For example, the programme on transnational issues invests in research and evaluation studies on international issues that impact law enforcement in the United States and abroad, including but not limited to transnational organized crime, trafficking in persons and violent extremism. |
Так, в рамках программы по транснациональным вопросам проводятся исследования и оценка международных вопросов, влияющих на деятельность правоохранительных органов в Соединенных Штатах и за рубежом, которые включают транснациональную организованную преступность, торговлю людьми и насильственный экстремизм, но не ограничиваются ими. |
There are many reasons for such delays, including a shortage of trained staff, linguistic difficulties and delays in translation and differences in the procedures that need to be followed for the execution of the requests. |
Причины таких задержек могут быть различными и включают нехватку квалифицированных кадров, языковые трудности и время, необходимое для перевода документов, а также различия в процедурах, которые должны быть выполнены для выполнения просьбы. |
These flows contain a large number of migrant children (boys and girls), including unaccompanied minors, and a small number of asylum-seekers. |
Эти потоки включают большое число детей-мигрантов (мальчики и девочки), включая несопровождаемых несовершеннолетних, и большое число искателей убежища. |
The recommended adjustments include the repatriation of some 4,200 troops in three phases between August 2012 and July 2015, leaving the Mission's military strength at approximately 3,750 troops, including battalions from member countries of the Economic Community of West African States and appropriate enablers. |
Рекомендованные корректировки включают репатриацию приблизительно 4200 военнослужащих в три этапа с августа 2012 года по июль 2015 года, в результате чего численность военного компонента Миссии составит приблизительно 3750 военнослужащих, включая батальоны из стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств и соответствующие вспомогательные подразделения. |
The priorities for the 2014/15 period include the provision of continuing support to meet procurement requirements for peacekeeping, including conducting procurement for field operations through the Regional Procurement Office in Entebbe. |
Приоритетные задачи на период 2014/15 года включают оказание постоянной поддержки в целях удовлетворения потребностей в закупках для операций по поддержанию мира, включая осуществление закупок для полевых операций через Региональное отделение по закупкам в Энтеббе. |
Such challenges include limitations in access, ideological convictions, including a lack of incentive or political will to engage with the United Nations, and an absence of structured chains of command and identifiable leadership. |
Такие трудности включают ограничение доступа, идеологические препоны, в том числе отсутствие заинтересованности или политической воли к поддержанию диалога с Организацией Объединенных Наций, и отсутствие в таких группах четкой системы подчинения и конкретного руководства. |
These include common country assessments, UNDAF coordination and preparation (including participation in and leadership of thematic groups), common services, United Nations joint events, and other issues. |
Эти функции включают общие страновые оценки, координационную и подготовительную работу ЮНДАФ (включая участие в тематических группах и руководство ими), общие услуги, совместные мероприятия Организации Объединенных Наций и другие вопросы. |
The Government's plans in this area include research on social protection, child protection and disability and the development and implementation of programmes and plans of action including monitoring and evaluation. |
Планы правительства в этой области включают исследования в области социальной защиты, защиты детей и инвалидов, а также разработку и осуществление программ и планов действий, включая контроль и оценку. |
These efforts, as outlined throughout this document, include monitoring local government elections throughout the provinces, reviewing existing legislation and advising government about its compliance obligations, monitoring prisons, including the main prison located in Freetown, and many other related activities. |
Эти усилия, как говорится в документе, включают наблюдение за выборами в местные органы управления в провинциях, анализ существующего законодательства и консультирование правительства о выполнении им своих обязательств, надзор за тюрьмами, включая главную тюрьму во Фритауне, и обширную прочую связанную с этим деятельность. |
Its aim was extended to include support for the implementation of significant national development strategies, including western development, the revitalization of old industrial bases such as north-east China, promoting the rise of central China and building a new socialist countryside. |
Цели организации теперь включают содействие осуществлению важных стратегий национального развития, в том числе западных регионов, оживление старых промышленных районов, таких как Северо-Восток Китая, развитие Центрального Китая и создание новой социалистической деревни. |
Such measures included the direct involvement of the public in oversight and monitoring activities, including election monitoring and citizen oversight committees, and the enhancement of participatory mechanisms at the local level. |
Такие меры включают непосредственное участие общественности в надзоре и мониторинге, в том числе создание комитетов по мониторингу и гражданскому надзору при проведении выборов, и укрепление механизмов участия на местном уровне. |
To carry out the plan, the ISF took a number of measures, including: |
В целях осуществления этого плана СВБ был принят ряд мер, которые в частности включают: |
Other aspects include food safety, including the issues of biotechnology and the use of genetically modified organisms; the international transmission of communicable diseases; the health impacts of global environmental change, including climate change; and the effects of hazardous wastes and chemicals. |
Другие аспекты включают продовольственную безопасность, в том числе вопросы биотехнологии и применения генетически измененных организмов; международное распространение заразных заболеваний; последствия глобальных изменений в экологии, в том числе изменения климата, для здоровья; и последствия опасных отходов и химических веществ. |
b These entities have an annual financial cycle; therefore the figures reported are for recommendations made up to and including 31 December 2012. |
Ь В этих организациях используется годичный финансовый цикл; поэтому представленные данные включают рекомендации, вынесенные до 31 декабря 2012 года включительно. |
Different reasons are given for these restrictions, including, quite often, ownership of information and copyright protection, and sometimes the volume of information to be made available. |
Ограничения включают в себя различные предполагаемые причины: нередко ограничения, связывают с правом собственности на информацию и защитой авторских прав, иногда ограничения, связывают с объемом информации, к которой должен быть предоставлен доступ. |
For example, in the universal periodic review process, 45 States discussed the right to a healthy environment as recognized in their constitutions, and several identified threats to the enjoyment of this right, including climate change, desertification, and particular mining operations. |
К примеру, в рамках процесса универсального периодического обзора 45 государств обсудили право на здоровую окружающую среду, которое закреплено в их конституциях, при этом несколько государств указали на угрозы для осуществления этого права, которые включают изменение климата, опустынивание, а также конкретные горнодобывающие проекты. |
Since the effects of climate change remain uncertain any transboundary agreements, especially those including water allocations, should be flexible enough to respond to any predicted or unforeseen change. |
Поскольку последствия изменения климата остаются неопределенными любые трансграничные соглашения, особенно те, которые включают в себя водораспределение, должны быть лостаточно гибкими, чтобы реагировать на любые предвиденные и непридвиденные изменения. |
The factors required for the restoration of peace and security are commonly identified in Security Council and Commission resolutions as including ending actual armed conflict, ending impunity, and re-establishing the rule of law and democratic principles. |
Факторы, необходимые для восстановления мира и безопасности, обычно определяются в резолюциях Совета Безопасности и Комиссии и включают прекращение реального вооруженного конфликта и борьбу с безнаказанностью и восстановление законности и демократических принципов. |
Many delegations underscored the importance of more inclusive development processes that included ensuring universal access to affordable health services, as well as the provision of basic services, including from the view of a human development approach, such as electricity, water and sanitation. |
Многие делегации подчеркнули важность более инклюзивных процессов развития, которые включают обеспечение всеобщего доступа к недорогим услугам здравоохранения, а также предоставление базовых услуг, таких, как электроснабжение, водоснабжение и санитария, в том числе с учетом развития человеческого потенциала. |
The Committee noted that the Labour Law excluded from coverage under the non-discrimination provisions groups that would be comprised largely of migrant workers, namely domestic servants and persons regarded as such, including agricultural workers, security house-guards, nannies, drivers and cooks. |
Комитет отметил, что Закон о труде исключает из сферы охвата недискриминационных положений группы, которые в основном включают трудящихся мигрантов, а именно, домашних работников и лиц, рассматриваемых как таковые, включая сельскохозяйственных трудящихся, домашних охранников, няней, водителей и поваров. |
The binding learning goals for both social studies and history include principles of equality in general which is to form a starting point for discussions of equality in specific contexts, including gender equality. |
Обязательные учебные цели как в области социальных наук, так и курса истории включают принципы равенства в целом, что должно служить отправной точкой для обсуждения равенства в конкретных контекстах, включая гендерное равенство. |
The human rights obligations relating to the environment also include substantive obligations to adopt legal and institutional frameworks that protect against environmental harm that interferes with the enjoyment of human rights, including harm caused by private actors. |
Обязательства по правам человека, связанные с окружающей средой, также включают существенные обязательства по принятию нормативных и институциональных рамок, обеспечивающих защиту от экологического вреда, который негативно сказывается на осуществлении прав человека, включая вред, причиненный частными субъектами. |
Appropriate educational strategies in line with the requirements of article 7 include intercultural education, including intercultural bilingual education, based on equality of respect and esteem and genuine mutuality, supported by adequate human and financial resources. |
ЗЗ. Надлежащие стратегии обучения, разработанные в соответствии с требованиями статьи 7, включают межкультурное образование, в том числе обучение на двух языках, основанное на равноправии, уважении, почтении и подлинной взаимности, опирающееся на достаточные кадровые и финансовые ресурсы. |
Did they include measures to promote participation, including political participation, and action that would help Roma in that regard? |
Включают ли они меры, направленные на расширение участия, включая политическое участие, а также действия, которые помогут рома в этом отношении? |
Banked ozone-depleting substances are defined in the report to include substances that have been produced but not yet released to the atmosphere, including CFCs stored in existing equipment as a pure chemical and distributed within the cells of foams. |
Как определено в докладе, складированные озоноразрушающие вещества включают вещества, которые были произведены, но еще не поступили в атмосферу, включая ХФУ, содержащие в имеющемся оборудовании в качестве чисто химических веществ и находящиеся в порах пеноматериалов. |