Its structure reflects the policy areas that were the main focus of the Helsinki International Conference. | Структура документа отражает области политики, которые являлись основными темами Международной конференции в Хельсинки. |
The project was carried out in the Helsinki metropolitan area and five other cities, and it provided support to individual young persons in some other localities, too. | Проект реализовывался в столичном регионе Хельсинки и пяти других городах, а также оказывал поддержку отдельным молодым людям в некоторых других населенных пунктах. |
The participating States of the CSCE reaffirmed in the Final Act signed at Helsinki in 1975 their | Государства - участники СБСЕ вновь подтвердили в Заключительном акте, подписанном в Хельсинки в 1975 году, свою |
(b) Welcome, in this context, the joint statement on parameters on future reductions in nuclear forces issued in Helsinki on 21 March 1997; | Ь) приветствуют в этом контексте Совместное заявление о параметрах будущих сокращений ядерных вооружений, выпущенное в Хельсинки 21 марта 1997 года; |
This process has many resonances elsewhere on the continent, which should be recognized as pan-European integration is addressed at the upcoming Helsinki European Council meeting. | Этот процесс получил большой резонанс на всем континенте, и это должно быть признано при обсуждении пан-европейской интеграции на предстоящей встрече Европейского Совета в Хельсинки. |
Joint student software project of CS Departments of Petrozavodsk State and Helsinki universities. | Совместный студенческий проект кафедр информатики Петрозаводского и Хельсинкского университетов. |
He was appointed professor of art history at the University of Helsinki in 1927, a position that he held until 1945. | В 1927 году был назначен профессором истории искусств Хельсинкского университета, должность, которую он занимал до 1945 года. |
Nonetheless, a number of Parties did report briefly on their achievements in complying with the Helsinki Protocol. | Тем не менее ряд Сторон не представили краткую информацию о результатах, достигнутых в области соблюдения положений Хельсинкского протокола. |
The outcome of the Helsinki process, with its wealth of ideas, adds tremendous value both to the reform process launched last week and to the overall international development agenda. | Итоги хельсинкского процесса, содержащие множество идей, значительно обогащают как процесс реформ, начатый на прошлой неделе, так и общую международную повестку дня в области развития. |
The weeks are organized annually, in Spring, by the Departments of computer science of the Universities of Helsinki, Finland and Petrozavodsk, Karelia, Russia in frame of the Cooperation Agreement between these Universities. | Эта неделя организуется весной кафедрой информатики Хельсинкского университета (Финляндия) и кафедрой информатики и математического обеспечения Петрозаводского государственного университета в рамках Соглашения о Сотрудничестве между этими университетами. |
The offender has been summoned to appear in the Helsinki District Court for breach of public peace. | Виновный был вызван в хельсинкский окружной суд по обвинению в нарушении общественного порядка. |
Some indicators that will not be assessed globally are assessed in the region to which a given process refers, as is the case, for example, with defoliation (Helsinki process) in Europe. | Показатели, которые не будут рассматриваться на глобальном уровне, оцениваются в регионе, к которому относится данный процесс, как, например, в случае обезлистивания (хельсинкский процесс) в Европе. |
The Atlantic Charter and the New Atlantic Charter, the 1975 Helsinki Final Act and the 1990 Charter of Paris for a New Europe have all been there before. | Атлантическая хартия и Новая атлантическая хартия, Хельсинкский Заключительный акт 1975 года и Парижская хартия для Новой Европы 1990 года сделали это до меня. |
In 1976 Kostava co-founded the Georgian Helsinki Group (later renamed the Georgian Helsinki Union in 1989). | В 1976 году Костава - один из основателей Грузинской Хельсинкской группы (в 1989 году переименована в Грузинский хельсинкский союз). |
In this regard, the Helsinki Process has concentrated on the geographic region of Europe and thus covers boreal-, temperate- and Mediterranean-type forests. | В этом отношении Хельсинкский процесс сконцентрировался на европейском географическом регионе, охватывая тем самым бореальные леса, леса умеренной зоны и леса средиземноморского типа. |
Nagler is co-founder of the International Helsinki Federation for Human Rights, and was leading this organization between 1982 and 1992 in Vienna. | Является одним из основателей Международной Хельсинкской федерации защиты прав человека в Вене, которую он возглавлял с 1982 по 1992 годы. |
During the 1980s, he served as an official observer to the Helsinki Commission and the Conference on Security and Co-operation in Europe, serving at the behest of the State Department. | В 1980-х годах он служил официальным наблюдателем в Хельсинкской комиссии и Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, выполняя свои обязанности по просьбе Государственном департаменте. |
More specific suggestions referred to the importance of adding examples of some subregional organizations, such as the International Commission for the Protection of the Rhine and the Helsinki Commission. | В более конкретных предложениях речь шла о важности добавления примеров, касающихся ряда субрегиональных организаций, например Международной комиссии по охране Рейна и Хельсинкской комиссии. |
It does not distinguish between the "Luxembourg group" candidates and the "Helsinki group" candidates. | При этом не проводится различия между кандидатами из "Люксембургской группы" и кандидатами из "Хельсинкской группы". |
The proposal had been endorsed by the heads of State and Government at the CSCE summit meeting in Helsinki and had generated the necessary impetus for increased cooperation between the United Nations and the CSCE. | Это предложение было одобрено главами государств и правительств на Хельсинкской встрече СБСЕ и создало необходимый стимул для активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
Decisions taken by the Helsinki Commission, which are reached unanimously, are regarded as recommendations to the Governments concerned to be incorporated into the national legislation of the member countries. | Хельсинкская комиссия достигает своих решений единогласно, и они считаются рекомендациями соответствующим правительствам, которые необходимо инкорпорировать в национальное законодательство стран-членов. |
According to the Helsinki Commission Guidelines, a national leaflet entitled "Fisheries and warfare agents: preventive measures and first aid" had been created and published by the Commission. | В соответствии со своими директивными указаниями Хельсинкская комиссия подготовила и опубликовала национальную брошюру «Рыболовство и боевые отравляющие вещества: меры профилактики и оказание первой помощи». |
At its meeting in March 2012, the Baltic Marine Environment Protection Commission (Helsinki Commission) discussed the need for cooperation in response to oil spills and incidents involving harmful substances. | На своем совещании в марте 2012 года Комиссия по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинкская комиссия) обсудила необходимость сотрудничества в борьбе с разливами нефти и реагировании на инциденты с вредными веществами. |
Based on the results of the project, the Helsinki Commission hopes to prioritize response actions to be taken in real-time accidents to protect sensitive sea areas such as breeding and spawning grounds for the benefit of the Baltic Sea and its people. | По результатам этого нового проекта Хельсинкская комиссия рассчитывает определить приоритетность мер реагирования на аварии в реальном масштабе времени, с тем чтобы защитить уязвимые морские районы, например нерестилища, во благо Балтийского моря и населения балтийских стран. |
He also based his report on information received from reliable non-governmental organizations (Amnesty International, International Helsinki Federation for Human Rights, European Roma Rights Centre). | Он использовал также информацию, полученную от заслуживающих доверия неправительственных организаций ("Международная амнистия", Международная хельсинкская федерация за права человека, Европейский центр по защите прав цыган). |
The targets set by the Helsinki and Oslo Protocols for the reduction of sulphur emissions have been reached. | Было обеспечено достижение целевых показателей сокращения выбросов серы, установленных в Хельсинкском протоколе и в Протоколе, подписанном в Осло. |
In the Helsinki Protocol on the Reduction of Sulphur Emissions, Parties are called upon to develop "national programmes, policies and report thereon as well as on progress towards achieving the goal to the Executive Body" (article 6). | В Хельсинкском протоколе о сокращении выбросов серы предусматривается, что Стороны разрабатывают "национальные программы, политику и стратегию... и представляют доклад об этом, а также достижения в этой области Исполнительному органу" (статья 6). |
Recalling the 1975 Helsinki Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, and the 1994 Budapest Memorandum, | напоминая о Хельсинкском заключительном акте 1975 года Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и Будапештском меморандуме 1994 года, |
Master of Laws 1966, Licentiate of Laws 1967, Doctor of Laws 1974, Master of Social Sciences 1971; all degrees at the University of Helsinki | 1966 год: магистр юридических наук, 1967 год: лиценциат прав, 1974 год: доктор права, 1971 год: магистр социологии; все степени получены в Хельсинкском университете |
Autonomy for Nagorny Karabakh must be accepted in the framework of Azerbaijan, in accordance with the principles laid down in the Helsinki Act of 1975. | Автономия Нагорного Карабаха должна быть признана в рамках Азербайджана в соответствии с принципами, установленными в хельсинкском Заключительном акте 1975 года. |
That approach, in which neither of the two principles prevailed over the other, was consistent with the Helsinki Rules on the Uses of International Rivers as updated by the Berlin Rules on Water Resources. | Этот подход, при котором ни один из двух принципов не доминирует над другим, соответствует Хельсинкским правилам использования вод международных рек, дополненным Берлинскими правилами о водных ресурсах. |
In January 2004 Deputy Commander in Chief of the Police expressed his consent to a visitation conducted by the Helsinki Foundation for Human Rights of police facilities for detainees and police facilities for children in the Zachodniopomorskie Voivodeship. | В январе 2004 года заместитель начальника национальной полиции дал свое согласие на посещение Хельсинкским фондом по правам человека полицейских помещений для заключенных и для детей в Заходниопоморском воеводстве. |
A joint EMEP report by three EMEP centres on measurements, modelling and emissions of PM will be presented to the EMEP Steering Body. MSC-W reported on progress with the verification of the aerosol dynamic module developed in cooperation with the University of Helsinki. | Совместный доклад ЕМЕП, подготовленный тремя центрами ЕМЕП, об измерениях, моделировании и выбросах ТЧ будет представлен Руководящему органу ЕМЕП. МСЦ-З сообщил о ходе работы по проверке модуля аэрозольной динамики, разработанного в сотрудничестве с Хельсинкским университетом. |
Twenty-seven national-level indicators have been specified by ITTO and by the Helsinki Process; 67 have been specified by the Montreal Process; and 47 have been proposed by the Tarapoto and the dry-zone Africa initiatives. | Двадцать семь показателей национального уровня были определены МОТД и Хельсинкским процессом, 67 - Монреальским процессом и 47 были предложены инициативой Тарапото и инициативой для засушливой зоны Африки. |
Results from a test enquiry on the 27 quantitative indicators adopted by the Helsinki Process were reported on at the Third Expert-level Follow-up Meeting of the Helsinki Conference. | 27 количественным показателям, принятым Хельсинкским процессом, были доложены на третьем Совещании на уровне экспертов, которое проводилось в рамках последующей деятельности по итогам Хельсинкской конференции. |
The Department of Translation Studies of the University of Helsinki trains translators. | Кафедра переводов Хельсинского Университета готовит переводчиков. |
Support to the official Helsinki Process on effective global governance: participation in meetings held in Malaysia and the United Republic of Tanzania. | Поддержка официального хельсинского процесса по эффективному глобальному управлению: участие в заседаниях, прошедших в Малайзии и Объединенной Республике Танзании. |
The work of the Helsinki Process and the group of friends of the Convention against Corruption (co-chaired in 2007 and 2008 by Argentina and France) contributed significantly to the substantive preparations for the Conference. | Подготовке Конференции в значительной мере способствовала работа Хельсинского процесса и "группы друзей" Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (сопредседателями которой в 2007 и 2008 годах были Аргентина и Франция). |
From finnish side there were representatives from Lappeenranta, Helsinki, Turku, Raahe Universities and Centers, and also from Maritime Cluster and Turku BIZKON Centre. | С финской стороны в проекте и рабочей встрече участвовали представители Морского кластера, Лаппеенранского Технологического Университета, Хельсинского Университета, Технологического Центра Раахе. |
Ultimately, the global governance pursued by the Helsinki Process is characterized by the democratization of international relations, by the way that globalization and its by-products can be managed through more equal participation in deciding on international rules and norms. | В конечном итоге глобальное управление, являющееся целью Хельсинского процесса, должно означать демократизацию международных отношений, управление глобализацией и связанными с ней выгодами на основе более равноправного участия в процессе принятия решений относительно международных правил и норм. |
The group's goal was to monitor the Soviet Government's compliance with the Helsinki Accords, which ensure human rights. | Целью группы был контроль за соблюдением советским правительством Хельсинкских соглашений, которые гарантировали соблюдение прав человека. |
For the time being it lacks just one thing - the binding force of the Helsinki provisions to guarantee their unconditional implementation. | Для этого ей пока недостает лишь одного - обязывающей силы Хельсинкских установлений, гарантирующей их безусловное выполнение. |
In particular, mention was made of the level of international integration in Baltic research, which was initiated and promoted by the Helsinki agreements. | В частности, был упомянут уровень международной интеграции балтийских исследований, которая была начата и продолжает осуществляться согласно инициативе, нашедшей отражение в Хельсинкских соглашениях. |
In the development of principles and arrangements relating to transboundary aquifers, additional guidance could be provided by the International Law Association's Helsinki Rules, as updated by the Berlin Rules, and the United Nations Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. | При разработке принципов и соглашений, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, дополнительные руководящие положения могут быть взяты из Хельсинкских правил Ассоциации международного права, обновленных согласно Берлинским правилам, и из Конвенции Организации Объединенных Наций о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
(b) In January 1996 the Court of First Instance of Helsinki sentenced the doorman of a hotel in Helsinki to fines and to provide two foreigners compensation for damage and suffering caused by discrimination; | Ь) в январе 1996 года суд первой инстанции Хельсинки приговорил швейцара одной из хельсинкских гостиниц к штрафу и выплате двум иностранцам компенсации за ущерб и последствия совершенного им акта дискриминации; |
The Commission's meeting in 2001 adopted guidelines for the granting of observer status to the Helsinki Commission for intergovernmental and non-governmental organizations . | На совещании Комиссии в 2001 году были приняты руководящие принципы предоставления статуса наблюдателя при Хельсинской комиссии для межправительственных и неправительственных организаций . |
The Parties to the Helsinki Convention adopted guidelines for sustainable and environmentally friendly tourism in the coastal zones of the Baltic Sea Area in 2000. | Стороны Хельсинской конвенции в 2000 году приняли "Руководящие принципы устойчивого и экологически чистого развития туризма в прибрежных районах Балтийского моря". |
A new comprehensive regional process, along the lines of the Helsinki model, which fosters cooperation instead of confrontation, could play an important stabilizing role. | Новый всеобъемлющий региональный процесс, с учетом хельсинской модели, которая укрепляет сотрудничество вместо конфронтации, мог бы сыграть важную стабилизирующую роль. |
Ms. Laamanen gave a brief overview of the Contracting Parties to the Helsinki Convention and their tasks. | Г-жа Лааманен кратко рассказала о Договаривающихся сторонах Хельсинской конвенции и стоящих перед ними задачах. |
Mental health policy is defined in the World Health Organization (WHO) European Ministerial Declaration and Action Plan on Mental Health adopted by ministers of health at the WHO Regional Conference in Helsinki, held on 12-15 January 2005. | Политика в сфере психического здоровья определяется Хельсинской декларацией и Европейским планом действий в области психического здоровья, одобренными на Европейской конференции ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения) на уровне министров здравоохранения (Хельсинки, Финляндия, 12 - 15 января 2005 года). |
CSCE Helsinki Document 1992. The Challenges of Change. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. "Надежды и проблемы времени перемен" |
NGO bodies, such as Amnesty International, the Helsinki Foundation for Human Rights, and the Women's Rights Centre, had been consulted during the preparation of the report. | В ходе подготовки доклада проводились консультации с такими НПО, как "Международная амнистия", Хельсинский фонд по правам человека и Центр по правам женщин. |
Based on a broad concept of security and stability which always stressed the role of the individual and the importance of respect for human rights, the ensuing Helsinki process has relied heavily, and with substantial success, on the cooperation of the States involved. | Опираясь на широкую концепцию безопасности и стабильности, которая всегда подчеркивала роль личности и важность уважения прав человека, последующий хельсинский процесс проходил при широкой поддержке государств-участников, что стало залогом достигнутых в его рамках существенных успехов. |
Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." | 10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
CSCE Helsinki Document 1992. | Хельсинский документ СБСЕ 1992 года. |
I had the pleasure earlier this week of presenting to the Secretary-General the final report of the Helsinki Process on Globalization and Democracy. | В начале этой недели мне выпала честь представить Генеральному секретарю заключительный доклад совещания, посвященного Хельсинкскому процессу за глобализацию и демократию. |
This document not only constituted a breakthrough in East-West relations during the cold war but also initiated the Helsinki process, which still holds very valid lessons for our common efforts for peace and stability. | Этот документ ознаменовал собой не только прорыв в отношениях между Востоком и Западом в период «холодной войны», но и положил начало Хельсинкскому процессу, из которого по-прежнему можно извлечь крайне полезные уроки для наших общих усилий в интересах мира и стабильности. |
In preparing the report, inquiries were directed to the "Ukrainian Helsinki Human Rights Union" and to the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights. | При подготовке доклада были направлены запросы Украинскому Хельсинкскому союзу по правам человека и Уполномоченному по правам человека украинского парламента. |
The first challenge for the Timber Committee in 1996 will be to define its role as a regional intergovernmental organization with special skills in the field of information/analysis in relation to the more political UNCED and Helsinki processes. | Первой задачей для Комитета по лесоматериалам на 1996 год будет определение его роли как региональной межправительственной организации, обладающей специальными знаниями и опытом в области информации/анализа, по отношению к имеющему более политизированный характер процессу КООНОСР и Хельсинкскому процессу. |
The proposed instrument might not be a convention, but a document similar to the Helsinki General Act that would define the circumstances in which the participants might be willing to use the various methods available under the auspices of PCA. | Предлагаемый документ, возможно, будет не конвенцией, а аналогичным Хельсинкскому заключительному акту документом, определяющим обстоятельства, при которых участники могут пожелать прибегнуть к различным существующим методам под эгидой ППТС. |
Similar, Helsinki groups were established in Ukraine, Lithuania, Georgia, and Armenia respectively. | Позже Хельсинкские группы появились на Украине, в Грузии, Армении и Литве. |
The Helsinki principles do not need to be reconsidered; on the contrary, they need to be reaffirmed, strengthened, and safeguarded. | Хельсинкские принципы не нуждаются в пересмотре. Напротив, их нужно подтверждать, укреплять и защищать. |
The adoption in 1966 of the Helsinki Rules concerning the utilization of the waters of international drainage basins had taken the form of guidelines rather than of an international instrument. | Принятые в 1966 году Хельсинкские правила использования вод международных рек приняли форму руководящих принципов, а не международного акта. |
The International Law Association, which adopted the Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers at its Fifty-second Conference, held in Helsinki in 1966, also adopted a resolution on international groundwater resources at its Sixty-second Conference, held in Seoul in 1986. | Ассоциация международного права, которая приняла Хельсинкские правила использования вод международных рек на своей пятьдесят второй конференции, состоявшейся в Хельсинки в 1966 году, также приняла резолюцию о ресурсах международных грунтовых вод на своей шестьдесят второй конференции, состоявшейся в Сеуле в 1986 году. |
Following the formation of the Moscow Helsinki Group, Helsinki watch groups were formed in Lithuania (November 1976), Ukraine (November 1976), Georgia (January 1977) and Armenia (April 1977). | Вслед за МХГ в 1976-1977 годах были созданы хельсинкские группы на Украине (9 ноября 1976 года), в Литве (26 ноября 1976 года), Грузии (1 января 1977 года) и Армении (апрель 1977 года). |
Helsinki Commission - Baltic Marine Environment Protection Commission governing body of the Convention | Хельсинская комиссия - Комиссия по охране морской среды Балтийского моря руководящий орган Конвенции |
A number of RFMO/As and other bodies were also working to enhance scientific research and data collection on fisheries (CCAMLR, ICCAT, NAFO, NEAFC, WECAFC and the Helsinki Commission). | Ряд РРХО/Д и других органов также принимали меры по активизации научно-исследовательских работ и усилий по сбору данных в сфере рыболовства (ККАМЛР, ИККАТ, НАФО, НЕАФК, ВЕКАФК и Хельсинская комиссия). |
(b) Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (Helsinki Convention), signed in 1974, entered into force in 1980; a new convention under the same name was adopted in 1992 and entered into force in 2000; | Ь) Конвенция о защите морской среды района Балтийского моря (Хельсинская конвенция) - подписана в 1974 году и вступила в силу в 1980 году; новая конвенция под тем же названием была принята в 1992 году и вступила в силу в 2000 году; |
Helsinki Commission (HELCOM) | Хельсинская комиссия (ХЕЛКОМ) |
The Helsinki Commission coordinated monitoring of the Baltic Sea environment under its fish project (FISH-PRO), which carried out an indicator-based assessment of coastal fish community status for the years 2005 to 2009. | Хельсинская комиссия координировала деятельность по мониторингу экологического состояния Балтийского моря при реализации ее проекта по оценке рыбных ресурсов (ФИШ-ПРО), в рамках которого была проведена основанная на конкретных показателях оценка состояния прибрежного рыбного сообщества в 2005 и 2009 годах. |
The hotel also houses three great restaurants: Fransmanni, Memphis and Helsinki Club. | В гостинице большой выбор ресторанов: Fransmanni, Memphis и Helsinki Club. |
The report also states, A delegation of members from Helsinki Watch had gone to Stepanakert for two days. | В докладе также отмечается: Делегация правозащитной организации Helsinki Watch провела в Степанакерте два дня. |
Because the intervention of international human rights organizations (Helsinki Citizen Assembly, etc.) he was released in March 1998. | Благодаря вмешательству международных правозащитных организаций (Helsinki Citizen Assembly и других) освобожден в марте 1998 года. |
PMMP played their final concert on October 27, 2013 in the sold-out Helsinki Ice Hall. | РММР сыграли свой заключительный концерт 27 октября 2013 года в Helsinki Ice Hall. |
For example, below, the 'To' field is pre-filled with the destination: Opastinsilta 6, Helsinki. | Например, ниже, поле «Куда» предварительно заполнено адресом пункта назначения: Opastinsilta 6, Helsinki. |