of its inquiry into Australia's Future Tax System. | 11.20 Правительство Австралии считает своим долгом изучение мер укрепления финансовой защищенности пожилых людей, лиц, обеспечивающих уход, и инвалидов, включая пересмотр размеров пенсий по старости, выплат по уходу и пенсий по инвалидности в рамках разработки будущей налоговой системы Австралии. |
| Mrs. Talbot, you may pursue this line of inquiry but do it quickly, and make your point. | Миссис Талбот, вы можете продолжить свой допрос, только делайте это быстро и переходите к делу. |
| Agent Carroll, this is an official inquiry and you are on record. | Агент Кэррол, это официальный допрос и ваши ответы будут запротоколированы. |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |