| (b) The administrative inquiry is assigned to an officer of a Police Directorate other than that to which the charged police officer belongs. | Ь) административное расследование поручается одному из работников директората полиции, в котором обвиняемый сотрудник не работает. |
| The Committee was furthermore concerned that some 11 years after the event, the State was unable to provide information on the status of the work of the Commission responsible for the inquiry into the events at Abu Salim prison in 1996. | Комитет также озабочен тем, что через 11 лет после данного события государство не смогло представить информацию о ходе работы комиссии, отвечающей за расследование событий в тюрьме Абу-Салим в 1996 году. |
| The inquiry's been set for next Tuesday. | Расследование начнется в следующий вторник. |
| Again, I ordered that the inquiry should be conducted by Judge Parker with the full cooperation of the Registrar and the UNDU. | Я вновь поручил это расследование судье Паркеру и обязал Секретаря и Следственный изолятор оказывать ему всяческое содействие. |
| No senator may speak more than once on the same question; however, a senator who has moved a substantive motion, proposed an inquiry, or sponsored a bill holds a right of reply that enables them to speak again at the close of debate. | Ни один сенатор не может взять слово более одного раза по одному вопросу; однако сенатор, внёсший важное предложение, предложивший расследование или поручившийся за законопроект, располагает правом последнего ответа, которое позволяет ему вновь взять слово в конце обсуждения. |
| In response to inquiry, the Committee was informed that the above-mentioned cost was based on the average cost, based on the expected country of origin of personnel and military observers. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что вышеупомянутые расходы основываются на средних расходах с учетом страны, из которой предполагается доставлять персонал и военных наблюдателей. |
| will state his parliamentary inquiry. | будет излагать свой парламентский запрос. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the actual expenditure of $290,100 included recreational leave allowance payments to contingent personnel postponed from the previous mandate period because of operational requirements. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что фактические расходы в размере 290100 долл. США включали выплату отпускного пособия личному составу контингентов, отложенную с предшествующего периода действия мандата в силу оперативных потребностей. |
| In December, an external inquiry was appointed to investigate reports of police ill-treatment of unarmed demonstrators protesting against a luxury coastal housing development. Demonstrators blocking lorry access to the site at Paseo Caribe were allegedly punched or dragged across the ground, with a number sustaining injuries. | Amnesty International также не получила ответа на запрос о том, проводилось ли расследование в связи с утверждениями о применении сотрудниками ФБР слезоточивого газа и чрезмерной силы против группы журналистов в феврале 2006 года. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the personnel costs of this unit amount to $75,850 and that it comprises a Programme Manager, a United Nations Volunteers Programme Officer and two local administrative assistants for a six-month period. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что расходы этого подразделения, связанные с персоналом, составляют 75850 долл. США и включают расходы на руководителя программы, сотрудника ДООН по программам и двух местных административных помощников на период в шесть месяцев. |
| Within 24 hours the appeal must be forwarded to the procurator, together with their own explanations, by the persons conducting the inquiry. | Лица, производящие дознание, должны в течение 24 часов направить поступившую жалобу вместе со своими объяснениями прокурору. |
| Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. | Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
| In the event of an offence being committed by persons conducting an inquiry or preliminary investigation, the court, as a rule, in such cases, imposes a custodial sentence. | При совершении преступления со стороны лиц, проводящих дознание и предварительное следствие, судом по данной категории дел назначается как правило лишение свободы, а так же применяются меры к искоренению в дальнейшем допущенных нарушений. |
| to appeal against the actions of persons conducting the inquiry, the investigator or the procurator, to give explanations and submit petititons; | обжаловать действия лица, производящего дознание, следователя или прокурора, давать объяснения и заявлять ходатайства; |
| To make complaints against the actions and decisions of the person who is in charge of the criminal investigation or inquiry, the prosecutor and the court. | обжаловать действия и решения лица, производящего дознание, следователя, прокурора или суда. |
| However, the non-extension of a fixed-term contract is not a disciplinary action and does not require a prior review by a panel of inquiry. | Однако непродление срочного контракта не является дисциплинарной мерой и не требует предварительного рассмотрения в следственной группе. |
| He endorsed the suggestion that a committee of inquiry should be established to examine the events of 5 June 2009. | Он одобряет предложение об учреждении следственной комиссии для изучения событий, произошедших 5 июня 2009 года. |
| (a) Conclusions of the Commission of Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police | а) Выводы Следственной комиссии в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских |
| The Special Inquiry Commission would be mandated to review the incidents of 28 and 29 April, 23, 24 and 25 May and other related events or issues that contributed to the crisis. | Мандат специальной следственной комиссии включал бы расследование инцидентов, происшедших 28 и 29 апреля, 23, 24 и 25 мая, и других связанных с этим событий или проблем, приведших к кризису. |
| The inquiry is in the hands of the prosecutor's office and there have been no findings to date; the second originated in a criminal complaint against Investigative Police officers for alleged unlawful coercion and mental torture which was submitted to the Punta Arenas Guarantees Court. | начало расследованию, возбужденному судом первой инстанции Пунты-Аренаса, положило исковое заявление против сотрудников следственной полиции в связи с предполагаемым использованием ими незаконных методов принуждения и применением психологических пыток. |
| In 2005, a group of British Members of Parliament set up an inquiry into antisemitism, which published its findings in 2006. | В 2005 году группа британцев Члены парламента провела исследование антисемитизма, в котором опубликованы его выводы в 2006 году. |
| This in-depth inquiry involved Youssef Nada and Idris Nasreddin and business entities associated with them. | Это углубленное исследование позволило выявить Юсефа Наду и Идриса Насреддина, равно как и связанные с ними торгово-промышленные предприятия. |
| In transactional education, it is recognized that the student has valuable experiences, and learns best through experience, inquiry, critical thinking and interaction with other learners. | В трансакционном образовании признаётся, что студент имеет значимый опыт и лучше всего обучается через получение опыта, исследование, критическое мышление и взаимодействие с другими учащимися. |
| The inquiry will highlight the fact that the territorial State (i.e. the affected State), and not a third State or organization, has the primary responsibility to protect disaster victims on its territory. | Это исследование высветит тот факт, что именно государство территориальной юрисдикции (т.е. пострадавшее государство), а не какое-то третье государство или организация, несет главную ответственность за защиту людей, пострадавших от бедствия, в пределах своей территории. |
| This view is set out in his 1973 book Experiences: An Inquiry Into Some Ambiguities, and in some papers dating as far back as 1966. | Впервые эта теория была описана в 1973 году в его книге «Опыты: исследование некоторых неоднозначностей» (англ. Experiences: An Inquiry Into Some Ambiguities), а в его записях упоминания о ней относятся к 1966 году. |
| I failed poor Mary, failed the inquiry - failed all those who had faith in me. | Я подвел бедную Мэри, подвел следствие, подвел всех тех, кто в меня верил. |
| The Panel learned that a police inquiry into the disappearance of those funds had been suspended. | Группа узнала, что начатое полицией следствие по делу об исчезновении этих средств было приостановлено. |
| On 7 June 2011, the State party recalled that by decision of the Prosecutor of the First Instance Tribunal in Tunis, an inquiry ("information") was opened concerning the complainant's torture allegations, and the case was being attributed to an investigation judge. | 7 июня 2011 года государство-участник напомнило, что решением прокурора суда первой инстанции Туниса было начато предварительное следствие ("сбор информации") по утверждениям заявителя о применении к нему пыток и что дело находилось в процессе передачи следственному судье. |
| Within three days, the arrested person, his counsel or his legal representative may appeal against the arrest warrant and the person in charge of the criminal investigation or criminal inquiry or the prosecutor who requested the arrest shall send a justification to the hierarchically superior court. | В течение трех дней задержанный, его адвокат или законный представитель могут обжаловать ордер на арест, а лицо, осуществляющее следствие или дознание, или прокурор должны направить уведомлении о производстве ареста в вышестоящий суд. |
| It concludes that the preliminary investigation and inquiry were conducted in an entirely legitimate manner, in accordance with the applicable legal provisions and with the provisions of article 9 of the Covenant. | Оно приходит к выводу о том, что предварительное следствие и расследование были проведены абсолютно законным образом в соответствии с применимыми юридическими положениями и положениями статьи 9 Пакта. |
| The inquiry team had the witness look at two Syrian identification cards which carried his name on them along with his photograph and occupation. | Следственная группа показала свидетелю два выданных в Сирии удостоверения личности с его именем и фотографией и указанием рода занятия. |
| Over 5,000 applications pertaining to various matters have been made to the Human Rights Inquiry Commission since 1 March 1991, when it became operational. | С 1 марта 1991 года, когда Следственная комиссия по правам человека приступила к своей работе, она получила свыше 5000 заявлений по различным вопросам. |
| With regard to 10 cases, the Government reported that the Commission on Inquiry had not found sufficient evidence to prove that the police had arrested these persons. | В отношении 10 случаев правительство сообщило, что следственная комиссия не имеет достаточно свидетельств, позволяющих утверждать, что данные лица были арестованы полицией. |
| The Human Rights Inquiry Commission of the Grand National Assembly was responsible, inter alia, for examining applications regarding alleged violations and forwarding them to the relevant authorities where necessary. | Следственная комиссия по правам человека Великого национального собрания отвечает, помимо прочего, за рассмотрение жалоб, касающихся нарушений прав человека, и препровождение их, при необходимости, соответствующим ведомствам. |
| There'll be a court of inquiry into this business, won't there? | С этим делом будет разбираться следственная комиссии, разве нет? |
| The inquiry also clearly demonstrated that for international comparisons, further efforts were needed in defining terms and harmonizing classifications relating to forest-based information. | Обследование четко показало также, что для проведения международных сопоставлений необходимы дальнейшие усилия по определению терминов и согласованию классификаций данных в области лесного хозяйства. |
| The public local inquiry began on 9 September 2008 and concluded on 10 December 2008 and closing submissions were lodged during January and February 2009. | Общественное обследование на местах было начато 9 сентября 2008 года и завершено 10 декабря 2008 года, при этом завершающие заключительные представления были поданы в январе и феврале 2009 года. |
| The Inquiry also showed that virtually all national statistical offices are interested in participating in capacity-building activities, either to acquire skills that cannot be acquired locally or to upgrade skills by learning about new methodologies. | Обследование также показало, что практически все национальные статистические управления заинтересованы в участии в мероприятиях по созданию потенциала либо для приобретения навыков, которые невозможно освоить на местах, либо для повышения квалификации путем изучения новых методологий. |
| Under the new law an inquiry is not undertaken unless the court, after reviewing the statements and evidence in the hands of the prosecution, forms the opinion that there is a prima facie case against the accused. | Согласно новому закону обследование не проводится, за исключением тех случаев, когда суд после рассмотрения заявлений и доказательств, предъявленных обвинением, приходит к выводу о том, что в отношении обвиняемого имеются неопровержимые доказательства его вины. |
| IDS- Demographic Inquiry and Health | обследование по вопросам демографии и здравоохранения |
| A committee of inquiry was appointed to consider the circumstances relating to those deaths and reported in February 1997. | Для расследования обстоятельств этих самоубийств был создан следственный комитет, который представил доклад в феврале 1997 года. |
| I welcome the strong stand taken by the Human Rights Council today to establish an independent international committee of inquiry, and I pledge my full support. | Я приветствую твердую позицию, занятую сегодня Советом по правам человека, который решил учредить независимый международный следственный комитет, и я заверяю его в своей полной поддержке. |
| I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. | Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
| The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. | Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
| Again, I ordered that the inquiry should be conducted by Judge Parker with the full cooperation of the Registrar and the UNDU. | Я вновь поручил это расследование судье Паркеру и обязал Секретаря и Следственный изолятор оказывать ему всяческое содействие. |
| Properly and courageously, the Government of the Netherlands has undertaken an inquiry concerning the response of its own troops and authorities as well as the role of the international community as a whole. | Поступив должным образом и проявив смелость, правительство Нидерландов провело опрос, касающийся реакции своих собственных войск и органов власти, а также роли международного сообщества в целом. |
| As a first step into that direction, the Division has conducted an ad hoc inquiry among national statistical offices around the world to obtain information on their current national training programmes and determine their ability to provide national training for nationals from other countries in their subregion. | В качестве первого шага в этом направлении Отдел провел специальный опрос среди национальных статистических управлений всех стран мира для получения от них информации об их нынешних национальных учебных программах и определения того, способны ли они обеспечивать своими силами профессиональную подготовку граждан других стран своих субрегионов. |
| The Eighth Inquiry among Governments on Population and Development contributed to the review. | Проведению обзора содействовал восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития. |
| The Inquiry, which will be sent to all permanent missions to the United Nations in New York in 2008, requests Governments to furnish information on their views and policies with respect to population and development issues. | Опрос, который будет разослан всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в 2008 году, предлагает правительствам представить информацию о своих мнениях и политике по вопросам народонаселения и развития. |
| interview by telephone or visit, in case of small farms (less than 5 ha of arable land) postal inquiry. | Опрос по телефону или личный опрос, в случае малых ферм (менее 5 га пахотных земель) - рассылка вопросников по почте. |
| Most delegations reaffirmed the key importance of the inquiry procedure mechanism. | Большинство делегаций подтвердили огромную важность механизма проведения расследований. |
| In May 2008, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto entered into force, providing a full range of reporting, complaint and inquiry mechanisms. | В мае 2008 года вступили в силу Конвенция о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, предусматривающие весь диапазон механизмов представления докладов, рассмотрения жалоб и проведения расследований. |
| It is also concerned that the communication and inquiry procedures provided by the Optional Protocol and the output of the Committee in relation to these procedures are not widely known or sufficiently utilized by women. | Комитет также обеспокоен тем, что процедуры рассмотрения сообщений и проведения расследований, предусмотренные в Факультативном протоколе, и решения Комитета в связи с этими процедурами недостаточно широко известны женщинам и не в полной мере ими используются. |
| The commission's mandate should give the necessary power to the commission to obtain all information necessary to the inquiry but it should not suggest a predetermined outcome. | Мандат комиссии должен наделять ее надлежащими полномочиями для получения всей информации, необходимой для проведения расследований, но он не должен заранее предопределять результаты ее работы. |
| Inquiry procedure (art. 20): No CRC | Процедура проведения расследований (статья 20): Нет |
| In practice, it is primarily non-governmental organizations that submit information which might initiate an inquiry. | На практике информацию, которая может приводить к проведению расследований, представляют обычно неправительственные организации. |
| During 1992-1995, he has been appointed Chairman of several governmental committees of inquiry, concerning matters such as Swedish public service and its competence for Europe, one-stop shops in Sweden and conditions in Swedish European Union service. | В период 1992-1995 годов он назначался председателем ряда правительственных комитетов по проведению расследований, касающихся таких вопросов, как государственная служба Швеции и ее профессиональный уровень по сравнению со странами Европы, универсальные магазины в Швеции и условия службы шведских сотрудников в органах Европейского Союза. |
| Experience with Council missions and international missions of inquiry shows how useful they can be, and we welcome the Council's intention to continue to use such tools. | Опыт работы с миссиями Совета и международными миссиями по проведению расследований показывает, насколько они могут быть полезны, и мы приветствуем намерение Совета продолжать использование таких инструментов. |
| There were 11 decisions from boards of inquiry in 2004, with two of the decisions dealing with costs associated with a complaint of discrimination based on race, which was upheld by a board in 2003. | В 2004 году комиссиями по проведению расследований было принято 11 решений, два из которых касались компенсации расходов, связанных с жалобой на дискриминацию по признаку расы, которая была удовлетворена комиссией в 2003 году. |
| The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
| Upon inquiry the Advisory Committee had been informed that these posts were required as a result of the intense political activity on the ground. | В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что потребность в этих должностях связана с необходимостью вести активную политическую работу на местах. |
| On a finding of guilt, subject to the determination of an appeal, the Director of Public Prosecutions shall refer the matter for inquiry to the Commissioner. | В случае признания его виновным, впредь до вынесения решения по апелляции, генеральный прокурор передает данный вопрос на рассмотрение полицейского уполномоченного. |
| Replying to the Argentine inquiry, she said that permission to park outside the United Nations grounds had been requested at a meeting held with New York City authorities and a member of the United States Mission. | Отвечая на вопрос представителя Аргентины, она говорит, что на совещании с участием властей города Нью-Йорка и сотрудников Представительства Соединенных Штатов был поставлен вопрос о разрешении ставить машины за пределами территории Организации Объединенных Наций. |
| In response to the question raised concerning UNFPA cash balances, the Director, DFPA, mentioned that unspent UNFPA resources were invested and managed by UNDP and that details pertaining to the average balances on those accounts would be provided to the delegation that made the inquiry. | В ответ на вопрос, касающийся остатков наличных средств ЮНФПА, директор ОАФК напомнила, что неизрасходованные ресурсы ЮНФПА инвестируются и контролируются ПРООН и что подробные сведения, касающиеся средних остатков на этих счетах, будут сообщены делегации, сделавшей запрос. |
| The Chairperson of CEDAW invited the National Human Rights Commission of Mexico to interact with the Committee with regard to its inquiry into the situation of women in the State of Juarez. | Обсуждался вопрос аккредитации национальных правозащитных учреждений, и представители этих учреждений отмечали, что укрепление Комитета по проверке полномочий Международного координационного комитета национальных учреждений поможет решить проблемы, связанные с соблюдением Парижских принципов. |
| Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. | Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
| Despite allegations of the use of DU or perhaps other radiological weapons in Afghanistan and a number of allegations of their possible effects, the UNEP Afghanistan assessment did not include an inquiry into this issue. | Несмотря на утверждения о применении в Афганистане оружия на базе обедненного урана или, возможно, иного радиологического оружия, а также ряд утверждений, касающихся связанных с этим возможных последствий, изучение данного вопроса не охватывалось оценкой, проведенной ЮНЕП по Афганистану. |
| A number of composite indexes of well-being have been developed by IFAD in its study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Ряд сводных индексов благосостояния был разработан МФСР в проведенном им исследовании "Проблема нищеты в сельских районах мира: изучение причин и последствий". |
| These and additional data have been analysed by the International Fund for Agricultural Development (IFAD) as a basis for estimates of rural poverty in 114 developing countries in its global study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Эти и другие новые данные были взяты Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) в основу расчетов размеров нищеты в сельских районах 114 развивающихся стран в его глобальном исследовании "Состояние нищеты в сельских районах мира: изучение ее причин и последствий". |
| Reviewing existing documents, reports, news articles and literature as possible lead-generating material for further inquiry and research | изучение существующих документов, докладов, статей и литературы в качестве возможных наводящих материалов для дальнейшего расследования и анализа; |
| I knew you'd slept with other men before this pathetic inquiry. | Я знал, что ты спала с другими мужчинами до того, как начал весь этот жалкий допрос. |
| The inquiry is scheduled for 1500 hours. | Допрос назначен на 15:00. |
| Mrs. Talbot, you may pursue this line of inquiry but do it quickly, and make your point. | Миссис Талбот, вы можете продолжить свой допрос, только делайте это быстро и переходите к делу. |
| Agent Carroll, this is an official inquiry and you are on record. | Агент Кэррол, это официальный допрос и ваши ответы будут запротоколированы. |
| According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. | Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия. |