Prejudice is completely remedied independently of the guilt of persons in authority in criminal investigation or preliminary inquiry units, prosecutors and the courts. | Причиненный ущерб возмещается полностью, независимо от вины должностных лиц, проводящих уголовное расследование, органов дознания, прокуроров и судов. |
The summons issued by the Investigating Judge concludes the inquiry stage, followed by the starting of full hearing which is public and oral. | Направлением судебных повесток, выписываемых судьей, производящим расследование, завершается стадия дознания, после чего начинается полное слушание, которое может быть публичным или гласным. |
Bermuda law also provides for the establishment, and regulates the functions, of a number of administrative tribunals to inquire into specific matters where a more informal procedure or more specialist expertise may be required or where the nature of the inquiry is not essentially judicial. | Кроме того, бермудское законодательство предусматривает учреждение и регламентирует функции целого ряда административных трибуналов для рассмотрения конкретных дел, которые могут требовать менее сложной процедуры или более широкого привлечения специалистов или в случае которых расследование в сущности не имеет судебного характера. |
Lastly, she states that there is no indication that the Court of Appeal made an inquiry as to whether the author had been duly advised of his counsel's intentions to withdraw the appeal. | В заключение юрисконсульт указывает на отсутствие каких-либо признаков, свидетельствующих о том, что Апелляционный суд проводил расследование на предмет выяснения того, был ли автор надлежащим образом уведомлен о намерениях своего адвоката отозвать апелляцию. |
The same provision states that police officers and other State authorities competent to investigate criminal offences are under obligation to proceed with their inquiry whenever the competent public prosecutor so requests. | Теми же положениями предусмотрено, что сотрудники полиции и других государственных органов, наделенных полномочиями расследовать дела по уголовным преступлениям, обязаны предпринимать расследование во всех случаях, когда того требует полномочный государственный прокурор. |
I welcome any inquiry into our work here. | Я приветствую любой запрос о нашей работе здесь. |
Comp stat just flagged my license plate inquiry. | ћне только что ответили на запрос по номерным знакам. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that this estimate is based on 110 trips (72 outside Rwanda and 38 within Rwanda). | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что эта смета составлена из расчета 110 поездок (72 в Руанде и 38 за ее пределами). |
Information inquiry shall not be registered and responded to in writing in the following cases: (a) If the inquiry is anonymous; (b) The inquiry is submitted verbally. | Информационный запрос не регистрируется и на него не дается ответ в письменной форме в следующих случаях: а) если запрос анонимный; Ь) если запрос представляется в устной форме. |
Upon inquiry as to the need for the additional post, the Advisory Committee was informed that the request for the P-3 post for the Procurement Section was being made to redress weaknesses identified by the Office of Internal Oversight Services in its 1995 audit report. | В ответ на запрос относительно необходимости учреждения дополнительной должности Консультативный комитет был информирован о том, что просьба об учреждении в Секции закупок должности класса С-З была направлена с целью устранить недостатки, отмеченные Управлением служб внутреннего надзора в его ревизионном отчете за 1995 год. |
Prepare an inquiry and bring me my clothes. | Подготовьте дознание и принесите мою одежду. |
An inquiry or preliminary investigation is being conducted in his regard or a criminal case is being heard by the court - until the proceedings have been completed; | относительно него ведется дознание или предварительное следствие или уголовное дело рассматривается судом - до окончания производства по делу; |
Enabling the inquiry officer, investigator, procurator or court in Mongolia to exercise their discretion of providing to the requesting State party copies of Government records, documents or information that are not available to the general public; | наделение должностных лиц, производящих дознание, следователей и прокуроров в Монголии правом самостоятельно принимать решение о предоставлении запрашивающему государству-участнику текстов правительственных материалов, документов или информации, которые закрыты для публичного доступа; |
Article 174 of the Criminal Code provides for the accountability of persons conducting an inquiry, investigators and procurators who deliberately lay criminal charges against an innocent man for self-interested or personal motives. | Статья 174 Уголовного кодекса предусматривает ответственность лиц, производящих дознание, следователя или прокурора за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, из корыстных или личных побуждений. |
The operational debriefing lacks independence, as it is run by the commander of the unit involved in the incident, and human rights organisations have been raising concerns regarding the Military Advocate General's reliance on such an inquiry. | Оперативное дознание не носит беспристрастного характера, поскольку проводится командиром подразделения, участвовавшего в инциденте, в связи с чем правозащитные организации выражают сомнения в надежности результатов такого дознания, на которые мог бы положиться Главный военный прокурор. |
We are now waiting for the panel of inquiry to complete its work. | Мы сейчас ожидаем завершения работы Следственной коллегии. |
According to the Government, this is now the subject of a second stage of proceedings by the military court of inquiry, yet to be concluded. | По заявлениям правительства, это в настоящее время является предметом второго этапа разбирательства следственной комиссии по дознанию, который еще не завершен. |
To advance this line of inquiry, the Commission has increased its understanding of the de facto and de jure structures of various organizations of interest to the investigation. | В рамках этой следственной гипотезы Комиссия углубила свое понимание структур де-факто и де-юре различных организаций, представляющих интерес для расследования. |
The Dutch did not want to execute the culprits summarily as the English wished, so the States General commissioned an inquiry by delegated judges from the highest courts in the Dutch republic to investigate the matter. | Поскольку голландцы были не склонны казнить обвиняемых без разбора, как требовали англичане, Генеральные штаты поручило расследование этого дела следственной комиссии из «уполномоченных судьей» из высших судов республики. |
The Special Court of Inquiry is now in session. | Заседание специальной следственной комиссии начинается. |
During the reporting period, the Institute initiated an inquiry to understand the potential and limits of the concept in contributing to sustainable development objectives. | В отчетном периоде Институт начал исследование в целях определения потенциала и недостатков этой концепции в том, что касается задач устойчивого развития. |
In 2011, a judicial inquiry was carried out on the relationship between national and international law in the field of housing for Roma. | В 2011 году было проведено независимое исследование по вопросу о соотношении норм национального законодательства и международного права, касающихся доступа рома к жилью. |
In QLD, a 2003 report, Hands on Parliament: a parliamentary committee inquiry into Aboriginal and Torres Strait Islander peoples' participation in Queensland's democratic processes, made recommendations based on strategies to enhance and increase Indigenous participation in various aspects of the democratic process. | в КЛД в докладе 2003 года, озаглавленном Парламент в действии: парламентское исследование вопроса об участии аборигенов и жителей островов Торресова пролива в демократических процессах Квинсленда, содержались рекомендации, основанные на стратегиях укрепления и расширения участия коренного населения в различных аспектах демократического процесса. |
This view is set out in his 1973 book Experiences: An Inquiry Into Some Ambiguities, and in some papers dating as far back as 1966. | Впервые эта теория была описана в 1973 году в его книге «Опыты: исследование некоторых неоднозначностей» (англ. Experiences: An Inquiry Into Some Ambiguities), а в его записях упоминания о ней относятся к 1966 году. |
Progress and Poverty: An Inquiry into the Cause of Industrial Depressions and of Increase of Want with Increase of Wealth: The Remedy is an 1879 book by social theorist and economist Henry George. | Прогресс и бедность: исследование причины промышленных депрессий и возрастания потребностей с увеличением богатства (англ. Progress and Poverty: An Inquiry into the Cause of Industrial Depressions and of Increase of Want with Increase of Wealth, 1879) - книга американского экономиста Генри Джорджа. |
The inquiry is subject to a maximum duration of 6 or 8 months. | Следствие может длиться не более 6 - 8 месяцев. |
It enabled me to make significant progress by giving me the opportunity to issue two additional arrest warrants for Libyan nationals and to complete the file on the inquiry. | Оно позволило мне добиться значительных успехов, дало мне возможность выдать два дополнительных ордера на арест ливийских граждан и завершить следствие. |
With regard to the two incidents in January 2001, he said that the investigating officer had been injured in a car accident, which meant that the inquiry would have to begin again. | Что касается двух инцидентов в январе 2001 года, он сообщил, что следователь получил телесные повреждения в результате автомобильной аварии, в силу чего следствие придется начать снова. |
In conformity with those resolutions, the Commission has pursued both existing and new lines of inquiry. | В соответствии с этими резолюциями Комиссия продолжала следствие по уже прорабатываемым и новым направлениями расследования. |
In the event of a punishable act that has implications in penal law, a military criminal judge opens a preliminary investigation in order to determine whether the acts of the military personnel included any unlawful act that could justify an inquiry. | Имея перед собой наказуемое деяние с признаками уголовного преступления, военный судья по уголовным делам открывает предварительное следствие, с тем чтобы определить, было ли какое-либо из действий войск незаконным, т.е. могущим стать основанием для проведения расследования. |
Given the time constraints upon the inquiry team and the large number of images available it was not possible to produce a detailed report regarding the exact injuries present in each image for each individual. | В силу ограниченности времени и большого числа фотографий следственная группа не смогла подготовить подробный отчет с точным описанием повреждений на всех снимках по каждому человеку. |
With regard to articles 9, 10 and 11, the Parliamentary Inquiry Commission, created to investigate the penitentiary system, had set up a National Penitentiary Fund and redefined policy in that area. | Что касается статей 9, 10 и 11, то парламентская следственная комиссия, созданная для оценки и анализа состояния пенитенциарной системы, учредила Национальный фонд пенитенциарных учреждений и пересмотрела политику в этой области. |
Inquiry Prison of the Ministry for State Security. | Следственная тюрьма Министерства государственной безопасности. |
The trial progressed slowly because the court of inquiry wished to cross-examine the English witnesses. | Однако судебное разбирательство протекало медленно, поскольку следственная комиссия желала подвергнуть перекрестному допросу английских свидетелей. |
In November, a Moroccan mission of inquiry went to Bouaké, the stronghold of the New Forces, but by the end of the year the results of these inquiries had not been made public. | В ноябре в Буаке (там находится опорный пункт «Новых сил») прибыла следственная комиссия из Марокко, однако по состоянию на конец года результаты соответствующих расследований не публиковались. |
This five-year inquiry was inspired by the "We the Peoples" Initiative, and is dedicated to the United Nations and to building cultures of peace. | Это рассчитанное на пять лет обследование было стимулировано Инициативой под названием "Мы - люди" и посвящено системе Организации Объединенных Наций и развитию культур мира. |
In addition, ESCWA engaged in a field inquiry and active consultations with member States to promote better understanding of the labour-related challenges facing Governments in the region and to increase knowledge regarding the characteristics and impact of the labour regulations and labour market policies of ESCWA countries. | Кроме того, ЭСКЗА провела обследование на местах и активные консультации с государствами-членами для улучшения понимания задач в сфере труда, стоящих перед правительствами стран региона, и углубления знаний об особенностях и эффективности трудового законодательства и мер по регулированию рынка труда в странах ЭСКЗА. |
Parliament's Social Services Select Committee concluded an Inquiry into the Quality of Care and Service Provision for People with Disabilities in 2008. | Парламентский отборочный комитет по вопросам социальных служб провел в 2008 году обследование о качестве ухода и предоставлении услуг инвалидам. |
The first United Nations Population Inquiry among Governments was made in 1963-1964, with 53 Governments and the Holy See responding on their perceptions and policies. | Первое демографическое обследование Организации Объединенных Наций с анкетированием правительств было проведено в 1963-1964 годах; ответы с информацией о своих мнениях и политике представили 53 правительства и Святейший Престол. |
The method of the survey was a representative telephone inquiry of 1000 women, aged 18 - 74, residing in Lithuania. | Обследование проводилось методом репрезентативного телефонного опроса 1000 женщин в возрасте от 18 до 74 лет, постоянно проживающих в Литве. |
A court of inquiry is being commenced in two days to review the evidence against His Honor and decide if criminal charges should be brought. | Следственный суд соберется через два дня для рассмотрения фактов против Вашей чести и для принятия решения, нужно ли выдвигать уголовное обвинение. |
In November, Romania replied, denying allegations that secret CIA prisons had operated on its soil, and reiterated that a committee of inquiry set up by the government had already concluded that the allegations were unfounded. | В ноябре Румыния ответила письмом, в котором отрицала все обвинения в существовании на своей территории секретных тюрем ЦРУ и ещё раз повторила, что правительственный следственный комитет пришёл к выводу, что подобные обвинения безосновательны. |
This law does not set any restrictions on receiving parcels and incoming and outgoing correspondence; article 25 provides that the investigating body gives permission for visits subject to the interests of the inquiry. | В этом Законе не устанавливаются какие-либо ограничения в отношении получения передач или входящей и исходящей корреспонденции; однако статья 25 предусматривает, что следственный орган предоставляет разрешение на свидание с учетом интересов следствия. |
Again, I ordered that the inquiry should be conducted by Judge Parker with the full cooperation of the Registrar and the UNDU. | Я вновь поручил это расследование судье Паркеру и обязал Секретаря и Следственный изолятор оказывать ему всяческое содействие. |
On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. | З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
Rapporteurs Source: Personal inquiry of CENI-T (2012). | Источник: Персональный опрос, проведенный среди членов ННИКПП в 2012 году. |
Totalc Source: UNFPA inquiry, 1996. | Источник: Опрос ЮНФПА, 1996 год. |
The Eighth Inquiry among Governments on Population and Development contributed to the review. | Проведению обзора содействовал восьмой опрос правительств по вопросам народонаселения и развития. |
The periodic United Nations Population Inquiry among Governments was canvassed again in 1992-1993 to gather information on how countries integrate their population policies and strategies into their wider development policies. | В 1992-1993 годах вновь был проведен периодически осуществляемый Организацией Объединенных Наций опрос правительств по вопросам народонаселения в целях сбора информации о мерах, принимаемых странами в целях учета своей политики и стратегий в области народонаселения в более широких рамках политики в интересах развития. |
In August 1979, an inquiry on the flag was sent out to the city councils across the region, with the result that 115 approved of the flag, 51 abstained, and eight were against it. | В августе того же года был завершён всеобщий опрос, проводимый муниципалитетами: 115 поселений проголосовали за, 51 воздержалось, 8 остались против. |
At its thirty-seventh session, the Committee would consider the reports of 15 States parties and would continue its work under the Optional Protocol with regard to the petition and inquiry procedures. | На своей тридцать седьмой сессии Комитет рассмотрит доклады 15 государств-участников Конвенции и продолжит работу в соответствии с Факультативным протоколом по вопросам процедур подачи жалоб и проведения расследований. |
Since the entry into force of the Optional Protocol to the Convention on 10 December 2000, the Committee also devotes time during its sessions to discuss matters related to the Optional Protocol with regard to its communication and inquiry procedures. | После вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции от 10 декабря 2000 года в ходе своих сессий Комитет уделяет также время обсуждению вопросов, связанных с Факультативным протоколом, которые касаются его процедур представления сообщений и проведения расследований. |
It was noted that both a communications and an inquiry procedure along the lines contained in suggestion 7 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be contained in such a protocol. | Отмечалось, что в таком протоколе должны содержаться как процедура в отношении сообщений, так и процедура проведения расследований, аналогичные тем, которые содержатся в предложении 7 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Inquiry procedure (arts. 6 and 7): No | Процедура проведения расследований (статьи 6 и 7): Нет |
At the same time, Georgia believes that the inquiry policies currently in place provide for effective and transparent investigation of allegations of excessive use of force by law enforcement officials and cannot accede to this recommendation's call for the revision of inquiry polices at place. | Наряду с этим Грузия полагает, что нынешняя политика проведения расследований обеспечивает возможность эффективного и транспарентного расследования жалоб на чрезмерное применение силы сотрудниками правоохранительных органов, и не может согласиться с содержащимся в этой рекомендации призывом к пересмотру действующей политики в области проведения расследований. |
A study on the work of OHCHR in fact-finding and inquiry missions has been prepared. | Было подготовлено исследование о деятельности УВКПЧ в рамках миссий по установлению фактов и проведению расследований. |
The incumbent would supervise the Legal Affairs Officer (P-3), whose functions would mainly focus on claims from United Nations staff, their successors and relatives and on the work of boards of inquiry, disciplinary cases and staff appeals. | В подчинении у сотрудника на этой должности будет находиться сотрудник по правовым вопросам (С-З), который главным образом будет заниматься урегулированием требований, предъявляемых сотрудниками Организации Объединенных Наций, их наследниками и родственниками, а также работой Комиссии по проведению расследований, дисциплинарными делами и обращениями персонала. |
A proposal put forward by Austria and five other States involved the establishment of a compulsory inquiry commission in which the Executive Director of UNEP was given an important role. | Австрия и пять других государств внесли предложение о создании полномочной комиссии по проведению расследований, в которой важная роль отводилась Исполнительному директору ЮНЕП. |
The Human Rights Inquiry Commission possesses extensive powers of investigation. | Следственная комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями по проведению расследований. |
Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. | Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
15.2 The major question which follows is whether the extant evidence warrants the reopening of the UN's own inquiry. | 15.2 Главный вытекающий отсюда вопрос заключается в том, заслуживают ли имеющиеся доказательства того, чтобы ООН возобновила собственное расследование. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that UNAMIR posts have not been classified, since the posts established for peace-keeping operations are considered to be of temporary duration and thus not subject to the existing classification procedures. | В ответ на вопрос Комитет был информирован, что должности в МООНПР не классифицировались, поскольку должности, созданные для операций по поддержанию мира, рассматриваются как временные и, таким образом, не подпадающие под действие процедур классификации. |
you can make an inquiry in this page. before you make an inquiry, please check FAQ first, if the answer in the FAQ is not satisfactory, please make an inquiry as the following instruction. | Пользуясь сайтом Ассоциации Международного Медицинского обслуживания Кореи здесь Вы можете узнать интересующую Вас информацию Прежде чем задать вопрос проверьте наличие желаемого ответа в разделе FAQ. |
With regard to laws regarding production of evidence in civil cases, inquiry was made as to whether courts may compel the production of documents. | В отношении представления доказательств в гражданских делах был задан вопрос о том, могут ли суды принимать решение об обязательном представлении тех или иных документов. |
Ms. KOWALSKA (Poland), replying to question 6, said that an inquiry could be conducted when there was a suspicion of domestic violence, whatever the source of the information giving rise to that suspicion. | Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Польша), отвечая на вопрос 6, говорит, что расследование может проводиться при наличии подозрения в совершении актов бытового насилия, вне зависимости от того, из какого источника получена информация, лежащая в основе такого подозрения. |
Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. | Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
Despite allegations of the use of DU or perhaps other radiological weapons in Afghanistan and a number of allegations of their possible effects, the UNEP Afghanistan assessment did not include an inquiry into this issue. | Несмотря на утверждения о применении в Афганистане оружия на базе обедненного урана или, возможно, иного радиологического оружия, а также ряд утверждений, касающихся связанных с этим возможных последствий, изучение данного вопроса не охватывалось оценкой, проведенной ЮНЕП по Афганистану. |
These and additional data have been analysed by the International Fund for Agricultural Development (IFAD) as a basis for estimates of rural poverty in 114 developing countries in its global study The State of World Rural Poverty: An Inquiry into its Causes and Consequences. | Эти и другие новые данные были взяты Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) в основу расчетов размеров нищеты в сельских районах 114 развивающихся стран в его глобальном исследовании "Состояние нищеты в сельских районах мира: изучение ее причин и последствий". |
A study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation should be undertaken by the Human Rights Council, perhaps in conjunction with the Government of Switzerland, which is reportedly considering a similar inquiry. | Совету по правам человека следует провести изучение правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации, возможно, в сотрудничестве с правительством Швейцарии, которое, как сообщается, рассматривает возможность проведения аналогичного исследования. |
Senator Robert Reynolds attempted to get Laughlin reinstated, but Bush informed the trustees that an inquiry into Laughlin would "show him to be physically incapable of directing an office, and an investigation of his scientific standing would be equally conclusive." | Сенатор Роберт Рейнольдс попытался восстановить Лафлина, однако Буш информировал членов правления, что расследование дела Лафлина только «покажет его физическую неспособность руководства архивом, а изучение его научной репутации будет в равной степени убедительным». |
The inquiry is scheduled for 1500 hours. | Допрос назначен на 15:00. |
Mrs. Talbot, you may pursue this line of inquiry but do it quickly, and make your point. | Миссис Талбот, вы можете продолжить свой допрос, только делайте это быстро и переходите к делу. |
I'm going to ask Admiral Brand to delay the inquiry... | Я собираюсь поговорить с адмиралом Бранд и попросить ее отложить допрос... |
Agent Carroll, this is an official inquiry and you are on record. | Агент Кэррол, это официальный допрос и ваши ответы будут запротоколированы. |
In particular, the author was represented by counsel during the inquiry before the immigration adjudicator and was given the opportunity to present evidence as to whether he should be permitted to remain in Canada and to cross-examine witnesses. | В частности, в ходе расследования в иммиграционном суде автор был представлен адвокатом, и ему была предоставлена возможность предъявить доказательства для решения вопроса о том, следует ли дать ему разрешение остаться в Канаде; он также мог провести перекрестный допрос свидетелей. |