The Representative also plans to base himself on this in his dialogues within the United Nations and with other partners to encourage greater protection of IDPs. |
Представитель также планирует опираться на эти идеи в своих переговорах в рамках Организации Объединенных Наций и в обсуждениях данной проблематики с другими партнерами в целях содействия укреплению защиты ВПЛ. |
Instead, we should join forces for a global society in which the quest for greater unity goes hand in hand with respect for diversity. |
Вместо этого нам следует объединить силы для формирования такого глобального общества, в котором стремление к укреплению единства идет рука об руку с уважением разнообразия. |
These measures will contribute to greater mutual confidence and will, it is hoped, help to defuse the sometimes tense situation in the border communities. |
Эти меры будут способствовать укреплению взаимного доверия и, как следует надеяться, ослаблению иногда напряженной обстановки в пограничных общинах. |
To that end, it calls for greater coordination of efforts at the regional and global levels to put into practice ocean science programs. |
В связи с этим в проекте содержится призыв к укреплению координации усилий на региональном и глобальном уровнях по реализации на практике морских научных программ. |
They are designed to buttress greater solidarity and to seek a more just world, with progress and happiness for each and every one of us. |
Они призваны содействовать укреплению солидарности и стремлению к более справедливому миру, где все мы могли бы жить в условиях прогресса и счастья. |
The creation at the last session of the General Assembly of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should encourage greater respect for those principles. |
Учреждение в соответствии с решением последней сессии Генеральной Ассамблеи поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должно способствовать укреплению уважения к этим принципам. |
Rather than simply supporting ad hoc forums and conferences that are relevant to South-South cooperation, the new framework will place greater emphasis on establishing or strengthening self-sustaining mechanisms and platforms. |
Ь) вместо того, чтобы просто оказывать поддержку специальным форумам и конференциям, связанным с сотрудничеством по линии Юг-Юг, в новых рамках особое внимание будет уделяться созданию или укреплению механизмов и платформ самообеспечения. |
It is essential for international cooperation to give greater support to strengthening the integration of the Central American region within the context of globalization. |
Это имеет существенно важное значение для международного сотрудничества в целях оказания более активного содействия укреплению интеграции в Центральноамериканском регионе в общем контексте глобализации. |
She took the view that the most effective way of obtaining lasting results from coordinated assistance was to attribute greater importance to local capacity and its strengthening. |
По ее мнению, наиболее эффективный способ достижения надежных результатов в области скоординированной помощи - это придание большего значения местному потенциалу и его укреплению. |
Let us strive for its renewal, for more peace, for happiness and for greater human dignity. |
Давайте же стремиться к ее обновлению, к укреплению мира, к счастью и уважению человеческого достоинства. |
The need to promote greater awareness and understanding of refugees' experiences and thereby enhance respect for refugees underpins efforts to strengthen implementation of the Convention. |
В основе усилий по повышению эффективности выполнения Конвенции лежит необходимость содействовать большему широкому осознанию и более глубокому пониманию проблем беженцев и тем самым укреплению уважительного отношения к беженцам. |
In order to promote greater dialogue and tolerance among civilizations and cultures, I intend to convene a third informal interactive thematic debate in the summer of 2007. |
В интересах содействия более активному диалогу между цивилизациями и культурами и укреплению духа терпимости в отношениях между ними я намерена созвать летом 2007 года третью неофициальную интерактивную тематическую дискуссию по этому вопросу. |
Higher energy prices add to the burden, and greater efforts must be made to promote local community capacity-building and enhance local ownership of livelihood efforts. |
Повышение цен на энергоносители привело к еще большему утяжелению бремени, и необходимо предпринять дополнительные усилия в целях содействия наращиванию потенциала местных общин и укреплению ответственности за осуществление усилий по обеспечению средств к существованию на местном уровне. |
Exploring ways to introduce greater consideration of developing country interests in the design and implementation of relevant HCMs could also be a beneficial avenue to consider for enhancing the developmental dimension of FDI. |
Изучение путей более тщательного учета интересов развивающихся стран при разработке и осуществлении соответствующих МСБ могло бы также благотворно способствовать укреплению составляющей развития ПИИ. |
The United Nations Development Programme (UNDP) could play a greater role by facilitating large-scale microcredit financing exclusively for young entrepreneurs, which would reinforce entrepreneurial behaviour and self-sufficiency. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) могла бы играть более значительную роль, содействуя предоставлению долгосрочных микрокредитов исключительно молодым предпринимателям, что способствовало бы совершенствованию предпринимательских навыков и укреплению экономической самостоятельности. |
It is our belief that more equitable representation and greater transparency in the work of the Council can only serve to increase its credibility and effectiveness. |
Мы считаем, что более справедливое представительство и повышение уровня транспарентности в работе Совета послужит лишь укреплению его авторитета и повышению эффективности. |
The Monterrey Consensus encouraged, inter alia, strengthening of tax cooperation, through enhanced dialogue among national tax authorities, and greater coordination of the work of the concerned multilateral bodies and relevant regional organizations. |
В Монтеррейском консенсусе, в частности, содержится призыв к укреплению сотрудничества в вопросах налогообложения посредством расширения диалога между национальными налоговыми ведомствами и усиления координации работы заинтересованных многосторонних органов и соответствующих региональных организаций. |
The resource constraints and low levels of capacity experienced by Niger amplify the importance of promoting greater coherence, cooperation and collaboration among the members of the UNCT in Niger. |
Нехватка ресурсов и ограниченные возможности Нигера усиливают необходимость мер по повышению согласованности действий и укреплению сотрудничества и взаимодействия между членами СГООН в Нигере. |
Through increasing domestic supply capacity and greater participation by local firms in the energy services market, developing countries will improve their competitiveness in all sectors since energy services are infrastructure services. |
Благодаря укреплению потенциала национальных поставщиков и расширению участия местных компаний на рынке энергоуслуг развивающиеся страны смогут повысить свою конкурентоспособность во всех секторах, поскольку энергоуслуги относятся к инфраструктуре. |
Measures to enhance the ECE programme of work and to achieve greater efficiency and savings |
З. Меры по укреплению программы работы ЕЭК и достижению большей эффективности и экономии |
With regard to the export control system, it is expected that reinforced transparency will lead to greater opportunities for the peaceful uses of nuclear energy. |
Что касается системы контроля за экспортом, то мы надеемся, что повышение транспарентности приведет к укреплению возможностей в плане мирного использования ядерной энергии. |
We are firmly committed to achieving greater collaboration between the chapters and to ensuring that our coordination is action-oriented for the mutual benefit of all developing countries. |
Мы твердо намерены содействовать укреплению сотрудничества между отделениями и приданию целенаправленного характера нашему сотрудничеству на благо всех развивающихся стран. |
Japan believes that this practical achievement will contribute to promoting greater social and economic cooperation in the region, given the degree of interdependence that can exist there. |
Япония считает, что это практическое достижение будет способствовать укреплению социального и экономического сотрудничества в регионе с учетом той степени взаимозависимости, которая может там существовать. |
In that regard, it welcomed the establishment of the Register of Conventional Arms, and believed that its gradual expansion would help to promote greater trust among countries. |
В этой связи она приветствует учреждение Регистра обычных вооружений и считает, что его постепенное расширение содействовало бы дальнейшему укреплению доверия между государствами. |
One of the most daunting tasks before the United Nations is to foster greater international solidarity and concerted action against terrorism. |
Одна из самых сложных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, - это задача по укреплению международной солидарности и осуществлению совместных действий в борьбе с терроризмом. |