| In the event of such a complaint, an administrative inquiry would be set in motion in accordance with current legislation. | В случае получения подобной жалобы в соответствии с действующим законодательством проводится административное расследование. |
| Any individual who believes that he or she has been discriminated against will be able to go to the Commission, which may start an inquiry and assess the facts. | Любое лицо, считающее, что в отношении него проводится дискриминация вопреки его воле, может обращаться в Комиссию, которая сможет начать расследование и оценить факты. |
| He invited the delegation to comment on that information and, in particular, to indicate whether an inquiry had been carried out and, if so, what its outcome had been. | Делегация могла бы прокомментировать эти сведения и сообщить, было ли открыто расследование этого дела, и к каким результатам оно привело. |
| The investigation of specific complaints as part of a command investigation thus serves not merely as a means to improve military performance but also as a preliminary inquiry on behalf of the Military Advocate General into potential military misconduct. | Таким образом, расследование конкретных жалоб в рамках служебного расследования не только служит средством повышения эффективности действий войск, но и выполняет функцию предварительного расследования от имени Генерального военного прокурора возможных правонарушений со стороны военнослужащих. |
| An inquiry had been under way since the event had occurred in May 1999, but after six months there was still no result. | Ведется расследование данного события, которое произошло в мае 1999 года, однако спустя шесть месяцев по-прежнему нет никаких результатов. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed agreement would include an interest rate of 8.5 per cent. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в предлагаемом соглашении предусматривается процентная ставка в размере 8,5 процента. |
| In response to inquiry, the Committee was informed that as at 31 May 1993, all international staff posts were filled. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 мая 1993 года все должности сотрудников, набираемых на международной основе, были заполнены. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that any balance of funds remaining at the end of the biennium would be reported to the General Assembly for a decision. | В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что информация о любом остатке средств в конце двухгодичного периода будет доводиться до сведения Генеральной Ассамблеи в целях принятия соответствующего решения. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the personnel costs of this unit amount to $75,850 and that it comprises a Programme Manager, a United Nations Volunteers Programme Officer and two local administrative assistants for a six-month period. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что расходы этого подразделения, связанные с персоналом, составляют 75850 долл. США и включают расходы на руководителя программы, сотрудника ДООН по программам и двух местных административных помощников на период в шесть месяцев. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that, in addition, regular budget resources estimated at $6,008,100 have been requested for public information activities under other sections of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, as follows: | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что в рамках других разделов предлагаемого бюджета по программам на 1998-1999 годы по линии регулярного бюджета были испрошены ресурсы на деятельность в области общественной информации на сумму в размере 6008100 долл. США, которая распределяется следующим образом: |
| to appeal against the actions of persons conducting the inquiry, the investigator or the procurator, to give explanations and submit petititons; | обжаловать действия лица, производящего дознание, следователя или прокурора, давать объяснения и заявлять ходатайства; |
| From 6 to 15 December 2007, the IGO carried out an inquiry into the relationship between the UNHCR Operation in Chad and the NGO Arche de Zoé, registered in Chad as "Children's Rescue". | С 6 по 15 декабря 2007 года УГИ провело дознание, касающееся расследования взаимоотношений между операцией УВКБ в Чаде и неправительственной организацией "Арш де Зое", зарегистрированной в Чаде под названием "Спасение детей". |
| This inquiry isn't finished, not by a long chalk. | Это дознание еще не окончено. |
| A signed undertaking not to leave consists of an undertaking by the defendant not to leave his place of residence or temporary address without the permission of the person conducting the inquiry, the investigator, procurator, court. | Подписка о невыезде заключается в отобрании от обвиняемого обязательства не отлучаться с места жительства или временного нахождения без разрешения лица, производящего дознание, следователя, прокурора, суда. |
| The IGO also undertook an ad hoc inquiry into the attack on UNHCR's compound in Yei, Sudan on 15 March 2006, which resulted in the deaths of one staff member and one local guard, with another guard receiving non-fatal gunshot wounds. | УГИ провело также специальное дознание по обстоятельствам нападения на отделение УВКБ в Йеи, Судан, 15 марта 2006 года, в результате которого погибли один сотрудник и один местный охранник, а еще один охранник получил несмертельные огнестрельные ранения. |
| In this regard the inquiry team was most ably assisted by three highly experienced forensic experts for whose professionalism the legal team is most grateful. | В этом смысле ценнейшую помощь следственной группе оказали три высококвалифицированных судебно-медицинских эксперта, за профессионализм которых группа юристов чрезвычайно признательна. |
| His Government expected the Secretary-General and the Security Council to expedite the dispatch of an international mission of inquiry to Afghanistan with a view to taking appropriate measures for bringing the perpetrators to justice. | Его правительство ожидает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности ускорят направление в Афганистан международной следственной миссии, с тем чтобы принять надлежащие меры по привлечению виновных к ответственности. |
| Based on the finding of the inquiry commission, several individuals including a number of military personnel were tried by the federal circuit court for their role in the conflict. | В результате установленных следственной комиссией фактов несколько лиц, включая ряд военнослужащих, предстали перед федеральным окружным судом с целью определения их роли в конфликте. |
| The Special Inquiry Commission would be mandated to review the incidents of 28 and 29 April, 23, 24 and 25 May and other related events or issues that contributed to the crisis. | Мандат специальной следственной комиссии включал бы расследование инцидентов, происшедших 28 и 29 апреля, 23, 24 и 25 мая, и других связанных с этим событий или проблем, приведших к кризису. |
| Information collected thus far from institutional sources has provided helpful background material for the more operational phase of the investigation, which includes witness interviews with individuals who may have information relevant to the Task Force inquiry. | На основе информации, собранной к настоящему моменту от организаций, были подготовлены полезные справочные материалы для проведения более активного расследования, включая беседы с лицами, которые могут располагать информацией, представляющей интерес в контексте проводимого Специальной следственной группой расследования. |
| Where schools are available, as is the case in England, further questions would then not be asked, precluding the inquiry from advancing from statistical availability of schools to the right to education. | Если имеются школы, как в случае Англии, то дальнейшие вопросы являются неуместными и исследование не продвигается от статистического наличия школ до изучения права на образование. |
| In January 2010, the Government appointed a committee of inquiry which will investigate the regulation of access to health care for persons without residence permits. | В январе 2010 года правительство создало комитет экспертов, который проведет исследование предписаний, касающихся доступа лиц без вида на жительство к медицинской помощи. |
| So we're very excited about M.R. You can't go and order it yet, but this is an area of active inquiry where actually studying women is going to advance the field for women and men. | Именно поэтому нам очень нравится МРТ. Пока ещё нельзя просто пойти и сделать МРТ сердца, но эта область активно исследуется, и в данном случае исследование женщин способствует прогрессу в интересах и женщин, и мужчин. |
| Inquiry into Victims' Rights | Исследование по вопросу о правах жертв |
| Nevertheless, the present analysis deliberately side-steps many historical aspects of the confrontation, leaving this avenue of inquiry to scholars and historians. | Тем не менее настоящее исследование намеренно обходит стороной многие исторические аспекты противостояния, оставляя эту возможность ученым-историкам. |
| Consequently, the author claims that the preliminary inquiry and the trial against him were not impartial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Исходя из этого, автор утверждает, что предварительное следствие и судебное разбирательство по его делу не были беспристрастными в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| Now have you or your inquiry, made any effort whatsoever to explore this possibility? | Вы или ваше следствие предприняли какие-нибудь усилия, чтобы расследовать эту вероятность? |
| "All lines of inquiry are being pursued." | "Следствие ведется во всех направлениях". |
| In the event of a punishable act that has implications in penal law, a military criminal judge opens a preliminary investigation in order to determine whether the acts of the military personnel included any unlawful act that could justify an inquiry. | Имея перед собой наказуемое деяние с признаками уголовного преступления, военный судья по уголовным делам открывает предварительное следствие, с тем чтобы определить, было ли какое-либо из действий войск незаконным, т.е. могущим стать основанием для проведения расследования. |
| The law enforcement bodies are attempting to solve the incident in Tomsk and the inquiry has been placed under the direct control of the office of the Procurator-General of the Russian Federation. | Правоохранительные органы ведут работу по расследованию инцидента в Томске, и следствие по этому делу взято на прямой контроль Генеральной прокуратурой Российской Федерации. |
| The inquiry team was satisfied that all of those twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) were provided by "Caesar", as were some of the other twenty thousand plus images. | Следственная группа убедилась в том, что все эти двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были предоставлены «Цезарем», равно как и часть остальных более чем двадцати тысяч снимков. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| Inquiry Prison of the Ministry for State Security. | Следственная тюрьма Министерства государственной безопасности. |
| The trial progressed slowly because the court of inquiry wished to cross-examine the English witnesses. | Однако судебное разбирательство протекало медленно, поскольку следственная комиссия желала подвергнуть перекрестному допросу английских свидетелей. |
| The security forces were absolved of using excessive force by a parliamentary inquiry commission report in 2006, but the original inquiry leaders fled the country and said their findings had been the opposite. | В докладе 2006 года парламентская следственная комиссия освободила от ответственности силовиков за применение чрезмерной силы, однако первоначальные руководители комиссии бежали из страны и заявили, что в действительности их выводы были противоположными. |
| The Committee has completed its inquiry and reported back to Parliament. | Комитет завершил свое обследование и представил его результаты парламенту. |
| Public local inquiry (winter 2008/09) | Общественное обследование на местах (зима 2008/2009 годов) |
| It contends that such an inquiry could not possibly be regarded as independent, or fair to the interests of the public and those affected by the proposal. | Он утверждает, что такое обследование не может считаться независимым или отвечающим интересам общественности и затрагиваемых данным предложением лиц. |
| A public national inquiry was also launched during 2005 to carry out an "X-ray" of discrimination in Mexico and to envisage the elaboration of public policies in favour of vulnerable groups, in particular indigenous peoples and religious minorities. | В 2005 году было также проведено общенациональное обследование, имеющее целью "высветить" проявления дискриминации в Мексике и наметить пути разработки государственной политики, отвечающей интересам уязвимых групп населения, в особенности представителей коренных народов и религиозных меньшинств. |
| The method of the survey was a representative telephone inquiry of 1000 women, aged 18 - 74, residing in Lithuania. | Обследование проводилось методом репрезентативного телефонного опроса 1000 женщин в возрасте от 18 до 74 лет, постоянно проживающих в Литве. |
| This modular inquiry process has provided a means of swiftly researching and hearing the big-picture grievances of tribes on a regional scale. | Этот унифицированный следственный процесс стал использоваться для быстрого проведения исследований и рассмотрения общих претензий племен в региональном масштабе. |
| On accountability, a Court of Inquiry was appointed in January 2012 by the Army Commander, tasked with inquiring into the observations of the LLRC in its report on alleged civilian casualties during the final phase of the Humanitarian Operation and a probe into the Channel-4 video footage. | Что касается подотчетности, то в январе 2012 года командующий армией учредил Следственный судебный орган для изучения содержащихся в докладе КИУП утверждений о гибели гражданских лиц в ходе заключительной фазы гуманитарной операции и расследования случая, зафиксированного в видеоматериалах 4-го канала телевидения. |
| If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
| Thus, according to the facts set out above and as indicated in the dismissal order, a judicial inquiry was opened into the disappearance of Daouia Benaziza by the investigating judge at the request of the public prosecutor. | Таким образом, согласно фактам, изложенным выше, и как указано в постановлении о прекращении дела, следственный судья начал по требованию прокурора судебное расследование по факту исчезновения г-жи Беназизы. |
| The examining magistrate opened a judicial inquiry on 19 February 1999, at which CNPS lodged a complaint against the author for misappropriation of public funds and registered a claim for criminal indemnification. | Следственный судья начал предварительное следствие 19 февраля 1999 года, в ходе которого НКСВ подала на автора жалобу в связи с хищением государственных средств и объявила себя пострадавшей стороной. |
| It's just a routine inquiry about the nature of the injury. | Это всего лишь обычный опрос о происхождении раны. |
| As a first step into that direction, the Division has conducted an ad hoc inquiry among national statistical offices around the world to obtain information on their current national training programmes and determine their ability to provide national training for nationals from other countries in their subregion. | В качестве первого шага в этом направлении Отдел провел специальный опрос среди национальных статистических управлений всех стран мира для получения от них информации об их нынешних национальных учебных программах и определения того, способны ли они обеспечивать своими силами профессиональную подготовку граждан других стран своих субрегионов. |
| The missions were requested to return the completed Inquiry by 31 January 2004. | Представительствам было предложено вернуть ответы на опрос к 31 января 2004 года. |
| DOJ Inquiry number 359826 into the shooting death of | Министерство Юстиции. Опрос номер 359826. |
| Preliminary fact-finding inquiry means the preservation of evidence necessary to ensure that a national or United Nations investigation can be successfully carried out at a later stage. | Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц4. |
| Exchanges between the two Commissions made it possible to clarify certain problems which arose during the field inquiry. | Обмены мнениями, состоявшиеся между членами обеих комиссий, позволили, в частности, выяснить ряд проблем, возникших в ходе проведения расследований на местах. |
| OHCHR provided additional information on the standard costing of an inquiry procedure. | УВКПЧ представило дополнительную информацию о стандартных издержках, связанных с процедурой проведения расследований. |
| In that regard, it concurred with the views expressed by the chairpersons of those bodies to the effect that the optional protocols to international human rights instruments should include provisions of a preventive nature and procedures for recourse or inquiry. | В этой связи она разделяет мнения, выраженные председателями этих органов в отношении факультативных протоколов к международным документам по правам человека, в частности мнение о необходимости включения в эти протоколы положений превентивного характера и процедур обращения за юридической помощью или проведения расследований. |
| On the occasion of the Convention's twentieth anniversary, the General Assembly of the United Nations had adopted an Optional Protocol which provided for a communications procedure and an inquiry mechanism. | В связи с двадцатой годовщиной со дня принятия Конвенции Генеральная Ассамблея приняла Факультативный протокол, в котором предусматривается процедура представления сообщений и механизм проведения расследований. |
| In May 2008, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto entered into force, providing a full range of reporting, complaint and inquiry mechanisms. | В мае 2008 года вступили в силу Конвенция о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, предусматривающие весь диапазон механизмов представления докладов, рассмотрения жалоб и проведения расследований. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| The responsibility for the investigation function is unnecessarily diffused among a host of entities, including internal oversight units, security and safety services, boards of inquiry and managers of programmes and administrative services. | Ответственность за выполнение функции по проведению расследований необоснованно рассредоточена среди множества подразделений, включая внутренние надзорные группы, службы безопасности и охраны, комиссии по расследованию и руководителей программ и административных служб. |
| The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. | Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
| From May to October 1992, a Parliamentary Inquiry Commission was investigating violence against women. | С мая по октябрь 1992 года Парламентская комиссия по проведению расследований занималась рассмотрением случаев насилия в отношении женщин. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| In December 2004, the issue was discussed of a possible international inquiry under the auspices of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В декабре 2004 года обсуждался вопрос о возможном международном расследовании под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| An inquiry was made as to whether the provisions of the article should regulate the subject of securities in the context of framework agreements as well. | Был поставлен вопрос о том, должны ли положения этой статьи регулировать объект обеспечения в контексте и рамочных соглашений. |
| The Committee was reminded of paragraph 15 of its structure and functions, which states that the Committee can no longer consider a submission when there is an inquiry procedure on the same matter. | В качестве напоминания внимание Комитета было обращено на пункт 15 положений о его структуре и функциях, который предусматривает, что Комитет уже не может отдельно рассматривать представление, объектом которого является вопрос, уже рассматриваемый в рамках процедуры расследования. |
| If cross-examination is granted, it will not be limited to the material in the affidavit, but may go to credibility or any issue relevant to the inquiry. | Если ходатайство о проведении перекрестного допроса удовлетворяется, он не ограничивается материалом аффидевита, а может затронуть вопрос о достоверности доказательства или любой другой вопрос, связанный с расследованием. |
| While it is an emerging and developing field, the question of whether life exists elsewhere in the universe is a verifiable hypothesis and thus a valid line of scientific inquiry. | Вопрос «существует ли жизнь где-то ещё во Вселенной», является поддающейся проверке гипотезой и, таким образом, эффективным направлением научных исследований. |
| Furthermore, in light of this topic's focus on protection of persons, the inquiry into a calamity's root cause is immaterial. | Кроме того, учитывая ориентированность настоящей темы на защиту людей, изучение первопричины бедствия не имеет значения. |
| Such inquiry must take into account the specific circumstances faced by older persons, like article 28 of the Convention of the Rights of Persons with Disabilities did for persons with disabilities. | Такое изучение должно вестись с учетом особых обстоятельств, в которых находятся пожилые люди, подобно тому, как это делается в отношении инвалидов в статье 28 Конвенции о правах инвалидов. |
| It also suggests a so far underexploited agenda for scholarship, expanding the inquiry into how international human rights norms become "internalized" to include the interaction of such norms with other international regimes, not just with domestic institutions and laws. | Это также свидетельствует о наличии до сих пор недостаточно исследованной области, позволяющей углубиться в изучение того, как можно было бы "интернализировать" международные нормы прав человека таким образом, чтобы эти нормы взаимодействовали с другими международными режимами, а не только с внутригосударственными учреждениями и законами. |
| The Education and Science Select Committee's inquiry into Pacific languages in early childhood education began in May 2012. | ЗЗ. Комитет по вопросам образования и науки провел изучение вопросов применения языков тихоокеанских народов на начальном этапе образования в мае 2012 года. |
| The Australian Government has committed to investigating measures to strengthen the financial security of seniors, carers and people with disability, including a review of the Age Pension, Carer Payment and Disability Support Pension, as part of its inquiry into Australia's Future Tax System. | 11.20 Правительство Австралии считает своим долгом изучение мер укрепления финансовой защищенности пожилых людей, лиц, обеспечивающих уход, и инвалидов, включая пересмотр размеров пенсий по старости, выплат по уходу и пенсий по инвалидности в рамках разработки будущей налоговой системы Австралии. |
| There's the coroner's hearing tomorrow and the inquiry. | Завтра же заявление коронера и допрос. |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| Let the record show, this is now an inquiry into the possible suspension of your reclamation licenses. | Подтверждение записи, теперь это допрос, который может привести к приостановке действия ваших лицензий. |
| So it's not an official inquiry. | Значит это не допрос? |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |