| Neither a magistrate's preliminary investigation nor a legal preliminary inquiry, both provided for in the Code of Criminal Procedure, was carried out. | Ни судья, ни следователь не проводили предварительное расследование, как то предусмотрено в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| Papakonstantinou later told a parliamentary inquiry that he "handed all the files to the new head of the tax police" - the Greece's Financial and Economic Crime Unit (SDOE) - "and asked him to proceed with a full investigation". | Папаконстантину позднее в ходе парламентского расследования пояснил, что он «передал все файлы на новому начальнику налоговой полиции и попросил его провести полномасштабное расследование». |
| Months passed before this magistrate asked for his own discharge because of his friendship with Mr. Ospina Sardi and before another judge was entrusted with the inquiry. | Лишь спустя многие месяцы после принятия дела к рассмотрению этот магистрат попросил отстранить его от расследования по причине его дружбы с г-ном Оспиной Сарди, после чего расследование было поручено другому судье. |
| The Oral Administrative Inquiry is a closed and internal investigation of the accused police officer conducted by fellow police officers. | Устное административное расследование является закрытым внутренним расследованием действий обвиняемого сотрудника полиции, которое проводится его коллегами-полицейскими. |
| The Ministerial Inquiry into the Under-reporting of Cervical Smear Abnormalities in the Gisborne Region investigated problems with the NCSP. | Проведенное министерством расследование, связанное с неполным представлением данных о нарушениях, которые были выявлены в цервикальных обследованиях в регионе Гисборн, показало наличие проблем в связи с НПЦО. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it was expected that some construction work relating to 19 DIS projects, water drilling and mine-clearing activities would continue during the liquidation period. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что предполагается, что в период ликвидации будут продолжены определенные строительные работы, связанные с 19 проектами СОП, бурение водяных скважин и деятельность, связанная с разминированием. |
| On a general request for information, the Monitoring Command Coordination Centre (MCCC) at Zagreb was unable to provide the inquiry with corroborative information on the unexplained radar traces. | На общий запрос о предоставлении информации Центр контроля и координации наблюдения (ЦККН) в Загребе не смог предоставить расследованию подтверждающую информацию по поводу зафиксированных с помощью РЛС неустановленных следов. |
| On inquiry the Advisory Committee was informed that the increase in estimates over the previous budget period was owing to the fact that the helicopters being used for the period under consideration provided night flying and observation capability. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что такое увеличение сметных расходов по сравнению с предыдущим бюджетным периодом связано с тем, что вертолеты, используемые в рассматриваемый период, будут оборудованы аппаратурой для ночных полетов и наблюдения в ночное время. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the Mission benefits from the coordination role of the Special Envoy and the close working relationship between the Special Representative of the Secretary-General and the Special Envoy. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что координирующая роль Специального посланника и тесные рабочие отношения между Специальным представителем Генерального секретаря и Специальным посланником усиливают деятельность Миссии. |
| In response to inquiry, the Advisory Committee was provided with the following additional information on the projects deferred from 1994-1995, multi-year phased projects carried over and new projects proposed for 1996-1997: | В ответ на запрос Консультативный комитет получил следующую дополнительную информацию о проектах, перенесенных с 1994-1995 годов, многолетних переходящих проектах, осуществляемых поэтапно, и новых проектах, предложенных на 1996-1997 годы: |
| Well, the inquiry's ongoing so it would be inappropriate to... | Дознание не закончено, поэтому обсуждать было бы неуместно... |
| A preliminary inquiry into that complaint had been undertaken by the criminal investigation department at the request of the Prosecutor-General, but the findings did not provide the Prosecutor with a basis for opening an investigation. | По просьбе Генерального прокурора органы судебной полиции провели по этому заявлению первоначальное дознание, однако его результаты не позволили прокурору приступить к производству предварительного следствия. |
| The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution | дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
| 5.4 The author denies that he was ever "interdicted" and, in the only incident in which he was transferred, the High Court judge who conducted the preliminary inquiry exonerated him of all allegations against him and recommended that he be reinstated in his prior post. | 5.4 Автор отвергает, что его когда-либо "отрешали от должности" и что в единственном случае перевода его на другую должность проводивший предварительное дознание судья Высокого суда освободил его от ответственности по всем предъявленным ему обвинениям и рекомендовал восстановить его на предыдущей должности. |
| The operational debriefing lacks independence, as it is run by the commander of the unit involved in the incident, and human rights organisations have been raising concerns regarding the Military Advocate General's reliance on such an inquiry. | Оперативное дознание не носит беспристрастного характера, поскольку проводится командиром подразделения, участвовавшего в инциденте, в связи с чем правозащитные организации выражают сомнения в надежности результатов такого дознания, на которые мог бы положиться Главный военный прокурор. |
| Would the Australian Government pay heed to recommendations contained in the report by the inquiry commission chaired by Ms. Elizabeth Evatt? | Будет ли австралийское правительство учитывать рекомендации, содержащиеся в докладе, подготовленном следственной комиссией, возглавляемой г-жой Элизабет Эватт? |
| Regarding parliamentary supervision, the president or members of the Human Rights Inquiry Commission of the Parliament or research commissions can visit and inspect prisons. | Что касается парламентского надзора, то Председатель или члены Следственной парламентской комиссии по нарушениям прав человека или исследовательских комиссий могут посещать и инспектировать тюрьмы. |
| The Special Inquiry Commission would be mandated to review the incidents of 28 and 29 April, 23, 24 and 25 May and other related events or issues that contributed to the crisis. | Мандат специальной следственной комиссии включал бы расследование инцидентов, происшедших 28 и 29 апреля, 23, 24 и 25 мая, и других связанных с этим событий или проблем, приведших к кризису. |
| Subsequent to consideration and adoption of a resolution by the committee of inquiry, the National Assembly may decide, as appropriate: | По результатам рассмотрения и принятия резолюции следственной комиссии Национальное собрание в зависимости от обстоятельств принимает решение: |
| The Special Court of Inquiry is now in session. | Заседание специальной следственной комиссии начинается. |
| In 2016, the Home Affairs Select Committee held an inquiry into antisemitism in the UK. | В 2016 Выборная Комиссия Министерства Внутренних дел провела исследование антисемитизма в Великобритании. |
| Through participatory communication, UNICEF is putting communities at the centre of their own development and building community capacity through innovative approaches, such as appreciative inquiry, which emphasize dialogue as central to development. | С помощью деятельности в области коммуникации на основе участия ЮНИСЕФ уделяет общинам особое внимание в рамках предпринимаемых ими усилий по обеспечению развития и наращивания своего потенциала с помощью таких новаторских подходов, в рамках которых подчеркивается центральная роль диалога в области развития, как оценочное исследование. |
| The Inquiry will report to Government in 2003. | Исследование будет представлено правительству в 2003 году. |
| Evidence of directives or instructions issued by a competent national authority and of the results obtained would indicate that an inquiry or search was made. | Информация об указаниях или инструкциях, изданных компетентным национальным органом, и о полученных результатах будет свидетельствовать о том, что такой запрос направлялся или такое исследование проводилось. |
| This is why this bill provides that, during both the preliminary inquiry and the investigation itself, investigators may use pseudonyms when contacting suspects in an effort to expose them (draft arts. 23 and 26). | Поэтому данный документ позволяет следователям на таком этапе предварительного следствия, как исследование дела, под псевдонимами вступать в контакт с предполагаемыми нарушителями закона, чтобы иметь возможность запутать их (статьи 23 и 26 проекта). |
| The inquiry is to be conducted by the authorities who have the task of drawing up a case file and collecting facts and evidence (for example, documents and witness statements relating to the events at issue and to the suspect's possible involvement). | Следствие должно проводиться властями, задача которых заключается в подготовке материалов дела и сборе фактов и доказательств (например, документов и свидетельских показаний относительно рассматриваемых событий и возможной причастности подозреваемого). |
| I failed poor Mary, failed the inquiry - failed all those who had faith in me. | Я подвел бедную Мэри, подвел следствие, подвел всех тех, кто в меня верил. |
| Mr. KLEIN, endorsing Lord Colville's comment regarding the treatment of detainees, said that safeguards should be written into the law to ensure that detainees always knew who was conducting the inquiry against them. | Г-н КЛЕЙН, присоединяясь к замечанию лорда Колвилла в отношении обращения с задержанными, говорит, что в законодательстве должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие задержанным возможность всегда знать, кто ведет следствие по их делу. |
| Article 177 of the Criminal Code states: "compelling to give testimony by means of application of threats or other illegal actions on the part of a person conducting an inquiry or preliminary investigation shall be punished by deprivation of freedom for a term not exceeding three years. | З Статья 177 Уголовного кодекса гласит: "Побуждение к даче свидетельских показаний посредством применения угроз или других незаконных действий со стороны лица, проводящего расследование или предварительное следствие, наказывается лишением свободы на срок, не превышающий трех лет. |
| As per article 84 of the Constitution, inquiry and preliminary investigation of criminal cases are to be carried out by special bodies and be separated from the court and the Procurator's office. | В соответствии со статьей 84 Конституции, дознание и предварительное следствие по уголовным делам осуществляются специальными органами и отделены от суда и прокуратуры. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| With regard to 10 cases, the Government reported that the Commission on Inquiry had not found sufficient evidence to prove that the police had arrested these persons. | В отношении 10 случаев правительство сообщило, что следственная комиссия не имеет достаточно свидетельств, позволяющих утверждать, что данные лица были арестованы полицией. |
| The Court of Inquiry, composed of officers from the Gajaba Regiment, concluded that the two perpetrators of the assault had acted in an offensive and scandalous manner that caused disrepute to the Sri Lanka Army. | Следственная коллегия военного суда, составленная из офицеров полка Гаджаба, пришла к заключению, что действия двух офицеров, совершивших физическое насилие, имели оскорбительный и постыдный характер, порочащий репутацию шри-ланкийской армии. |
| The trial progressed slowly because the court of inquiry wished to cross-examine the English witnesses. | Однако судебное разбирательство протекало медленно, поскольку следственная комиссия желала подвергнуть перекрестному допросу английских свидетелей. |
| Captain, I'm not the court of inquiry. | Капитан, я - не следственная комиссия. |
| The inquiry also clearly demonstrated that for international comparisons, further efforts were needed in defining terms and harmonizing classifications relating to forest-based information. | Обследование четко показало также, что для проведения международных сопоставлений необходимы дальнейшие усилия по определению терминов и согласованию классификаций данных в области лесного хозяйства. |
| In the event that additional resources become available, ESCWA envisions conducting a regional inquiry to identify obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action. | ЭСКЗА предполагает провести региональное обследование в целях выявления факторов, препятствующих осуществлению Мадридского плана действий, при условии, что удастся изыскать дополнительные ресурсы на эти цели. |
| The Regional Women's Advisory Council had recently set up an inquiry into leadership positions in rural areas and efforts were being made to increase women's participation in such positions. | Недавно Региональный консультативный совет по делам женщин провел обследование, касающееся руководящих должностей в сельских районах, и в настоящее время предпринимаются усилия, направленные на продвижение на эти должности женщин. |
| The inquiry team visited Bermuda in March 2008. | На Бермудских островах обследование было проведено в марте 2008 года. |
| Casen inquiry for the year 2000. | Обследование НОСЭП за 2000 год. |
| If an institution performing inquiry, a prosecutor or court has exempted the person from the payment for legal aid, attorney's fees are covered by the national budget in compliance with the procedure prescribed by the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia. | Если следственный орган, прокурор или суд освобождают лицо от оплаты юридической помощи, то гонорары адвоката покрываются из средств национального бюджета в соответствии с процедурой, предусмотренной Кабинетом министров Латвийской Республики. |
| In criminal cases, remand in custody may be ordered only within the framework of a judicial investigation, and the inquiry must be led by an investigating judge. | Приказ о временном заключении под стражу по уголовным делам может быть отдан только на основании соответствующей информации, при этом для проведения расследования обязательно назначается следственный судья. |
| Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. | Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже. |
| The examining magistrate opened a judicial inquiry on 19 February 1999, at which CNPS lodged a complaint against the author for misappropriation of public funds and registered a claim for criminal indemnification. | Следственный судья начал предварительное следствие 19 февраля 1999 года, в ходе которого НКСВ подала на автора жалобу в связи с хищением государственных средств и объявила себя пострадавшей стороной. |
| On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
| It's just a routine inquiry about the nature of the injury. | Это всего лишь обычный опрос о происхождении раны. |
| Thus during the parliamentary elections of 1994 an inquiry carried out in the eastern region revealed a stable tendency to call for a second language - Russian - to be recognized as a State language. | Так, проведенный инициативно во время парламентских выборов 1994 года опрос в восточном регионе выявил устойчивую тенденцию на придание государственного статуса второму языку - русскому. |
| Properly and courageously, the Government of the Netherlands has undertaken an inquiry concerning the response of its own troops and authorities as well as the role of the international community as a whole. | Поступив должным образом и проявив смелость, правительство Нидерландов провело опрос, касающийся реакции своих собственных войск и органов власти, а также роли международного сообщества в целом. |
| For the first time, the Inquiry was also made available in an online version. | Впервые опрос проводился также в электронной форме. |
| Preliminary fact-finding inquiry means the preservation of evidence necessary to ensure that a national or United Nations investigation can be successfully carried out at a later stage. | Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц4. |
| Also serviced under this subprogramme are the individual complaints and inquiry procedures under the treaty bodies, as appropriate. | Кроме того, в рамках этой подпрограммы в соответствующих случаях обслуживаются процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб и проведения расследований. |
| In that regard, it concurred with the views expressed by the chairpersons of those bodies to the effect that the optional protocols to international human rights instruments should include provisions of a preventive nature and procedures for recourse or inquiry. | В этой связи она разделяет мнения, выраженные председателями этих органов в отношении факультативных протоколов к международным документам по правам человека, в частности мнение о необходимости включения в эти протоколы положений превентивного характера и процедур обращения за юридической помощью или проведения расследований. |
| Many delegations, however, preferred to include both procedures, even if the possibility to opt out of the inquiry procedure was ultimately maintained. | Однако многие другие делегации высказались за включение обеих процедур, пусть даже и с оговоркой относительно возможности для государства не согласиться на процедуру проведения расследований. |
| She encouraged the Government to ratify the Optional Protocol to the Convention; it in no way altered the substance of Latvia's obligations under the Convention but simply added two monitoring procedures, a complaint and an inquiry procedure. | Она призывает правительство ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции; этот Протокол никоим образом не изменяет существо обязательств Латвии в соответствии с Конвенцией, а просто добавляет две процедуры наблюдения - процедуру рассмотрения жалоб и процедуру проведения расследований. |
| Inquiry procedure (art. 20): No CRC | Процедура проведения расследований (статья 20): Нет |
| She disagreed that the Independent Panel of Inquiry on the Commission had not in fact been sufficiently independent; in any case there was no point in re-opening an issue that the government had put behind it. | Оратор не согласна с тем, что Независимая группа Комиссии по проведению расследований не является в достаточной мере независимой; в любом случае нет необходимости вновь поднимать вопрос, который правительство уже рассматривало. |
| There were five boards of inquiry in 2003, and one dealt with a complaint based on race or colour. | В 2003 году работали пять комиссий по проведению расследований, одна из которых рассмотрела жалобу на дискриминацию по признаку расы или цвета кожи. |
| The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. | Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| Regarding article 10 (inquiry procedure), the Committee suggests that the competence of the Committee to initiate inquiries concern situations of "grave and repeated violations" rather than of "grave or systematic violations" of the Convention. | В отношении статьи 10 (Процедура расследования) Комитет предлагает, чтобы компетенция Комитета по проведению расследований касалась, скорее, "грубых и неоднократных нарушений", чем "грубых или систематических нарушений" Конвенции. |
| That inquiry, completed in July 1996, had resulted in the disciplining of three police officers for negligence on the ground that they had failed to care adequately for a detainee under their authority, and proceedings for compensation were in hand. | В результате этого расследования, которое было завершено в июле 1996 года, три сотрудника полиции понесли наказание за халатность, поскольку они не оказали необходимую медицинскую помощь задержанному ими лицу; в настоящее время рассматривается вопрос о возмещении ущерба. |
| In determining whether "state action" is present in a given case, the critical inquiry under U.S. domestic law is whether the conduct of a private party is "fairly attributable" to the state.). | При определении присутствия элемента "действий государственной власти" в конкретном случае основной вопрос в соответствии с национальным законодательством США заключается в том, может ли поведение частного лица быть "непосредственно присвоено" государству). |
| In the absence of an official inquiry, was there any procedure for allowing the alleged aggressor to contest the initial decision? | Г-н ДЕПАСКУАЛЕ задает вопрос о том, кто принимает первоначальное решение об издании распоряжения о том, чтобы лицо, которое, как утверждается, виновно в бытовом насилии, покинуло дом, где проживает его семья. |
| Another line of inquiry is cui Bono. | Другой вопрос: кому это было выгодно? |
| On inquiry, the Advisory Committee was informed that the question of the status of the P-4 post for UNCTAD had inadvertently been left out from the budget presentation on UNCTAD. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что вопрос о статусе должности класса С-4 для ЮНКТАД по недосмотру не был освещен в касающемся ЮНКТАД разделе бюджета. |
| As to the timing of the Arar enquiry, the inquiry on factual elements had in fact been ongoing for a number of months in camera, as it dealt with national security information, and had only gone to public hearing that week. | Что касается сроков проведения расследования по делу Арара, то изучение фактических обстоятельств дела на протяжении нескольких месяцев велось в закрытом режиме, поскольку речь идет об информации, касающейся национальной безопасности, и только на этой неделе началось открытое слушание дела. |
| It was suggested in response that such a rule was unnecessary, since an arbitrator would look to the contract of carriage to decide which rules to apply, and that inquiry would either lead the arbitrator to the draft convention or it would not. | В ответ было высказано предположение о том, что такое правило не является необходимым, поскольку арбитр будет изучать договор перевозки при решении вопроса о том, какие правила надлежит применять, и такое изучение договора перевозки либо приведет арбитра к проекту конвенции, либо нет. |
| In 2002, the Government appointed an inquiry into women in leading positions in private enterprise, in order to survey gender equality in large organisations. | В целях анализа положения дел в отношении гендерного равенства в крупных организациях в 2002 году правительство предприняло изучение вопроса о назначении женщин на руководящие должности в частных предприятиях. |
| Reviewing existing documents, reports, news articles and literature as possible lead-generating material for further inquiry and research | изучение существующих документов, докладов, статей и литературы в качестве возможных наводящих материалов для дальнейшего расследования и анализа; |
| As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. | Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
| I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
| At the preliminary inquiry and pre-trial investigation stage, witnesses are examined without the suspect or accused present. | На стадии дознания и предварительного следствия допрос свидетеля осуществляется без участия подозреваемого или обвиняемого. |
| However, simply questioning the suspect in order to establish his/her identity and inform him/her of the charges cannot be regarded as performance of the obligation to conduct a preliminary inquiry. | Однако простой допрос подозреваемого с целью установления его/ее личности и уведомления о выдвинутых обвинениях не может расцениваться как исполнение обязательства проводить предварительное следствие. |
| This inquiry is taking its course, as shown by the appearance of Dany Toussaint before the examining magistrate. | Такое расследование проводится в настоящее время, как свидетельствует об этом вызов Дани Туссена в суд на допрос к следователю. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |