We met in Helsinki where you had been drinking - a whole day and night already |
Мы встретились в Хельсинки, ты пил уже целый день и ночь. |
The Treaty on Open Skies, which was signed at Helsinki in 1992, and will come into force after a required number of States have ratified it, is a major confidence- and security-building measure. |
Подписанный в Хельсинки в 1992 году Договор по "открытому небу", который вступит в силу после того, как он будет ратифицирован необходимым числом государств, является важной мерой укрепления доверия и безопасности. |
As is well known, the Federal Republic of Yugoslavia was suspended from the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) on the basis of a one-sided and unjust decision adopted on 8 July 1992 in Helsinki. |
Участие Союзной Республики Югославии в Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), как хорошо известно, было приостановлено на основе одностороннего и несправедливого решения, принятого 8 июля 1992 года в Хельсинки. |
Over the years since the Helsinki Summit Declaration we have promoted the link between security in Europe and security in the Mediterranean. |
В течение многих лет после подписания Декларации на встрече в верхах в Хельсинки мы содействуем установлению связи между безопасностью в Европе и безопасностью в Средиземноморье. |
In the summer of 1992 the parallel activities by NGOs during the 1992 Helsinki CSCE meeting included an international seminar on the position of the Romany people. |
Параллельно с этим мероприятием летом 1992 года в Хельсинки в ходе встречи в рамках СБСЕ неправительственные организации провели международный семинар по положению народа рома. |
The Second Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe (Helsinki, 1993) adopted guidelines for the conservation of the biodiversity of European forests. |
На второй конференции на уровне министров по охране лесов в Европе (Хельсинки, 1993 год) были приняты руководящие принципы сохранения биологического разнообразия европейских лесов. |
The shipping companies running ferry traffic between Stockholm and Helsinki already on a voluntary basis use fuels with a sulphur content of 0,5%by weight. |
Судоходные компании, обеспечивающие паромное сообщение между Стокгольмом и Хельсинки, уже используют на добровольной основе топливо с содержанием серы в пропорции 0,5% от его веса. |
In this context, we begin to wonder how the instrument born in Helsinki and reviewed in Paris to guarantee East-West dialogue in the new European reality can be adapted to the urgent new challenges posed by events. |
В этом контексте нас начинает интересовать ответ на вопрос, как можно адаптировать инструмент, родившийся в Хельсинки и обновленный в Париже с целью обеспечить диалог Восток-Запад в новой европейской действительности, к новым неотложным проблемам, порождаемым обстоятельствами. |
That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change. |
Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен. |
The principles adopted in Helsinki enabled Europe to proceed on the democratic path of transformation and integration and continue to represent the basis of democratic development in the future. |
Принципы, принятые в Хельсинки, позволили Европе стать на демократический путь трансформации и интеграции и по-прежнему являются основой демократического развития в будущем. |
"Helsinki Watch also reports on the disappearances of non-Serb men of military age taken from villages and detention centres." |
Организация Хельсинки отч также сообщает об исчезновениях мужчин призывного возраста несербской национальности, которых забирали из деревень и мест заключения 60/. |
With its current network of research and training centres and programmes in places as far apart as Helsinki, Macau and Accra, the University had reached a relative degree of institutional maturity. |
Располагая в настоящее время сетью научно-исследовательских и учебных центров и программ, находящихся в таких отдаленных местах, как Хельсинки, Макау и Аккра, Университет достиг относительно высокого уровня институционной зрелости. |
You haven't seen moose in Helsinki, have you? |
ы навреное не видел лосей в Хельсинки? |
The demand for an early, orderly and complete withdrawal of Russian troops from the Baltic States - in accordance with the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) Helsinki Summit - still stands. |
Требование о скорейшем, организованном и полном выводе российских войск из балтийских государств в соответствии с Заключительным актом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), принятом на Встрече на высшем уровне в Хельсинки, по-прежнему актуально. |
I would say, at the risk of didactic oversimplification, that, at least for us in Europe, the United Nations and the Helsinki Conference play complementary roles. |
Я хотел бы сказать, рискуя пойти на дидактическое упрощение, что по крайней мере для нас в Европе Организация Объединенных Наций и Конференция в Хельсинки играют взаимодополняющие роли. |
At the Helsinki Summit in July 1992, participating States declared that the CSCE was a regional arrangement in the sense of the United Nations Charter and that as such it provided an important link between European and global security. |
На Встрече в верхах в Хельсинки в июле 1992 года государства-участники заявили, что СБСЕ является региональным мероприятием в духе Устава Организации Объединенных Наций и что как таковое оно обеспечивает важную связь между европейской и глобальной безопасностью. |
The participating States of the CSCE reaffirmed in the Final Act signed at Helsinki in 1975 their |
Государства - участники СБСЕ вновь подтвердили в Заключительном акте, подписанном в Хельсинки в 1975 году, свою |
I have the honour to transmit to you the text of the final document of the International Conference, "Nordic Countries in the United Nations - for Peace and Development", held at Helsinki on 11 and 12 January 1995 (see annex). |
Имею честь настоящим направить Вам текст заключительного документа Международной конференции "Страны Северной Европы в Организации Объединенных Наций - за мир и развитие", состоявшейся в Хельсинки 11 и 12 января 1995 года (см. приложение). |
In addition, Albania has applied and reported upon the criteria and indicators of the European Process, in spite of not having, originally, signed the corresponding resolutions in Helsinki. |
Кроме того, Албания обратилась с соответствующим заявлением и представила доклад о выполнении критериев и показателей, разработанных в рамках европейского процесса, несмотря на то, что она изначально не подписывала соответствующих резолюций в Хельсинки. |
At the recent workshop in Helsinki (14-18 September 1998) this matter was a main focus of the official agenda, and a first step was taken towards defining scientific contributions. |
На состоявшемся недавно в Хельсинки рабочем совещании (14-18 сентября 1998 года) данный вопрос был одним из основных в официальной повестке дня, и был сделан один из первых шагов на пути определения научных вкладов. |
Mr. Olavi Anko, Director of Development (Ministry of Trade and Industry, Helsinki, Finland) |
Г-н Олави Анко, директор по вопросам развития (министерство торговли и промышленности, Хельсинки, Финляндия) |
The importance of such legal instruments has consistently been recognized by Governments and industry, as well as by the Pan-European Ministerial Transport Conferences held recently (Crete, March 1994 and Helsinki, June 1997). |
Правительства и промышленные круги неизменно высказываются в поддержку таких правовых документов, значение которых также было признано на последних общеевропейских конференциях по транспорту на уровне министров (Крит, март 1994 года, и Хельсинки, июнь 1997 года). |
The Conference was the first major event after the first meeting of the Parties to the Convention (Helsinki, Finland, 2-4 July 1997). |
Конференция стала первым важным событием после первого совещания Сторон Конвенции (Хельсинки, Финляндия, 2-4 июля 1997 года). |
(b) Welcome, in this context, the joint statement on parameters on future reductions in nuclear forces issued in Helsinki on 21 March 1997; |
Ь) приветствуют в этом контексте Совместное заявление о параметрах будущих сокращений ядерных вооружений, выпущенное в Хельсинки 21 марта 1997 года; |
(a) reviewed progress towards achieving the commitments made in Helsinki, on the basis of national and international reports; |
а) рассмотрели на основе национальных и международных докладов прогресс, достигнутый в области осуществления обязательств, взятых в Хельсинки; |