The UNECE and CSCE continued this cooperation through the 1980s and up until the point when the CSCE became the OSCE in Helsinki in 1992. |
На протяжении 1980-х годов ЕЭК ООН и СБСЕ продолжили это сотрудничество вплоть до того момента, когда СБСЕ было преобразовано в ОБСЕ в Хельсинки в 1992 году. |
In December 1999 the European Council, meeting in Helsinki, set the goal of creating, by 2003, a rapid reaction force of 60,000 soldiers for deployment to peacekeeping operations, including those launched by the United Nations. |
В декабре 1999 года Европейский Совет в Хельсинки поставил цель создать к 2003 году силы быстрого реагирования, численностью в 60000 человек для их развертывания в ходе миротворческих операций, включая проводимые в рамках Организации Объединенных Наций. |
Finnish courts have occasionally referred to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in their decisions. On 20 April the Helsinki District Court sentenced a restaurant doorman to fines for discrimination, and ordered him to pay non-pecuniary damages. |
Финские суды иногда ссылаются в своих решениях на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. 20 апреля окружной суд Хельсинки приговорил швейцара одного из ресторанов к уплате штрафа за дискриминацию и к неденежной компенсации ущерба. |
The International Cultural Centre Caisa, which is part of the administration of the City of Helsinki, has contributed to the enhancement of tolerance in Finland since 1995. |
Международный культурный центр Каиса, входящий в состав администрации города Хельсинки, вносит свой вклад в поощрение терпимости в Финляндии начиная с 1995 года. |
Caisa aims to support the cultural diversity of Helsinki by enhancing interaction among persons coming from different countries and by providing information on different cultures and Finnish society. |
Каиса стремится поддерживать культурное многообразие Хельсинки благодаря укреплению взаимодействия между выходцами из различных стран и посредством распространения информации о различных культурах и о финском обществе. |
Forest information technology 2002, Helsinki, Finland, September 2002, Prof. Mikkonen; |
Лесные информационные технологии - 2002, Хельсинки, Финляндия, сентябрь 2002 года, проф. Микконен; |
The Agriculture Council was invited to continue its work with a view to submitting a comprehensive strategy, including a timetable for further measures and a set of indicators, to the Helsinki European Council. |
Совету по сельскому хозяйству было предложено продолжить свою работу с целью представления всеобъемлющей стратегии, включающей в себя график дальнейших мер и набор показателей, на совещании Европейского совета в Хельсинки. |
The Special Committee looks forward to reviewing the relevant recommendations based on the results of the United Nations Civilian Police Experts Conference, held in Helsinki on 14 and 15 February 2002. |
Специальный комитет с нетерпением ждет возможности изучить соответствующие рекомендации по итогам Конференции экспертов по вопросам гражданской полиции Организации Объединенных Наций, проведенной в Хельсинки 14 - 15 февраля 2002 года. |
In June 1999 the Helsinki District Court sentenced a couple to a fine for discrimination at work, for having employed a housekeeper of Philippine origin for several years without paying her a reasonable salary. |
В июне 1999 окружной суд Хельсинки приговорил одну супружескую пару к штрафу за дискриминацию на рабочем месте за то, что они наняли домработницу филиппинского происхождения и в течение нескольких лет не выплачивали ей подобающее жалование. |
On the basis of specific cases, excerpts from the Ombudsman's report and statistical data, Greek Helsinki Monitor, a local NGO, maintained that a culture of impunity prevailed in Greece: it would be useful to hear the views of the delegation on that subject. |
На примере конкретных случаев, выдержек из докладов омбудсмена и статистических данных, местная НПО «Хельсинки Монитор» утверждает, что в Греции царит климат безнаказанности: хотелось бы услышать комментарии делегации по этому поводу. |
It should be made clear that, despite considerable difficulties, ECE/ESCAP will, with some delay, discharge the mandate deriving from the vote at the third Pan-European Transport Conference (Helsinki, 1997) and CEMT 1998. |
Следует четко указать, что, несмотря на значительные трудности, ЕЭК/ЭСКАТО с некоторыми задержками выполнят задачи, вытекающие из итогов голосования, проведенного на третьей Общеевропейской конференции по транспорту (Хельсинки, 1997 год) и совещании ЕКМТ 1998 года. |
In June 1999 the Helsinki District Court imposed a conditional sentence for ethnic agitation on two of the defendants, who were leaders of the Association of the Finnish People. |
В июне 1999 года окружной суд Хельсинки вынес приговор, предусматривающий условное наказание за разжигание этнической враждебности к двум обвиняемым, являвшимся руководителями Ассоциации финского народа. |
The findings showed that when taking into account both the short and the longer term costs, transferring the telephone interviewing centre to a rural location would be more expensive than keeping it in Helsinki. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что, если учитывать как краткосрочные, так и долгосрочные затраты, перенос центра телефонных опросов в сельскую местность приведет к повышению себестоимости опросной деятельности по сравнению с нынешним вариантом сохранения центра в Хельсинки. |
The voting rate among persons with an immigrant background is rather low: for instance in Helsinki it was only about 10 per cent in the municipal elections of 2004. |
Явка избирателей иммигрантского происхождения является довольно низкой: например, в Хельсинки в муниципальных выборах 2004 года участвовало только около 10% таких лиц. |
For example, in Helsinki, the combined heat and power generation and district heating system have been the basis of the city's efficient, economical and environmentally friendly energy production. |
Например, в Хельсинки комбинированная система тепло- и электроснабжения города и система отопления районов является основой эффективного, экономного и экологически безвредного производства энергии10. |
This programme of action, which the Commission is to consider in greater detail, makes provision for beginning the work of preparing an outline for infrastructure development in the region as approved at the Third Pan-European Transport Conference in Helsinki. |
Эта программа действий, которая более детально должна быть разработана Комиссией, предусматривает начало работ по подготовке программы развития элементов инфраструктуры в регионе в том виде, в котором она была одобрена на третьей Общеевропейской конференции по вопросам транспорта в Хельсинки. |
The report on the development of the Crete Corridors, adopted during the Third Pan-European Transport Conference in Helsinki in June 1997, stated that in certain areas the corridor concept did not adequately meet transport infrastructure needs. |
В докладе о создании критских коридоров, утвержденном на третьей Общеевропейской конференции по вопросам транспорта, которая состоялась в июне 1997 года в Хельсинки, указывается, что для некоторых зон концепция коридора не совсем соответствует потребностям транспортной инфраструктуры. |
The delegate of Finland informed members of WP. that they would receive an invitation by e-mail to participate in this informal working group to be held in Helsinki in 2008. |
Делегат от Финляндии сообщил членам WP. о том, что им по электронной почте будет направлено приглашение принять участие в сессии этой неофициальной рабочей группы, которая состоится в Хельсинки в 2008 году. |
Fifth Consultative Meeting on Core Human Rights in the Middle East and North Africa, Helsinki, 21-24 May 1998 |
Пятое консультативное совещание по вопросу о соблюдении основных прав человека на Ближнем Востоке и Северной Африке, Хельсинки, 21-24 мая 1998 года |
The Committee will be informed of the results of the Third Pan-European Transport Conference (23-25 June 1997, Helsinki), at which a Declaration "Towards a European-Wide Transport Policy" and a Report on "Adjustments to Crete Corridors" were adopted. |
Комитет будет проинформирован о результатах работы третьей Общеевропейской Конференции по вопросам транспорта (23-25 июня 1997 года, Хельсинки), на которой были приняты декларация "К разработке общеевропейской транспортной политики" и доклад "Расширение критских коридоров". |
The Principal Working Party was informed of the latest developments in the TEM Project as reflected in the Work Programme, including items related to the Priority Corridors established at Helsinki. |
Основная рабочая группа была проинформирована о последних изменениях в области реализации проекта ТЕА, о котором говорится в ее программе работы, включая вопросы, связанные с приоритетными коридорами, которые были определены в Хельсинки. |
We attach particular significance to the willingness of the United States and the Russian Federation, as confirmed at the Helsinki summit this year, to continue the START negotiations, taking them to a qualitatively new stage involving the radical reduction of nuclear arsenals. |
Мы придаем особое значение готовности Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации, как подтвердил саммит в Хельсинки этого года, продолжить переговоры об ограничении и сокращении стратегических вооружений (СНВ), довести их до качественно нового этапа, предусматривающего радикальное сокращение ядерных арсеналов. |
(c) European Institute for Crime Prevention and Control affiliated with the United Nations, Helsinki; |
с) связанный с Организацией Объединенных Наций Европейский институт по предупреждению преступности и борьбе с ней, Хельсинки; |
The association also published a magazine containing critical articles on the proposed Acts and had 10,000 copies distributed, for example to the members of Parliament and at the Helsinki railway station. |
Данная ассоциация также публикует журнал, содержащий критические статьи в отношении предлагаемых актов, и 10000 копий этого журнала были распространены среди членов парламента и на железнодорожном вокзале в Хельсинки. |
Later developments, including the fall of the Berlin wall and the end of the cold war, would have been unthinkable without the CSCE process initiated in Helsinki. |
Дальнейшие события, в частности, падение Берлинской стены и окончание "холодной войны" были бы немыслимы без начатого в Хельсинки процесса СБСЕ. |