They are diverse communities, including women and girls, who may experience multiple forms of discrimination in the course of their interactions within and outside their group. |
Они представляют собой неоднородные общины и включают женщин и девочек, которые в процессе взаимодействия с членами их группы и внешним миром могут подвергаться различным формам дискриминации. |
The cost of violence against women cuts across public and private sectors in all societies, including the legal, health, educational, social services, and labour sectors. |
Издержки насилия в отношении женщин охватывают государственный и частный сектор во всех обществах, включают юридические, медицинские, образовательные, социальные услуги и секторы занятости. |
Current proliferation threats, including not only States' non-compliance with their obligations under Security Council and IAEA resolutions but also non-State actors' attempts to obtain nuclear material, should be dealt with effectively. |
Необходимо эффективно противостоять нынешним угрозам ядерного распространения, которые включают не только несоблюдение государствами своих обязательств по резолюциям Совета Безопасности и МАГАТЭ, но и попытки негосударственных субъектов приобрести ядерные материалы. |
Those offences, including incitement to racial hatred, were punishable by imprisonment, a fine and a ban on attending the stadium. |
Эти правонарушения, которые включают в себя подстрекательство к расовой ненависти, караются наказанием в виде лишения свободы, штрафом и запретом на посещение стадионов. |
In addition, there were approximately 10,000 supplementary transactions, including the addition, deletion, and modification of payroll data. |
Кроме того, в системе осуществляется примерно 10000 дополнительных операций, которые включают, в частности, дополнительные данные об оплате труда, их исключение и изменение. |
Further efforts are being made to ensure that only valid unliquidated obligations are retained at year-end, including monthly review and follow-up on purchase orders not received. |
По-прежнему предпринимаются усилия в целях обеспечения того, чтобы на конец года оставались только действительные непогашенные обязательства, причем предпринимаемые шаги включают ежемесячный обзор и принятие соответствующих мер по неполученным заказ-нарядам. |
Analytical papers, including comparative analysis of good practices in EU and other EECCA countries (usually prepared by national consultants for the national policy dialogue meetings). |
Аналитические записки, которые включают сравнительный анализ хорошего практического опыта в странах ЕС и ВЕКЦА (обычно подготавливаются национальными консультантами для встреч в рамках Национальных политических диалогов). |
Gradually, institutions involved in the promotion and defence of human rights have begun including in their training programs sessions specifically devoted to study of the Convention. |
Организации, занимающиеся поощрением и защитой прав женщин, постепенно включают в свои образовательные программы занятия, непосредственно посвященные ознакомлению с текстом Конвенции. |
These include specific steps the organization is taking to address the issues raised, including those that will require ongoing engagement with the Executive Board. |
Они включают информацию о конкретных шагах, предпринимаемых организацией в целях решения затронутых вопросов, в том числе тех вопросов, которые потребуют постоянного взаимодействия с Исполнительным советом. |
Such measures included new approaches to urban public transit, home building codes, school curricula, agricultural methods, including organic farming, and population policy. |
Такие меры включают новые подходы к городскому общественному транспорту, качеству жилищ, школьным программам, методам ведения сельского хозяйства, в том числе выращивания органической продукции, и к вопросам народонаселения. |
Such measures include the further clarification of the Committee's policies and procedures, including the development of standing operating procedures. |
Такие меры включают дальнейшее разъяснение политики и процедур Комитета, в том числе разработку типового порядка действий. |
Contributions include large quantities of a wide variety of arms, including assault rifles and small-calibre machine guns, large-calibre anti-tank and anti-aircraft guns and mines. |
Поставки включают большие партии различных видов оружия, включая, в частности, штурмовые винтовки и малокалиберные пулеметы, крупнокалиберные противотанковые и зенитные орудия и мины. |
Major constraints on the size of rural non-farm enterprises include the lack of access to credit and lack of infrastructure, including roads and reliable electricity. |
Основные препятствия, стоящие на пути создания крупных несельскохозяйственных предприятий в сельской местности, включают недоступность кредита, отсутствие инфраструктуры, в том числе дорог и надежного электроснабжения. |
Future activities include preparing for the cantonment of former fighters of ARS and workshops and training on monitoring and verification, including confidence-building activities. |
Будущие мероприятия включают подготовку к сбору бывших боевиков АНОС и проведение семинаров-практикумов и учебных мероприятий по вопросам контроля и проверки, включая мероприятия по укреплению доверия. |
Some countries dealt with all types of theft in the same question, including theft of personal property, household items, parts of car, mobile phones, etc. |
Некоторые страны включают в один и тот же вопрос все виды краж, в том числе кражу личного имущества, предметов домашнего обихода, запасных частей к автомобилям, мобильных телефонов и т.д. |
Several directives that make up EU legislation cover air pollution and many European Parties, including EU accession countries, reported that they were incorporating these into their own legal frameworks. |
Ряд директив, входящих в свод законодательства ЕС, охватывают вопросы загрязнения воздуха, и многие европейские Стороны, в том числе страны, присоединяющиеся к ЕС, сообщили о том, что в настоящее время они включают их в свои национальные правовые рамки. |
Other capacity problems include those previously identified by the Panel, including lack of communication equipment, limited training for immigration officers and porous borders. |
Другие проблемы в плане возможностей включают проблемы, которые ранее отмечались Группой, включая отсутствие аппаратуры связи, ограниченную подготовку иммиграционных сотрудников и прозрачные границы. |
Priority policy areas for humanitarian action at the regional level in the short term include the consolidation of various disaster early warning systems that are being used by regional partners, including the African Union. |
Приоритетные политические области для гуманитарной деятельности на региональном уровне в краткосрочной перспективе включают укрепление различных систем раннего предупреждения о бедствиях, которые используются региональными партнерами, включая Африканский союз. |
Further objectives include strengthening the institutional capacities of the Haitian National Police, including in the areas of administration, investigation and forensics, and the provision of necessary infrastructure. |
Другие цели включают укрепление институционального потенциала Гаитянской национальной полиции, в том числе и в областях управления, расследования и судебно-медицинской экспертизы, а также создание необходимой инфраструктуры. |
France is conducting and contributing to multiple regional cooperation programmes, including, inter alia: |
Франция развивает и оказывает поддержку многочисленным региональным программам сотрудничества, которые, в частности, включают: |
In response to Sweden, he had stated that delegations were often multifaceted, including representatives of the police and civil society. |
Отвечая представителю Швеции, он заявил, что делегации нередко бывают разнородными по составу и включают представителей полицейских служб и гражданского общества. |
UNHCR provides monthly financial reports for senior management within 10 days of month's end, including a comparison of actual expenditure against budget analysed down to the country level. |
В течение десяти дней после окончания каждого месяца УВКБ представляет старшему руководству финансовые доклады, которые включают анализ фактических расходов по бюджету вплоть до странового уровня. |
The network staffing officers would carry out human resources activities related to the selection process, including advertising job openings, reviewing candidates for eligibility and suitability, obtaining the views of managers and organizing documentation for review by job network boards. |
Сотрудники сети по вопросам персонала будут проводить мероприятия в области людских ресурсов, связанные с процессом отбора, которые включают публикацию объявлений о вакансиях, проверку кандидатов на пригодность и соответствие требованиям, получение мнений руководителей и подготовку документации, передаваемой на рассмотрение советам профессиональных сетей. |
The national strategy adopted in the Sudan encompassed six areas of focus for measures to enhance and upgrade the status women, including peacebuilding and the preservation of rights, participation in decision-making, economic development, education, health, the environment, and dispute settlement. |
Утвержденная в Судане национальная стратегия охватывает шесть основных областей, в которых требуется принятие мер для улучшения положения женщин; они включают в себя миростроительство и соблюдение прав, участие в процессе принятия решений, экономическое развитие, образование, здравоохранение, охрану окружающей среды и урегулирование споров. |
According to Spain, it exerts its sovereign rights and jurisdiction over its territorial waters, including all maritime areas around Gibraltar (with the only exception being its port facilities). |
Согласно Испании, она осуществляет свои суверенные права и юрисдикцию в своих территориальных водах, которые включают все морские районы вокруг Гибралтара (за исключением только портовых объектов). |