However, the inquiry is not finished and continues, with the aim of specifying the role and the fate of the Twas during the massacres of April to July 1994, the perpetrators of which are soon to face prosecution. |
Однако данное расследование не закончено и в настоящее время направлено на уточнение роли и судьбы тва в период массовых убийств апреля-июля 1994 года; как сообщается, лица, виновные в их совершении, должны быть вскоре привлечены к судебной ответственности. |
The State party has, in its submission on the merits, simply argued that a preliminary inquiry was held during the period of pre-trial detention, and that there is no evidence that the delay was prejudicial to the author. |
В представлении по существу дела государство-участник просто отмечает, что за период заключения автора до суда проводилось предварительное расследование и что нет никаких доказательств нанесения вследствие этого ущерба интересам автора. |
Nor does the period of 16 months between the author's arrest and arraignment, during which period the author appeared in Court several times and a preliminary inquiry was held, constitute a violation of the Covenant, in the opinion of the State party. |
По мнению государства-участника, не является нарушением Пакта и срок в 16 месяцев между арестом автора и предъявлением ему обвинения, поскольку в это время автор неоднократно представал перед судом и было проведено предварительное расследование. |
The Government of the Republic of Serbia has opened an official inquiry into the alleged excessive use of force by the police during its actions in the area of Drenica; |
правительство Республики Сербии начало официальное расследование предполагаемого чрезмерного применения силы полицией во время событий в районе Дреницы; |
OIOS believes that an inquiry should have been initiated to determine if that was the case, and if so, the responsible military contingent should have been asked for reimbursement. |
УСВН считает, что для определения заказчика следовало провести расследование, и в том случае, если товары были заказаны тем или иным воинским контингентом, ему следовало предъявить требование о возмещении расходов. |
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. |
В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
Recognizing that the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda stressed in their reactions the incomplete and inconclusive nature of the report, the European Union urges both Governments to make a clear commitment to allow an independent and thorough inquiry without further delay. |
Отмечая, что в своих ответах правительства Демократической Республики Конго и Руанды указали на то, что доклад по своему характеру является неполным и неубедительным, Европейский союз настоятельно призывает правительства обеих стран взять на себя четкое обязательство позволить провести без дальнейших задержек независимое тщательное расследование. |
Where the DPP's office is not satisfied that the inquiry has been conducted in compliance with the procedures laid down, it may seek further clarifications from the inquiring officers to ascertain the reliability of the evidence before advising prosecution. |
Если канцелярия ДПП приходит к выводу, что расследование проводилось в нарушение существующих процедур, она, прежде чем санкционировать возбуждение уголовного преследования, может потребовать от проводящих расследование сотрудников дальнейших уточнений для подтверждения надежности показаний. |
Usually, general prosecutors had the possibility of transferring detainees to different police stations or prosecutors, which they did whenever there was evidence that the prosecutor assigned was not conducting the inquiry with due diligence. |
Как правило, сотрудники генеральной прокуратуры имеют возможность направлять задержанных из одного полицейского участка в другой или от одного прокурора к другому, что они и делают в тех случаях, когда имеются основания полагать, что соответствующий прокурор недостаточно тщательно проводит порученное ему расследование. |
The International Labour Organization also planned to conduct an inquiry into forced labour practices, which seemed to be common, particularly in the areas where the military was attempting to regain control over insurgent groups. |
Международная организация труда планирует, в частности, провести расследование в отношении практики использования принудительного труда, которая, как представляется, получила в настоящее время распространение, особенно в тех районах, где армия пытается установить контроль над группами повстанцев. |
I have concluded from this discussion that perhaps the Office of Internal Oversight Services, as a servicing office, had not done a good job of explaining our intentions, reasons and goals in agreeing to undertake this inquiry at the request of the Under-Secretary-General for Political Affairs. |
В ходе обсуждения я пришел к выводу, что, возможно, Управление служб внутреннего надзора, будучи вспомогательным подразделением и согласившись провести это расследование по просьбе заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, недостаточно эффективно разъяснило свои намерения, основания и цели. |
A thorough inquiry into the detention and interrogation practices of the army in its counter-insurgency operations with a view to bringing such practices into line with international standards is the minimum measure that should be undertaken by the Government as a matter of urgency. |
Тщательное расследование практики задержания и проведения допросов военнослужащими в ходе проводимых армией противоповстанческих операций, которое имеет своей целью приведение такой практики в соответствие с международными нормами, является той минимальной мерой, которая должна быть принята правительством в неотложном порядке. |
The Government of the Republic of Zaire conveys its gratitude to the Council for making available to it, in paragraph 32 of the report, information that will enable it to conduct a follow-up inquiry, as indicated to the Commission by its Minister for Foreign Affairs. |
Правительство Республики Заир выражает признательность Совету за содержащуюся в пункте 32 информацию, которая позволит ему провести соответствующее расследование, о котором Комиссии было заявлено его министром иностранных дел. |
To exercise its supervisory role in relation to the Government, members of parliament have the right of interpellation, the right to put questions to ministers and the right of inquiry. |
Для осуществления своих функций по надзору за деятельностью правительства члены парламента имеют право на запрос, право задавать вопросы министрам и право на расследование. |
the judicial inquiry is carried out by the Public Prosecutor's Office and by the Police, and not by an independent judge. |
судебное расследование проводится прокуратурой или полицией, а не независимым судьей. |
The Government reported that an inquiry had been held, which had not confirmed the accusation, but had established minor administrative faults in police proceedings, which had been duly sanctioned. |
По сообщению правительства, было проведено расследование, в результате которого предъявленное обвинение подтверждено не было, но были установлены факты незначительных административных нарушений в действиях органов полиции, которые были привлечены в надлежащем порядке к ответственности. |
The Ombudsman's functions were different from those of the administrative tribunal in that he only intervened when judicial remedies had been exhausted and could initiate an inquiry and intervene when he considered that an injustice had been committed. |
Его функции отличаются от функций административного суда тем, что он вмешивается лишь в случае исчерпания судебных средств правовой защиты и что он может инициировать расследование и побудить к вмешательству в тех случаях, когда, по его мнению, была допущена несправедливость. |
The inquiry by the Office of Internal Oversight Services and responses from Member States regarding the basis for recovery of overpayment in respect of military observers had brought about a further review of the circumstances and the deviation from policy directives which led to the reported overpayment. |
Проведенное Управлением служб внутреннего надзора расследование и ответы государств-членов относительно оснований для возмещения переплаты по статье военных наблюдателей обусловили дальнейшее расследование обстоятельств и фактов отступления от руководящих принципов, которые привели к сообщаемой переплате. |
As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. |
Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
Mr. DIACONU said that the phrase "special investigation" implied that the Committee was advocating a legal inquiry into the situation of the Roma population, which was surely not the case. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что выражение "специальное расследование" предполагает, что Комитет выступает за проведение юридического расследования положения населения рома, что таковым не является. |
The Secretary-General: As members know, it was on my initiative, and with the support of the Council, that in April of last year, Mr. Volcker, Justice Goldstone and Professor Pieth were asked to conduct their inquiry. |
Генеральный секретарь: Как известно членам Совета, именно по моей инициативе и при поддержке Совета в апреле прошлого года г-на Волкера, судью Голдстоуна и профессора Пита попросили провести это расследование. |
The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. |
Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
Nevertheless, the Minister of Justice applied on the same day to the Chairman of the National Human Rights Commission asking him to conduct an inquiry into these gratuitous accusations which exceed the Commission's terms of reference. |
Тем не менее министерство юстиции в тот же день обратилось к Председателю национальной Комиссии по правам человека с просьбой провести расследование этих беспочвенных обвинений, выходящих за рамки деятельности Комиссии. |
I would also like to express my thanks to the Secretary-General for his remarks and say that it is very much to his credit that he commissioned the inquiry in the first place. |
Я хотел бы также выразить благодарность Генеральному секретарю за его замечания и сказать, что нужно воздать ему должное за то, что он заслуживает самой высокой оценки за то, что он поручил провести это расследование. |
In that connection, he pointed out that the person who had been requested by the Secretary-General to carry out an inquiry had indicated in his report that the action was premeditated. |
В этой связи оратор отмечает, что лицо, которому Генеральный секретарь поручил провести расследование, в своем докладе заявило, что действия Израиля были преднамеренными. |