Carl Fredrik Waldemar Meinander (October 6, 1916 Helsinki - August 23, 2004 Helsinki) was a Finnish archaeologist and professor of Finnish and Scandinavian archaeology at University of Helsinki in Finland. | Carl Fredrik Waldemar Meinander; 6 октября 1916, Гельсингфорс, Великое княжество Финляндское - 23 августа 2004, Хельсинки, Финляндия) - финский археолог шведского происхождения, профессор финской и скандинавской археологии в Университете Хельсинки. |
During the 1996 summer season a short cruise from Helsinki to Tallinn was added to Mariella's schedule in place of the nine hours she normally spent in Helsinki. | В летнем сезоне 1996 года в расписание Mariella был добавлен короткий круиз из Хельсинки в Таллинн, вместо девятичасовой стоянки в Хельсинки. |
I invite you to agree that the outcome of the Helsinki talks should give an impetus to "systematic" progress in this field, for which many States call, inter alia at your Conference on Disarmament. | Давайте считать, что результаты переговоров в Хельсинки должны стимулировать "систематический" прогресс в этой сфере, к чему призывают многие государства, в том числе и на вашей Конференции по разоружению. |
Helsinki Watch is concerned that Croats, Hungarians, Czechs and others are being forced by Serbian rebels from their homes in Serbian-occupied territory in order to create purely Serbian regions in areas that are otherwise of mixed population. | "Хельсинки Уотч" обеспокоена тем, что сербские мятежники изгоняют хорватов, венгров, чехов и других из их домов на оккупированной сербами территории, с тем чтобы создать этнически чистые сербские районы в местах, где живет смешанное население. |
Web site for the Helsinki conference:). 3.XX Other work | Узел ШШШ, содержащий информацию о совещании в Хельсинки:). |
The activities and achievements of the so-called Helsinki process, which has now spanned two decades, are well known and speak for themselves. | Характер и достижения так называемого хельсинкского процесса на протяжении двух десятилетий хорошо известны и говорят сами за себя. |
The human dimension remains a priority for the OSCE, as it has been since the beginning of the Helsinki process. | Сегодня, как и с начала Хельсинкского процесса, гуманитарный аспект по-прежнему занимает первоочередное место в деятельности ОБСЕ. |
The decisions of the Helsinki Administrative Court may be further appealed to the Supreme Administrative Court, if it grants leave to appeal. | Решения Хельсинкского административного суда могут быть обжалованы в Верховном административном суде при условии предоставления разрешения на подачу апелляции. |
The first chairman of the commission was the rector of the University of Helsinki, Kaarlo Linkola, and the second chairman was Väinö Auer. | Первым председателем комитета был ректор Хельсинкского университета Каарло Линкола, а вторым Вяйнё Ауэр. |
The only section worth mentioning is on E18 the Helsinki Ring near the airport, but even there measures alleviating the bottleneck problem will be ready this year (grade separation for at-grade junctions, extra lanes for public transport). | Стоит упомянуть лишь один участок на дороге Е18 хельсинкского кольца вблизи аэропорта, но и здесь в этом году будут приняты меры, которые позволят смягчить проблему узких мест (разделение уровней на одноуровневых развязках, выделение дополнительных полос для общественного транспорта). |
Ms. Szuleka (Helsinki Foundation for Human Rights, Poland) said that she would refer in some parts of her presentation to information submitted by another Polish non-governmental organization: the Association for Legal Intervention. | Г-жа Шулека (Хельсинкский фонд по правам человека, Польша) говорит, что в некоторых частях своего выступления она сошлется на информацию, представленную другой польской неправительственной организацией - Ассоциацией юридического вмешательства. |
A Korean Helsinki Process? | Хельсинкский процесс для Кореи? |
Director IPR University Center, University of Helsinki 2000-(continuing) | Директор университетского центра по праву интеллектуальной собственности, Хельсинкский университет, 2000 год - по настоящее время |
Returns of asylum-seekers to Greece were halted during the second half of the year after the European Court of Human Rights and Helsinki Administrative Court expressed concern about the asylum determination procedure in Greece. | Во второй половине года Финляндия приостановила высылку просителей убежища в Грецию; это произошло после того, как Европейский суд по правам человека и Хельсинкский административный суд выразили озабоченность по поводу процедуры предоставления убежища в Греции. |
BALTEX FIRE 2000 was arranged and co-sponsored by several national institutions (the Finnish Forest Research Institute; the Forest and Park Service; the University of Helsinki; the Meteorological Institute and the Technical Research Center [VTT] of Finland). | В организации и финансировании "БАЛТЕКС ФАЕР-2000" приняли участие несколько национальных учреждений (Лесной научно-исследовательский институт Финляндии, Лесопарковая служба, Хельсинкский университет, Метеорологический институт и Центр технических исследований (ВТТ) Финляндии). |
The Estonian stock exchange was recently connected with the Helsinki stock exchange's trading system. | Эстонская фондовая биржа была недавно подключена к торговой системе Хельсинкской фондовой биржи. |
The company should conform to the Declaration of Helsinki on Ethical Principles for Medical Research involving Human Subjects, as well as the World Health Organization Guidelines for Good Clinical Practice. | Компания должна соблюдать положения Хельсинкской декларации об этических принципах проведения медицинских исследований, объектом которых является человек, а также Руководящих принципов эффективной клинической практики Всемирной организации здравоохранения. |
In this connection, she referred to a package of amendments to the Helsinki Convention adopted at an extraordinary ministerial HELCOM meeting in September 2001 aimed at improving the safety of navigation and emergency response in the Baltic Sea area. | В этой связи она упомянула комплекс поправок к Хельсинкской конвенции, принятых на чрезвычайном совещании министров стран - членов ХЕЛКОМ в сентябре 2001 года и призванных улучшить безопасность судоходства и эффективность ответных мер в районе Балтийского моря. |
Developing a concept to further improve sustainable forest management is one of the fields of action in the follow-up process to the Rio Conference and the 1993 Helsinki Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe. | Разработка концепции повышения уровня устойчивости лесного хозяйства является одним из направлений деятельности в процессе выполнения решений Конференции, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, и Хельсинкской конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, которая была проведена в 1993 году. |
In 2005 the Chechen organization Echo of War, along with Amnesty International and the Helsinki Foundation for Human Rights, nominated her for the Nobel Peace Prize. | В 2005 году Amnesty International совместно с Международной хельсинкской федерацией по правам человека и чеченской организацией «Эхо войны» выдвинули кандидатуру К. Курчаб-Редлих на соискание Нобелевской премии мира. |
It is to be built on the earlier Environmental Action Programme coordinated by the Helsinki Commission. | В ее основу будет положена принятая ранее Программа природоохранных мероприятий, координацию которой осуществляла Хельсинкская комиссия. |
The Baltic Marine Environment Protection Commission (Helsinki Commission): Conceptual and methodological work in connection with the various data programmes. | Комиссия по охране окружающей среды Балтийского моря (Хельсинкская комиссия): Концептуальные и методологические разработки в связи с различными программами сбора данных. |
It is known that the Helsinki Commission has carried out some work on the problem, but is no longer actively pursuing it. | Как известно, Хельсинкская комиссия провела определенную работу по рассмотрению этой проблемы, однако в настоящее время она уже не осуществляет активной деятельности в этом направлении. |
According to the Helsinki Commission Guidelines, a national leaflet entitled "Fisheries and warfare agents: preventive measures and first aid" had been created and published by the Commission. | В соответствии со своими директивными указаниями Хельсинкская комиссия подготовила и опубликовала национальную брошюру «Рыболовство и боевые отравляющие вещества: меры профилактики и оказание первой помощи». |
Where more appropriate, the Declaration of Helsinki allows for formally documented and witnessed non-written consent. | Когда это более целесообразно, Хельсинкская декларация предусматривает возможность проведения исследования с устного согласия, которое должно быть формально задокументировано и засвидетельствовано. |
The album cover features the band members sitting on a backseat of a Cadillac in Ruskeasuo, Helsinki. | На обложке альбома присутствуют участники группы, сидящие на заднем сиденье Кадиллака в хельсинкском пригороде Рускеасуо. |
Thereafter Younan studied theology at the Helsinki University in 1972-1976, receiving a Master of Arts in Theology in 1976. | Впоследствии Юнан изучал богословие в Хельсинкском университете в 1972-1976 годах, в 1976 году получил степень магистра в области теологии. |
It was worth noting in that regard the so-called Helsinki process which was aimed at promoting the implementation and development of those principles in Europe. | Следует в этом контексте упомянуть о так называемом хельсинкском процессе, цель которого состоит в применении и развитии этих принципов в Европе. |
According to section 57, subsection 2, of the Aliens Act, a decision made by the Directorate of Immigration on asylum or residence permit on the basis of a need for protection may be appealed to the Helsinki Administrative Court. | Согласно пункту 2 статьи 57 Закона об иностранцах, принятое Управлением по вопросам иммиграции решение относительно предоставления убежища или вида на жительство на основании потребности в защите может быть обжаловано в Хельсинкском административном суде. |
The Parliamentary Ombudsman intervened on his own initiative in a case concerning an interview published in a newspaper in April 1999 in connection with the above-mentioned proceedings concerning the military in the Helsinki District Court. | Омбудсмен парламента по собственной инициативе вмешался в дело, касающееся интервью, опубликованного в одной из газет в апреле 1999 года в связи с вышеупомянутыми судебными процессами над военнослужащими в хельсинкском окружном суде. |
The meeting was organized by the Helsinki Foundation for Human Rights in Poland, assisted by a regional steering committee (which held a planning meeting, 16-18 September 2000). | Совещание было организовано Хельсинкским фондом прав человека в Польше при содействии регионального руководящего комитета (который 16 - 18 сентября 2000 года провел заседание по вопросам планирования). |
All materials related to juveniles' rights issued by the Ombudsman, the Ombudsman for Children and the Helsinki Foundation for Human Rights are brought to the attention of the staff on a regular basis. | Все материалы по правам несовершеннолетних, выпущенные омбудсменом, омбудсменом по вопросам детей и Хельсинкским фондом по правам человека регулярно доводятся до сведения персонала. |
As we have set out clearly, the principles for a solution of the Kosovo problem should be based upon the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, and be in accordance with OSCE standards, the Helsinki principles and the Charter of the United Nations. | Как мы четко заявили, принципы урегулирования проблемы Косово должны основываться на территориальной целостности Союзной Республики Югославии, соответствовать нормам ОБСЕ, хельсинкским принципам и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Contributor to various specialized criminal justice publications of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute in Rome, the Helsinki Institute, the Criminological Studies Center of the State University of New York in Albany and the University of Pennsylvania in Philadelphia. | Автор нескольких специальных публикаций по уголовному правосудию, изданных Институтом Организации Объединенных Наций в Риме, Хельсинкским институтом, Центром криминологических исследований Университета штата Нью-Йорк в городе Олбани и Пенсильванским университетом в Филадельфии. |
The decision on refusal of entry may be enforced within eight days from the serving of the decision unless enforcement is prohibited by the Helsinki Administrative Court. | Решение об отказе предоставить разрешение на въезд может быть исполнено в течение восьми дней после его вручения, за исключением тех случаев, когда запрет на его исполнение налагается Хельсинкским административным судом. |
Well, Gail, by this time, the hostages should be going through the early stages of the Helsinki Syndrome. | Хорошо Гаил, к этому времени, заложники должны пройти ранние стадии Хельсинского Синдрома. |
Without a doubt, Europe has greatly progressed since the Helsinki Act of 1975. | Со времени принятия в 1975 году Хельсинского акта Европа, вне всякого сомнения, шагнула далеко вперед. |
The Helsinki Process, led jointly by the Governments of Finland and of Tanzania, is also searching for new approaches to global problem-solving. | В рамках Хельсинского процесса, которым совместно руководят правительства Финляндии и Танзании, также ведется поиск новых подходов к глобальному решению проблем. |
(e) A national training seminar, "Legal education in combatting trafficking in persons", organized by the "Sana Sez m" women's initiative legal centre with support of the European Union in Kazakhstan and the Helsinki Foundation for Human Rights; | ё) в республиканском семинар-тренинге "Правовое образование в области противодействия торговле людьми", организованном Общественным объединением "Правовой центр женских инициатив"Сана Сез м" при поддержке Европейского Союза в РК и Хельсинского фонда по правам человека; |
Russia today openly lays claim to a sphere of interest in its borderlands - in direct contradiction to commitments made under the Helsinki process. | Россия сегодня открыто заявляет о сферах интересов в пределах этих границ - что находится в прямом противоречии с обязательствами, принятыми во время Хельсинского процесса. |
For the time being it lacks just one thing - the binding force of the Helsinki provisions to guarantee their unconditional implementation. | Для этого ей пока недостает лишь одного - обязывающей силы Хельсинкских установлений, гарантирующей их безусловное выполнение. |
For example, in the case of transboundary pollution, actual harm must have occurred before damages were called for, as stated in the Helsinki Principles and the Rio Declaration. | Например, в случае трансграничного загрязнения реальный ущерб должен быть нанесен для того, чтобы можно было требовать возмещения убытков, как это говорится в Хельсинкских принципах и Рио-де-Жанейрской декларации. |
He proposed that, in addition to the factors relevant to equitable and reasonable utilization listed in article 6, other factors must be included to promote sustainable use and provide for the protection of the watercourse, similar to those in article 5 of the Helsinki Rules. | Он предложил, чтобы в дополнение к факторам, касающимся справедливого и разумного использования и перечисленным в статье 6, были включены другие факторы в целях содействия устойчивому использованию и обеспечения защиты водотока, аналогичные тем, которые изложены в статье 5 Хельсинкских правил. |
Following the Helsinki Rules, the principle of equitable and reasonable use had gained prominence in the draft; in contrast to those Rules, however, existing and potential uses were granted equal status as factors determining such utilization. | Следуя модели Хельсинкских правил, в проектах стало отводиться более заметное место принципу справедливого и разумного использования; однако в отличие от этих Правил существующие и потенциальные виды использования как факторы, определяющие такое использование, получили равный статус. |
(b) In January 1996 the Court of First Instance of Helsinki sentenced the doorman of a hotel in Helsinki to fines and to provide two foreigners compensation for damage and suffering caused by discrimination; | Ь) в январе 1996 года суд первой инстанции Хельсинки приговорил швейцара одной из хельсинкских гостиниц к штрафу и выплате двум иностранцам компенсации за ущерб и последствия совершенного им акта дискриминации; |
Finally, it is essential that studies be conducted in accordance with the Declaration of Helsinki. | Наконец, эти исследования необходимо проводить в соответствии с Хельсинской декларацией. |
The Commission's meeting in 2001 adopted guidelines for the granting of observer status to the Helsinki Commission for intergovernmental and non-governmental organizations . | На совещании Комиссии в 2001 году были приняты руководящие принципы предоставления статуса наблюдателя при Хельсинской комиссии для межправительственных и неправительственных организаций . |
A new comprehensive regional process, along the lines of the Helsinki model, which fosters cooperation instead of confrontation, could play an important stabilizing role. | Новый всеобъемлющий региональный процесс, с учетом хельсинской модели, которая укрепляет сотрудничество вместо конфронтации, мог бы сыграть важную стабилизирующую роль. |
Under the Helsinki Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area HBB is listed as a selected substance for immediate priority action and is scheduled for elimination. | Согласно Хельсинской конвенции по защите морской среды района Балтийского моря ГБД включен в список веществ, требующих принятия безотлагательных действий, и подлежит уничтожению. |
In accordance with the Declaration of Helsinki, participants in medical research studies must give their explicit informed consent and in the case of minors, this consent must be given by the legal guardians. | В соответствии с Хельсинской декларацией участники медицинских научных исследований должны давать четкое и осознанное согласие, а в случае несовершеннолетних такое согласие должны давать их законные опекуны. |
CSCE Helsinki Document 1992. The Challenges of Change. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. "Надежды и проблемы времени перемен" |
NGO bodies, such as Amnesty International, the Helsinki Foundation for Human Rights, and the Women's Rights Centre, had been consulted during the preparation of the report. | В ходе подготовки доклада проводились консультации с такими НПО, как "Международная амнистия", Хельсинский фонд по правам человека и Центр по правам женщин. |
Based on a broad concept of security and stability which always stressed the role of the individual and the importance of respect for human rights, the ensuing Helsinki process has relied heavily, and with substantial success, on the cooperation of the States involved. | Опираясь на широкую концепцию безопасности и стабильности, которая всегда подчеркивала роль личности и важность уважения прав человека, последующий хельсинский процесс проходил при широкой поддержке государств-участников, что стало залогом достигнутых в его рамках существенных успехов. |
The preparation of the report involved broad public discussion and the holding of round tables and thematic working groups. The Ukrainian Helsinki Human Rights Union served as coordinator of this process on behalf of civil society and as co-organizer of the working meetings. | З. Подготовка доклада проходила в формате широкого общественного обсуждения, круглых столов и тематических рабочих групп, при этом координатором этого процесса со стороны общественности, соорганизатором этих рабочих встреч, выступил Украинский Хельсинский союз по правам человека. |
CSCE Helsinki Document 1992. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. |
In preparing the report, inquiries were directed to the "Ukrainian Helsinki Human Rights Union" and to the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights. | При подготовке доклада были направлены запросы Украинскому Хельсинкскому союзу по правам человека и Уполномоченному по правам человека украинского парламента. |
The first challenge for the Timber Committee in 1996 will be to define its role as a regional intergovernmental organization with special skills in the field of information/analysis in relation to the more political UNCED and Helsinki processes. | Первой задачей для Комитета по лесоматериалам на 1996 год будет определение его роли как региональной межправительственной организации, обладающей специальными знаниями и опытом в области информации/анализа, по отношению к имеющему более политизированный характер процессу КООНОСР и Хельсинкскому процессу. |
Letter dated 5 October 2006 from the representative of Mexico to the Secretary-General transmitting the final report of the Helsinki Process Meeting on International Migration (A/61/506) | Письмо представителя Мексики от 5 октября 2006 года на имя Генерального секретаря, препровождающее заключительный доклад совещания, посвященного Хельсинкскому процессу за международную миграцию (А/61/506) |
Leaving Finland, Hyrskymurto left at the border a huge collection of Finnish and foreign Bolshevik literature which was offered to the University of Helsinki. | Покидая Финляндию, оставил Хельсинкскому университету значительное количество иностранной и финской большевистской литературы, которая попала в библиотеку университета. |
In its capacity as facilitator for the issue of international migration in the framework of the Helsinki Process, the Government of Mexico sponsored the Helsinki Process Meeting on International Migration, which took place on 25 and 26 July 2006. | В качестве координатора по теме «Международная миграция в рамках Хельсинкского процесса» правительство Мексики организовало 25 и 26 июля совещание, посвященное Хельсинкскому процессу за международную миграцию. |
The IHF also had direct links with individuals and groups supporting human rights in countries where no Helsinki committees exist. | МХФ также поддерживала прямые связи с людьми и организациями, которые защищают права человека в странах, где действуют Хельсинкские комитеты. |
Similar, Helsinki groups were established in Ukraine, Lithuania, Georgia, and Armenia respectively. | Позже Хельсинкские группы появились на Украине, в Грузии, Армении и Литве. |
Belgrade Concluding Document 1977, Madrid Concluding Document 1983, Vienna Concluding Document 1989, Helsinki Decisions 1992, Budapest Decisions 1994, Lisbon Document 1996 and Istanbul Document 1999. | Белградский заключительный документ 1977 года, Мадридский заключительный документ 1983 года, Венский заключительный документ 1989 года, Хельсинкские решения 1992 года, Будапештские решения 1994 года, Лиссабонский документ 1996 года и Стамбульский документ 1999 года. |
The Helsinki principles do not need to be reconsidered; on the contrary, they need to be reaffirmed, strengthened, and safeguarded. | Хельсинкские принципы не нуждаются в пересмотре. Напротив, их нужно подтверждать, укреплять и защищать. |
The adoption in 1966 of the Helsinki Rules concerning the utilization of the waters of international drainage basins had taken the form of guidelines rather than of an international instrument. | Принятые в 1966 году Хельсинкские правила использования вод международных рек приняли форму руководящих принципов, а не международного акта. |
Regional fisheries management organizations and arrangements and other bodies were also taking a wide range of actions to promote responsible fisheries and protect marine ecosystems (CCAMLR, ICCAT, NAFO, NEAFC, WECAFC and the Baltic Marine Environment Protection Commission (Helsinki Commission)). | Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, а также другие органы тоже принимали различные меры в целях поощрения ответственного рыболовства и защиты морских экосистем (ККАМЛР, ИККАТ, НАФО, НЕАФК, ВЕКАФК и Комиссия по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинская комиссия)). |
(b) Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (Helsinki Convention), signed in 1974, entered into force in 1980; a new convention under the same name was adopted in 1992 and entered into force in 2000; | Ь) Конвенция о защите морской среды района Балтийского моря (Хельсинская конвенция) - подписана в 1974 году и вступила в силу в 1980 году; новая конвенция под тем же названием была принята в 1992 году и вступила в силу в 2000 году; |
The Helsinki Commission coordinated monitoring of the Baltic Sea environment under its fish project (FISH-PRO), which carried out an indicator-based assessment of coastal fish community status for the years 2005 to 2009. | Хельсинская комиссия координировала деятельность по мониторингу экологического состояния Балтийского моря при реализации ее проекта по оценке рыбных ресурсов (ФИШ-ПРО), в рамках которого была проведена основанная на конкретных показателях оценка состояния прибрежного рыбного сообщества в 2005 и 2009 годах. |
Violations against the Romani community such as forced evictions continued to be reported by the local human rights organization, the Greek Helsinki Monitor. | По сообщениям местной правозащитной организации «Греческая хельсинская группа» не прекращались такие нарушения прав ромов, как принудительные выселения. |
The communicant, together with Transparency International Anti-corruption Center and the Helsinki Citizens' Assembly Vanadzor Office, challenged the legality of several administrative acts relating to that project in the administrative court. | Автор сообщения вместе с Антикоррупционным центром "Транспэренси интернэшнл" и Ванадзорским отделением НПО "Хельсинская гражданская ассамблея" оспорил законность ряда административных актов, касающихся этого проекта, в административном суде. |
PMMP played their final concert on October 27, 2013 in the sold-out Helsinki Ice Hall. | РММР сыграли свой заключительный концерт 27 октября 2013 года в Helsinki Ice Hall. |
Representatives of Helsinki Watch, had photographed the complete destruction of a hospital, and also school buildings in parts of the city. | Представители Helsinki Watch сфотографировали здание больницы, которое было полностью разрушено, а также поврежденные школьные здания в некоторых районах города. |
The Facts Behind the Helsinki Roccamatios and Other Stories is a book of short stories by Canadian author Yann Martel. | «Роккаматио из Хельсинки» (англ. The Facts Behind the Helsinki Roccamatios') - сборник рассказов канадского писателя Янна Мартела. |
During the summer of 2010 Michael Monroe band played a number of festival gigs all over the world, including Helsinki Live in Finland together with Guns N' Roses, the Sweden Rock Festival and the Download Festival in England. | Летом 2010 года группа выступила на нескольких фестивалях по всему миру, включая Helsinki Live, на котором также играли Guns N' Roses, на Sweden Rock Festival и в Англии на Download. |
He moved again, in 1970, to Helsinki, Finland, where he continued to perform and recorded ten blues records, the first being Praise to Helsinki (1970). | В 1970 году обосновался в Хельсинки, Финляндия, где записал десять композиций, первой из которых стала Praise to Helsinki (1970). |