13 municipalities altogether, some of them including considerable rural areas, have made this choice, which is unofficial and has no effect on the administrative status of the municipality. |
13 муниципалитетов в целом, некоторые из них, включают в себя значительные территории сельской местности, сделали этот выбор, который является неофициальным и не оказывает влияния на административный статус муниципалитета. |
The prices in the Internet shop buty-mustang.pl are gross prices (including VAT) and are expressed in PLN, USD or EURO. |
Цены в онлайн-магазине buty-mustang.pl, являются ценами брутто (включают налог НДС) и выражены в PLN EUR GBP USD CZK HUF RUB SKK UAH. |
Currenta offers services for the chemical industry, including utility supply, waste management, infrastructure, safety, security, analytics and vocational training and is a joint venture between Bayer and Lanxess. |
Currenta предоставляет услуги для химической промышленности, которые включают поставку сырья и материалов, утилизацию отходов, поддержку инфраструктуры, безопасность, защиту, аналитику и профессионально-техническое обучение. |
As had been noted by the Chairman of the Advisory Committee, all the specialized agencies followed the same procedure of including appropriations, charged against assessed contributions, in their regular budget for technical cooperation activities. |
Как отметил Председатель Консультативного комитета, все специализированные учреждения делают то же самое, а именно включают в свой регулярный бюджет ассигнования на деятельность по техническому сотрудничеству, финансируемую за счет начисленных взносов. |
Similarly, calls from Bermuda to U.S. numbers (including 1-800 numbers, which are normally thought of as toll-free) incur international rates. |
Аналогично, звонки с Бермуд на номера США, (даже на бесплатные номера 1-800), включают высокую международную плату. |
Some taxonomic authorities, including the International Ornithologists' Union, place it in the genus Leucocarbo, others in the genus Phalacrocorax. |
Одни специалисты, в том числе Международный союз орнитологов, включают его в род Leucocarbo, другие относят к роду Phalacrocorax. |
The wing's collection contains many unique treasures, among them, are rare manuscripts, four reconstructed synagogue interiors, a wide variety of ceremonial and ritual objects, as well as diverse material culture including dress, jewelry, and everyday artifacts. |
Собрания Крыла включают в себя много уникальных ценностей - в том числе, манускрипты, четыре реконструированных синагогальных интерьера, широкий спектр церемониальных и ритуальных объектов, а также разнообразные образцы материальной культуры, включая одежду, ювелирные изделия и артефакты повседневной жизни. |
Evidence for an "original cultic center" (1968:124) near Nancheng (南城) county in southwestern Jiangxi includes several place names, including two mountains. |
Доказательства наличия «первоначального культового центра» вблизи Наньчэна (Nancheng, 南城) округа в юго-западной части провинции Цзянси включают в себя несколько соответствующих названий, в том числе - названий двух гор. |
His body of work, though, included a number of genres, including a series of dramatic police films, in which he played the famous fictional Swedish policeman Martin Beck. |
Его роли включают в себя ряд жанров, в том числе драматические полицейские сериалы, где он сыграл вымышленного шведского комиссара полиции Мартина Бека. |
The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. |
Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности. |
"Third way" reforms of the welfare state not only involve compulsory savings but above all, the strict insistence on everyone, including the disabled and single mothers, working. |
Реформы «третьего пути» социального обеспечения государства не только включают обязательные накопления, но превыше всего, строгое настаивание на том, что все, даже инвалиды и матери одиночки, должны работать. |
Originally published in 54 volumes, The Great Books of the Western World covers categories including fiction, history, poetry, natural science, mathematics, philosophy, drama, politics, religion, economics, and ethics. |
54 тома серии Великие книги Западной цивилизации включают такие темы, как художественная литература, история, поэзия, естественные науки, математика, философия, драма, политика, религия, экономика и этика. |
Possible examples include the eradication of all forms of violence against children, including the use of corporal punishment, and the establishment of systems to enable the registration of all births. |
Возможные примеры включают ликвидацию всех форм насилия в отношении детей, включая применение телесных наказаний, и создание систем для обеспечения регистрации всех деторождений. |
Honey, Elizabeth Brown is one of many keys, including but not limited to good hygiene, proper nutrition, and not obsessing, all of which you could afford to pay more attention to. |
Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания. |
Those principles included: a structured administrative system for government-sector purchasing and contracting; transparency of laws and regulations; generally open bidding, including foreign bidding; and administrative or judicial remedies. |
Эти принципы включают: структурно оформленную административную систему государственных закупок и подрядов, транспарентность законодательных и нормативных положений; как правило, открытые торги, в том числе с участием иностранных компаний; и административные или судебные средства защиты. |
Requirements under this heading provide for spare parts, repairs and maintenance of office and data-processing equipment, generators, including fuses, conductors and overload relays, and refrigeration equipment. |
Потребности по этой рубрике включают в себя запасные части, ремонт и техническое обслуживание оргтехники и оборудования для обработки данных, генераторов, включая замену предохранителей, проводников и реле перегрузки, и холодильного оборудования. |
This estimate also covers the cost of spare parts for vehicle maintenance, including tyres, batteries and major assemblies for the vehicle fleet of the Mission. |
Эти ассигнования включают также средства на покрытие расходов на приобретение запасных частей, в том числе покрышек, аккумуляторов и основных узлов, необходимых для автопарка Миссии. |
Such services involve both general advice on conducive industrial policies and institutional frameworks and specific assistance to privatization programmes, including technical and managerial support with a view to ensuring the economic and social sustainability of privatization processes. |
Такие услуги включают как консультации по общим вопросам политики промышленного развития и институциональных рамок, так и конкретную помощь по программам приватизации, в том числе техническую и управленческую поддержку в целях обеспечения экономической и социальной стабильности приватизационных процессов. |
The areas of application include: space physics, astronomy, astrophysics, technology demonstrations, communications experiments and acquisition of Earth resource data, including disaster information. |
Прикладные области включают в себя космическую физику, астрономию, астрофизику, демонстрацию технологических возможностей, эксперименты в области связи и получение данных о ресурсах Земли, в том числе информации о стихийных бедствиях. |
b/ Figures shown include total collections, including payments for prior year pledges. |
Ь/ Данные включают средства по обязательствам, объявленным в прошлом году, которые были выплачены в отчетном году. |
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. |
Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы. |
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. |
Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением. |
Various elements conducive to modernizing technology are being implemented in individual countries with economies in transition, including the use of international standards, training, and credits for clean technology. |
В отдельных странах с переходной экономикой принимаются различные меры стимулирования процесса обновления технологии, которые включают использование международных стандартов, профессиональную подготовку и предоставление льгот за использование экологически чистой технологии. |
Refugees, in the traditional sense of the word, are now outnumbered by the sum of other categories of displaced persons, including internally displaced persons. |
В настоящее время численность беженцев, в традиционном понимании этого слова, превосходит общее число других категорий вынужденных переселенцев, которые включают перемещенных внутри страны лиц. |
In respect of measures to combat tuberculosis, the Government has in place programmes including: the establishment of TB clinics in all hospitals to make relevant medicines available; an immunization campaign; education about transmission; and the promotion of adequate nutrition. |
В отношении мер по борьбе с туберкулезом правительство проводит программы, которые включают в себя следующее: создание отделений по лечению туберкулеза во всех больницах для обеспечения доступности соответствующих медикаментов; кампанию вакцинации; просвещение по вопросам передачи инфекции; а также поощрение адекватного питания. |