| The SAM expert represented Azerbaijan in the process of discussion of "Helsinki +40", which was devoted to the participation of the modern think tanks in the work of the OSCE. | Эксперт ЦСИ представлял Азербайджан в процессе «Хельсинки +40», чтобы обсудить участие мозговых центров в работе ОБСЕ. |
| The Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe in Helsinki in August 1975 served as an important step towards the implementation of international monitoring of Human Rights in the USSR, particularly the freedom of religion. | Заключительный акт Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Хельсинки в августе 1975 означал важный шаг на пути установления международного контроля прав человека в СССР, особенно свободы вероисповедания. |
| The charter establishing the company was signed in Helsinki on 12 September 1923, and the company was entered into the trade register on 11 December 1923. | Устав новой авиакомпании был подписан в Хельсинки 12 сентября 1923 года, а 11 декабря 1923 года компания была внесена в торговый реестр. |
| Eight days ago Terek and his lieutenants were spotted in the town of Porvoo 60 kilometers west of Helsinki. | Восемь дней назад... его с двумя подручными засекли в Пурву, в шестидесяти километрах от города Хельсинки. |
| The first PPP, i.e. Public Private Partnership project was introduced on the motorway between Lahti and Helsinki in 1997. | Первый проект ППП, т.е. проект на основе государственного и частного партнерства, предусматривал строительство автомобильной дороги между Лати и Хельсинки в 1997 году. |
| Belarus views the practical implementation of the decisions of the Helsinki Conference as an immediate task for Europe. | Практическое воплощение решений Хельсинкского Совещания Беларусь рассматривает как первоочередную задачу для Европейского региона. |
| Today's leaders must show similar wisdom and vision, supporting the OSCE's efforts to revitalize the principles of the Helsinki accord. | Нынешние лидеры должны проявить такую же дальновидность и мудрость, поддержав усилия ОБСЕ по возрождению принципов Хельсинкского соглашения. |
| The decisions of the Helsinki meeting defined an important CSCE role in early warning, conflict prevention and crisis management. | Решения Хельсинкского совещания определили важную роль СБСЕ в раннем оповещении о возможности конфликта, в предотвращении конфликта и в урегулировании кризиса. |
| The first chairman of the commission was the rector of the University of Helsinki, Kaarlo Linkola, and the second chairman was Väinö Auer. | Первым председателем комитета был ректор Хельсинкского университета Каарло Линкола, а вторым Вяйнё Ауэр. |
| Some other joint actions have been pursued by consumer countries in the Helsinki and Montreal processes, as well as under the auspices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and other international organizations. | Страны-потребители принимают некоторые другие совместные меры в рамках Хельсинкского и Монреальского процессов, а также под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и других международных организаций. |
| She enrolled in the University of Helsinki in 1988 to study economics. | В 1988 году поступила в Хельсинкский университет, изучала национальную экономику. |
| This amount was used to recruit 10 persons of whom 7 were placed with the National Bureau of Investigation, 2 with the National Security Police and 1 with the Helsinki Police Department. | Эти средства были направлены на прием на работу десяти новых сотрудников, семь из которых были приняты в Национальное следственное бюро, 2 - Национальную полицию безопасности и 1 - Хельсинкский департамент полиции. |
| These NGOs include Association for Legal Intervention, "Polish Migration Forum" Foundation, "Rule of Law Institute" Foundation, Helsinki Foundation for Human Rights, Legal Clinic of the University of Warsaw, Legal Clinic of the Jagiellonian University. | К числу таких НПО относятся Ассоциация юридического вмешательства, фонд "Польский миграционный форум", фонд "Институт верховенства права", Хельсинкский фонд по правам человека, юридическая консультация Варшавского университета и юридическая консультация Ягеллонского университета. |
| In 1976 Kostava co-founded the Georgian Helsinki Group (later renamed the Georgian Helsinki Union in 1989). | В 1976 году Костава - один из основателей Грузинской Хельсинкской группы (в 1989 году переименована в Грузинский хельсинкский союз). |
| BALTEX FIRE 2000 was arranged and co-sponsored by several national institutions (the Finnish Forest Research Institute; the Forest and Park Service; the University of Helsinki; the Meteorological Institute and the Technical Research Center [VTT] of Finland). | В организации и финансировании "БАЛТЕКС ФАЕР-2000" приняли участие несколько национальных учреждений (Лесной научно-исследовательский институт Финляндии, Лесопарковая служба, Хельсинкский университет, Метеорологический институт и Центр технических исследований (ВТТ) Финляндии). |
| Contributions of ISA, IUCN, the Helsinki Commission, UNEP, UNHCR and UNIDO. | По материалам МОМД, МСОП, Хельсинкской комиссии, ЮНЕП, УВКБ и ЮНИДО. |
| In March 2005 Turkmenistan was visited by Mr. Knox Thames, Advisor of the Helsinki Commission of the United States Congress. | В марте 2005 года в Туркменистане находился г-н Нокс Теймс, советник Хельсинкской комиссии Конгресса США. |
| The ECE secretariat is actively engaged in the drawing-up of the criteria and indicators of sustainable forest management led by the General Coordinating Committee for the follow-up process to the 1993 Helsinki Conference. | Секретариат ЕЭК ведет активную разработку критериев и показателей устойчивого ведения лесного хозяйства, которую возглавляет Общий координационный комитет для процесса выполнения решений Хельсинкской конференции 1993 года. |
| The company should conform to the Declaration of Helsinki on Ethical Principles for Medical Research involving Human Subjects, as well as the World Health Organization Guidelines for Good Clinical Practice. | Компания должна соблюдать положения Хельсинкской декларации об этических принципах проведения медицинских исследований, объектом которых является человек, а также Руководящих принципов эффективной клинической практики Всемирной организации здравоохранения. |
| The Uzbek side stresses that the report prepared by the International Helsinki Federation for Human Rights on Uzbekistan does not correspond to the reality and maintains false and biased claims with regard to the situation of human rights in the country. | Узбекская сторона подчеркивает, что доклад о ситуации в области прав человека в Узбекистане, подготовленный Международной Хельсинкской Федерацией, не отражает реальное положение дел и содержит утверждения ложного и предвзятого характера в отношении ситуации в области прав человека в стране. |
| The Georgian Helsinki Group was founded in January 1977 to monitor human rights in the Georgian SSR. | Грузинская Хельсинкская группа - правозащитная ассоциация, образованная в январе 1977 года в Грузинской ССР, по образцу МХГ. |
| Although the cold war continued, significant bilateral arms-control agreements were concluded between the United States and the Soviet Union, and the Helsinki Conference on Security and Co-operation in Europe was a harbinger of a new climate. | Хотя холодная война продолжалась, между Соединенными Штатами и Советским Союзом были заключены важные двусторонние соглашения о контроле над вооружениями, а Хельсинкская конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе стала предвестником нового климата. |
| At the regional level of the ECE, the Helsinki Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents provides for the prevention of, preparedness for, and response to such accidents which may, in particular, arise in chemical industries. | На региональном уровне ЭКЕ Хельсинкская конвенция о трансграничных последствиях промышленных аварий предусматривает предупреждение аварий, готовность к ним и реагирование на такие аварии, которые могут, в частности, произойти на предприятиях химической промышленности. |
| n There are 11 major regional seas conventions in force: Helsinki, Barcelona, Kuwait, Abidjan, Lima, Jeddah, Cartagena, Nairobi, Noumea, Bucharest and the Oslo-Paris Convention on the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. | n В настоящее время действует 11 крупных конвенций по региональным морям: Хельсинкская, Барселонская, Эль-Кувейтская, Абиджанская, Лимская, Джиддинская, Картахенская, Найробийская, Нумейская, Бухарестская и Ословско-Парижская конвенция о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
| Under the arrangement, the Helsinki Commission will support the Nairobi Convention by acting as a goodwill ambassador for its work and providing technical assistance to its member States. | В соответствии с ним Хельсинкская комиссия будет поддерживать Найробийскую конвенцию, выполняя функции посла доброй воли в связи с ее деятельностью и предоставляя техническую помощь ее государствам-членам, к числу которых относятся Коморские Острова, Маврикий и Сейшельские Острова. |
| According to section 57, subsection 2, of the Aliens Act, a decision made by the Directorate of Immigration on asylum or residence permit on the basis of a need for protection may be appealed to the Helsinki Administrative Court. | Согласно пункту 2 статьи 57 Закона об иностранцах, принятое Управлением по вопросам иммиграции решение относительно предоставления убежища или вида на жительство на основании потребности в защите может быть обжаловано в Хельсинкском административном суде. |
| Markku Simula, Adjunct Professor of Forest Economics at the University of Helsinki, made a presentation based on the background document on financing flows and needs to implement the non-legally binding instrument on all types of forests. | Маркку Симула, адъюнкт-профессор экономики лесного хозяйства в Хельсинкском университете, выступил с сообщением, в основу которого был положен справочный документ о финансовых поступлениях и потребностях в финансировании для реализации положений не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
| Recalling the 1975 Helsinki Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, and the 1994 Budapest Memorandum, | напоминая о Хельсинкском заключительном акте 1975 года Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и Будапештском меморандуме 1994 года, |
| Hattrick has been studied academically, for example being used in a University of Helsinki case study into whether online simulation games, such as Hattrick, could be used as a business model for online betting and gambling businesses. | Так например в Хельсинкском университете проходили изучения онлайновых симуляторов и менеджеров, таких как Hattrick, как частный случай бизнес-модели для сферы онлайновых тотализаторов и азартных игр. |
| Master of Laws 1966, Licentiate of Laws 1967, Doctor of Laws 1974, Master of Social Sciences 1971; all degrees at the University of Helsinki | 1966 год: магистр юридических наук, 1967 год: лиценциат прав, 1974 год: доктор права, 1971 год: магистр социологии; все степени получены в Хельсинкском университете |
| That approach, in which neither of the two principles prevailed over the other, was consistent with the Helsinki Rules on the Uses of International Rivers as updated by the Berlin Rules on Water Resources. | Этот подход, при котором ни один из двух принципов не доминирует над другим, соответствует Хельсинкским правилам использования вод международных рек, дополненным Берлинскими правилами о водных ресурсах. |
| Continuing arrangements are in place with Helsinki University and the Carlo Schmid Programme of the German Academic Exchange Service and the German Academic Scholarship Foundation. | Налажено сотрудничество с Хельсинкским университетом, Программой имени Карло Шмида Службы академических обменов Германии и Фондом академических стипендий Германии; |
| The Helsinki Accords also established ten principles, the "Decalogue", guiding relations between States and governing the relationship between States and their citizens.) | Хельсинкским актом также устанавливались десять основополагающих принципов, определяющих «поведение» государств в отношении их граждан, а также по отношению друг к другу. |
| Progress had been made in the further development of the box model 'MULTIMONO', a multi-component, mono-dispersed aerosol dynamics module developed at the University of Helsinki. | Прогресс был также достигнут в ходе работы над многокомпонентным монодисперсным модулем аэрозольной динамики, разработанным в сотрудничестве с Хельсинкским университетом. |
| Together with the Helsinki Metro, buses, and trams, the network forms the heart of Helsinki's public transportation infrastructure. | Вместе с Хельсинкским метрополитеном, автобусами, и трамваями сеть образует единую систему общественного транспорта Хельсинки и окрестностей. |
| The Finnish Government, together with the Tanzanian Government, is launching the Helsinki Process on globalization and democracy. | Финское правительство совместно с правительством Танзании приступило к осуществлению Хельсинского процесса глобализации и демократии. |
| Support to the official Helsinki Process on effective global governance: participation in meetings held in Malaysia and the United Republic of Tanzania. | Поддержка официального хельсинского процесса по эффективному глобальному управлению: участие в заседаниях, прошедших в Малайзии и Объединенной Республике Танзании. |
| The work of the Helsinki Process and the group of friends of the Convention against Corruption (co-chaired in 2007 and 2008 by Argentina and France) contributed significantly to the substantive preparations for the Conference. | Подготовке Конференции в значительной мере способствовала работа Хельсинского процесса и "группы друзей" Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (сопредседателями которой в 2007 и 2008 годах были Аргентина и Франция). |
| Russia today openly lays claim to a sphere of interest in its borderlands - in direct contradiction to commitments made under the Helsinki process. | Россия сегодня открыто заявляет о сферах интересов в пределах этих границ - что находится в прямом противоречии с обязательствами, принятыми во время Хельсинского процесса. |
| We don't want another Helsinki. | Мы не хотим повторения хельсинского инцидента. |
| The representative of the TINA secretariat stressed that TINA was only a part of the Helsinki Corridor Development process. | Представитель секретариата ТИНА подчеркнул, что ТИНА является всего лишь составной частью процесса создания Хельсинкских коридоров. |
| That was precisely the intent of the Helsinki Accords, regarding norms for the inviolability of existing borders. | Именно это имелось в виду, когда в Хельсинкских соглашениях появилась норма о незыблемости существующих границ. |
| The only difference is that whereas in the draft articles the term "watercourse" is used, the Helsinki Rules use the term "basin". | Единственное отличие заключается в том, что там, где в проекте статей употребляется термин "водоток", в Хельсинкских правилах употребляется термин "бассейн". |
| The principle was contained in the Rio Declaration on the Environment and Development, the ILA Helsinki and Berlin Rules on Water Uses and Management as well as in various treaties. | Этот принцип содержится в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в Хельсинкских и Берлинских правилах АМП относительно видов использования водных ресурсов и управления ими, а также в различных договорах. |
| He invited the delegation to respond to the allegation by Greek Helsinki Monitor that the police conducted searches in order to arrest immigrants whose papers were not in order. | Г-н БЕРНС спрашивает делегацию, может ли она дать ответ по поводу утверждения греческой Обсерватории по наблюдению за выполнением хельсинкских договоренностей, согласно которому полиция устраивает облавы на иммигрантов-нелегалов. |
| The Parties to the Helsinki Convention adopted guidelines for sustainable and environmentally friendly tourism in the coastal zones of the Baltic Sea Area in 2000. | Стороны Хельсинской конвенции в 2000 году приняли "Руководящие принципы устойчивого и экологически чистого развития туризма в прибрежных районах Балтийского моря". |
| On the recommendation of the President of the Council, the Council decided to grant observer status to the Helsinki Commission with the Economic and Social Council. | По рекомендации Председателя Совета Совет постановил предоставить Хельсинской комиссии статус наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. |
| A new comprehensive regional process, along the lines of the Helsinki model, which fosters cooperation instead of confrontation, could play an important stabilizing role. | Новый всеобъемлющий региональный процесс, с учетом хельсинской модели, которая укрепляет сотрудничество вместо конфронтации, мог бы сыграть важную стабилизирующую роль. |
| In this context, she mentioned the initiation of the work on a comprehensive review of Pan-European corridors and areas, as defined in The Helsinki Conference in 1997. | В этом контексте она упомянула о начале работы по всеобъемлющему обзору панъевропейских коридоров и зон, как было определено на Хельсинской конференции в 1997 году. |
| Reports on the status of implementation of the twinning arrangement between the Helsinki Convention (Baltic Sea) and the Nairobi Convention (marine and coastal environment of the East African region). | Подготовка докладов о положении с ходом осуществления смежных соглашений между Хельсинской конвенцией (Балтийское море) и Найробийской конвенцией (морская и прибрежная окружающая среда в Восточноафриканском регионе). |
| NGO bodies, such as Amnesty International, the Helsinki Foundation for Human Rights, and the Women's Rights Centre, had been consulted during the preparation of the report. | В ходе подготовки доклада проводились консультации с такими НПО, как "Международная амнистия", Хельсинский фонд по правам человека и Центр по правам женщин. |
| Based on a broad concept of security and stability which always stressed the role of the individual and the importance of respect for human rights, the ensuing Helsinki process has relied heavily, and with substantial success, on the cooperation of the States involved. | Опираясь на широкую концепцию безопасности и стабильности, которая всегда подчеркивала роль личности и важность уважения прав человека, последующий хельсинский процесс проходил при широкой поддержке государств-участников, что стало залогом достигнутых в его рамках существенных успехов. |
| The preparation of the report involved broad public discussion and the holding of round tables and thematic working groups. The Ukrainian Helsinki Human Rights Union served as coordinator of this process on behalf of civil society and as co-organizer of the working meetings. | З. Подготовка доклада проходила в формате широкого общественного обсуждения, круглых столов и тематических рабочих групп, при этом координатором этого процесса со стороны общественности, соорганизатором этих рабочих встреч, выступил Украинский Хельсинский союз по правам человека. |
| Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." | 10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
| CSCE Helsinki Document 1992. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. |
| I had the pleasure earlier this week of presenting to the Secretary-General the final report of the Helsinki Process on Globalization and Democracy. | В начале этой недели мне выпала честь представить Генеральному секретарю заключительный доклад совещания, посвященного Хельсинкскому процессу за глобализацию и демократию. |
| In preparing the report, inquiries were directed to the "Ukrainian Helsinki Human Rights Union" and to the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights. | При подготовке доклада были направлены запросы Украинскому Хельсинкскому союзу по правам человека и Уполномоченному по правам человека украинского парламента. |
| This truly historic document initiated the Helsinki Process, from which we still draw valid lessons for our common efforts to achieve "freedom from fear", to use this vivid notion from the report of the Secretary-General (A/54/2000, para. 65). | Этот поистине исторический документ положил начало хельсинкскому процессу, из которого мы продолжаем извлекать полезные уроки в рамках наших общих усилий по «избавлению от страха», если использовать яркую формулировку из доклада Генерального секретаря (А/54/2000, пункт 65). |
| Letter dated 5 October 2006 from the representative of Mexico to the Secretary-General transmitting the final report of the Helsinki Process Meeting on International Migration (A/61/506) | Письмо представителя Мексики от 5 октября 2006 года на имя Генерального секретаря, препровождающее заключительный доклад совещания, посвященного Хельсинкскому процессу за международную миграцию (А/61/506) |
| In its capacity as facilitator for the issue of international migration in the framework of the Helsinki Process, the Government of Mexico sponsored the Helsinki Process Meeting on International Migration, which took place on 25 and 26 July 2006. | В качестве координатора по теме «Международная миграция в рамках Хельсинкского процесса» правительство Мексики организовало 25 и 26 июля совещание, посвященное Хельсинкскому процессу за международную миграцию. |
| To reach this objective, of course, Russia must first ratify START II, but we believe the Helsinki understandings should facilitate that ratification. | Для достижения этой цели, разумеется, Россия должна сначала ратифицировать СНВ-2, но я полагаю, что хельсинкские договоренности будут способствовать такой ратификации. |
| The Helsinki principles do not need to be reconsidered; on the contrary, they need to be reaffirmed, strengthened, and safeguarded. | Хельсинкские принципы не нуждаются в пересмотре. Напротив, их нужно подтверждать, укреплять и защищать. |
| At the same time, decades of research have yielded readily available sets of data on the Baltic, and there also exists a series of treaties embodying a decades-long attempt to tackle the problems of this habitat at the international level (Helsinki Agreements Commission); | В то же время проводившиеся десятилетиями исследования обеспечивают доступ к целым комплексам данных по Балтийскому морю, а кроме этого существует ряд договоров, в которых нашли отражение результаты многолетних усилий по решению проблем этой среды обитания на международном уровне (Хельсинкские соглашения/комиссия); |
| The adoption in 1966 of the Helsinki Rules concerning the utilization of the waters of international drainage basins had taken the form of guidelines rather than of an international instrument. | Принятые в 1966 году Хельсинкские правила использования вод международных рек приняли форму руководящих принципов, а не международного акта. |
| The International Law Association, which adopted the Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers at its Fifty-second Conference, held in Helsinki in 1966, also adopted a resolution on international groundwater resources at its Sixty-second Conference, held in Seoul in 1986. | Ассоциация международного права, которая приняла Хельсинкские правила использования вод международных рек на своей пятьдесят второй конференции, состоявшейся в Хельсинки в 1966 году, также приняла резолюцию о ресурсах международных грунтовых вод на своей шестьдесят второй конференции, состоявшейся в Сеуле в 1986 году. |
| The work by the Helsinki Commission (HELCOM) was emphasized as an example of excellent regional cooperation that could be used in setting guidelines for other regions. | З. Работа «ХЕЛКОМ» (Хельсинская комиссия) была отмечена как пример великолепного регионального сотрудничества, который можно использовать для определения руководящих принципов для других регионов. |
| Regional fisheries management organizations and arrangements and other bodies were also taking a wide range of actions to promote responsible fisheries and protect marine ecosystems (CCAMLR, ICCAT, NAFO, NEAFC, WECAFC and the Baltic Marine Environment Protection Commission (Helsinki Commission)). | Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, а также другие органы тоже принимали различные меры в целях поощрения ответственного рыболовства и защиты морских экосистем (ККАМЛР, ИККАТ, НАФО, НЕАФК, ВЕКАФК и Комиссия по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинская комиссия)). |
| (b) Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (Helsinki Convention), signed in 1974, entered into force in 1980; a new convention under the same name was adopted in 1992 and entered into force in 2000; | Ь) Конвенция о защите морской среды района Балтийского моря (Хельсинская конвенция) - подписана в 1974 году и вступила в силу в 1980 году; новая конвенция под тем же названием была принята в 1992 году и вступила в силу в 2000 году; |
| The Helsinki Commission coordinated monitoring of the Baltic Sea environment under its fish project (FISH-PRO), which carried out an indicator-based assessment of coastal fish community status for the years 2005 to 2009. | Хельсинская комиссия координировала деятельность по мониторингу экологического состояния Балтийского моря при реализации ее проекта по оценке рыбных ресурсов (ФИШ-ПРО), в рамках которого была проведена основанная на конкретных показателях оценка состояния прибрежного рыбного сообщества в 2005 и 2009 годах. |
| Violations against the Romani community such as forced evictions continued to be reported by the local human rights organization, the Greek Helsinki Monitor. | По сообщениям местной правозащитной организации «Греческая хельсинская группа» не прекращались такие нарушения прав ромов, как принудительные выселения. |
| Because the intervention of international human rights organizations (Helsinki Citizen Assembly, etc.) he was released in March 1998. | Благодаря вмешательству международных правозащитных организаций (Helsinki Citizen Assembly и других) освобожден в марте 1998 года. |
| According to a Human Rights Watch and Helsinki Watch researcher, the prosecutor's questions were formulated to elicit answers that supported the defense. | Согласно Human Rights Watch и исследователю Helsinki Watch, вопросы прокурора были сформулированы таким образом, чтобы избежать ответов, поддерживающих защиту. |
| For example, below, the 'To' field is pre-filled with the destination: Opastinsilta 6, Helsinki. | Например, ниже, поле «Куда» предварительно заполнено адресом пункта назначения: Opastinsilta 6, Helsinki. |
| The eighth meeting of the Working Group on Monitoring and Assessment will be held at the invitation of the Government of Finland at the Finnish Environment Institute, at the following address: Mechelininkatu 34 a 00260 Helsinki | Восьмое совещание Рабочей группы по мониторингу и оценке, проводимое по приглашению правительства Финляндии, состоится в Институте окружающей среды Финляндии по адресу: Mechelininkatu 34 a 00260 Helsinki |
| The Helsinki Fair Centre - located in "The Finnish Medical Convention and Exhibition" (Helsinki, Finland). | The Helsinki Fair Centre - место проведения выставки "The Finnish Medical Convention and Exhibition" (Хельсинки, Финляндия). |