The thematic approach had also brought about greater interaction among secretariat personnel, and had fostered a better understanding among staff of the work of other divisions and enhancing interdivisional working linkages. |
Помимо этого, тематический подход содействовал повышению уровня взаимодействия между сотрудниками секретариата, углублению понимания сотрудниками существа работы, выполняемой другими отделами, и укреплению рабочих связей между отделами. |
There can be no doubt that that highly important meeting will further consolidate and strengthen cooperation between the United Nations and the OAU, to the greater benefit of the peoples of Africa and of humankind as a whole. |
Не может быть сомнений в том, что эта крайне важная встреча будет способствовать дальнейшей консолидации и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы народы Африки и человечество в целом и впредь извлекали из него пользу. |
We believe its implementation will significantly contribute to greater transparency in the nuclear programmes of the countries concerned, and will at the same time strengthen the capability of the IAEA to detect in time all undeclared use of nuclear materials and energy for other than peaceful applications. |
Мы считаем, что его осуществление будет в большой степени содействовать повышению транспарентности ядерных программ соответствующих стран и в то же время укреплению потенциала МАГАТЭ по своевременному обнаружению всех незаявленных случаев использования ядерных материалов и энергии в иных, кроме мирных, целях. |
Such increasing mutual involvement between the United Nations and the activities taking place within the realm of regional organizations can only assist in bringing about greater proximity among structures and consequently enhancing cooperation. |
Такое усиление взаимосвязи между усилиями Организации Объединенных Наций и деятельностью, осуществляемой в рамках региональных организаций, может лишь содействовать дальнейшему сближению между их структурами и, как следствие, укреплению сотрудничества между ними. |
Regional organizations and institutions could undertake greater coordination of activities relating to disarmament and development, which could have the dual benefits of raising confidence within regions and improving the effectiveness of these activities in this field. |
Региональные организации и учреждения могли бы более тесно координировать деятельность, связанную с разоружением и развитием, что, с одной стороны, способствовало бы укреплению доверия в рамках регионов, а с другой - повысило бы эффективность этой деятельности на местах. |
Article IV provides that developed country Members shall undertake specific commitments to strengthen developing countries' domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia through greater access to technology and improved access to distribution channels and information networks. |
В статье IV предусматривается, что развитые страны-члены должны принять конкретные обязательства по укреплению национального потенциала развивающихся стран в сфере услуг, его эффективности и конкурентоспособности, в частности, за счет расширения доступа к технологии и улучшения доступа к каналам распределения и информационным сетям. |
The representative of the United States of America expressed satisfaction over the continuing emphasis on capacity building activities and in particular those that fostered greater productive capacity and trade efficiency. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выразила удовлетворение по поводу постоянно уделяемого внимания деятельности по укреплению потенциала, и прежде всего деятельности, направленной на повышение производственного потенциала и эффективности торговли. |
We believe that greater coordination and coherence in the work of those three organs will bring synergy to our work and add to the central role of the General Assembly, as envisaged in the Charter and reflected in the Millennium Declaration. |
Мы полагаем, что более тесная координация и взаимодополняемость работы этих трех органов положительно сказались бы на эффективности нашей работы и содействовали бы укреплению центральной роли Генеральной Ассамблеи, как это предусмотрено в Уставе и отражено в Декларации тысячелетия. |
Revitalization of the work of the First Committee must lead to the improvement of global security and the strengthening of multilateralism, with enhanced international cooperation towards general and complete disarmament and greater security and stability in the world. |
Активизация работы Первого комитета должна привести к повышению глобальной безопасности и укреплению многостороннего подхода наряду с расширением международного сотрудничества в деле достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления безопасности и стабильности в мире. |
One example of such cooperation deserving of encouragement is the Observer Mission of the Organization of la Francophonie to the United Nations, which should be commended for its efforts to further strengthen and give greater importance to those relations. |
Один из похвальных примеров такого сотрудничества - деятельность Миссии Организации франкоязычных стран по наблюдению при Организации Объединенных Наций - заслуживает признательности в связи с ее усилиями по дальнейшему укреплению и повышению значимости отношений между этими организациями. |
(b) galvanising greater attention and efforts towards adaptation at all levels to minimise the adverse impacts of climate change, to assist in building climate resilient communities and to enhance sustainable development. |
Ь) уделения повышенного внимания адаптации и активизации усилий по адаптации на всех уровнях в целях сведения к минимуму неблагоприятных последствий изменения климата, содействия созданию устойчивых к изменению климата общин и укреплению устойчивого развития. |
The participatory nature of those approaches has also facilitated greater coordination within the system, as well as among government agencies and departments dealing with these challenges, and strengthened understanding of the interlinkages among different dimensions of sustainable development and policy trade-offs. |
Партисипативный характер этих подходов также способствовал дальнейшему укреплению координации в рамках системы и между правительственными учреждениями и департаментами, осуществляющими деятельность по решению этих задач, и позволил лучше понять взаимосвязи между различными аспектами устойчивого развития и связанными с ними компромиссами политического характера. |
Some efforts have been made in that regard, but more could be done. Moreover, the United States believes that greater focus should be given to strengthening the capacity of the police. |
Некоторые усилия в этом отношении уже прилагаются, однако можно сделать больше. Кроме того, Соединенные Штаты полагают, что больше внимания следует уделять укреплению потенциала полиции. |
As recessionary conditions spread from industrialized to developing countries, coordinated fiscal and monetary responses would have greater credibility, help shore up confidence, and enhance region-wide and global multiplier effects; |
В силу того что рецессионные условия распространяются из индустриально развитых стран в развивающиеся станы, скоординированные фискальные и валютные меры реагирования вызывали бы больше доверия, содействовали бы его укреплению, а также усилили бы мультиплицированное воздействие в рамках всего региона и на глобальном уровне; |
The signing on 9 May 2000 of the Fifteenth Protocol to the Mano River Union Declaration on Defence and Security has engendered a greater degree of confidence-building and security within the Union. |
Подписание 9 мая 2000 года пятнадцатого протокола к Декларации Союза стран бассейна реки Мано об обороне и безопасности способствовало укреплению доверия и безопасности между странами Союза. |
While some modest progress had been achieved since 2008, particularly on the security front in recent months, including through the expansion of Government control in Mogadishu and greater control by allied forces throughout southern and central Somalia, the challenges facing Somalia were enormous. |
Хотя с 2008 года в стране был достигнут некоторый прогресс, особенно за последние месяцы в плане безопасности, в том числе благодаря распространению власти правительства в Могадишо и укреплению власти союзных сил в южной и центральной частях Сомали, стране предстоит преодолеть колоссальные трудности. |
Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. |
Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования. |
He began by pointing to the repeated calls for greater international cooperation in anti-corruption efforts by tackling the "supply side" of corruption, assisting with asset recovery and implementing judgements in corruption cases in third countries. |
Во-первых, он обратил внимание на многочисленные призывы к укреплению международного сотрудничества в усилиях по борьбе с коррупцией путем решения проблемы коррупции "со стороны предложения", оказания помощи в возвращении активов и исполнения судебных решений по делам о коррупции в третьих странах. |
We hope that the SAARC Convention on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, adopted at the SAARC summit recently held in Colombo, will complement our efforts for greater regional cooperation in the fight against terrorism in South Asia. |
Мы надеемся, что Конвенция СААРК о взаимной правовой помощи в области уголовного правосудия, принятая на саммите СААРК, недавно проведенном в Коломбо, дополнит наши усилия по укреплению регионального сотрудничества в борьбе с терроризмом в Южной Азии. |
We are striving to make such successful collaboration with UN Country Teams more systematic, especially in Africa, which also helps in promoting greater coherence of UN preventive action between Headquarters and the field. |
Мы также стремимся обеспечить более систематический характер такого успешного взаимодействия со страновыми группами Организации Объединенных Наций, особенно в Африке, что также способствует укреплению последовательности превентивной деятельности Организации Объединенных Наций в рамках отношений с Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
The election of President Suleiman on 25 May, the subsequent formation of a Government of national unity and the launching of a National Dialogue have led to a greater degree of stability in the country. |
Избрание 25 мая президента Сулеймана, последующее формирование правительства национального единства и начало национального диалога привели к укреплению стабильности в стране. |
In our view, it is important to promote greater stability of the international legal disarmament base, bridging current legal gaps in the non-proliferation sphere and preventing the emergence of a legal vacuum and new areas of confrontation and in the arms race, including high technology. |
Мы считаем важным содействовать укреплению устойчивости международно-правовой разоруженческой базы, заполнению существующих правовых лакун в нераспространенческой сфере, недопущению возникновения правового вакуума и новых сфер конфронтации и гонки вооружений, в том числе высокотехнологичных. |
Admittedly, greater efforts are needed to ensure a unified approach to the rule of law, address gaps in evidence-based programming and integrate security sector reform into the wider rule of law framework. |
Следует признать, что необходимы более активные усилия для обеспечения единого подхода к установлению верховенства права, устранению пробелов в научно обоснованном программировании и интеграции реформы в сфере безопасности в более широкий контекст деятельности по укреплению верховенства права. |
It also sought to encourage a greater policy coherence between human rights obligations and other areas of government policy-making, as well as to strengthen the global partnership for development, institutional coordination and collective action towards enhancing access to medicines. |
Консультация была также призвана способствовать более тесной политической координации между обязательствами по правам человека и другими областями государственной политики, а также способствовать укреплению глобального партнерства в интересах развития, институциональной координации и совместных действий на пути к расширению доступа к лекарствам. |
Australia commended Papua New Guinea for its efforts to strengthen the rule of law and justice institutions and for its progress towards attaining greater gender equality in the justice system and access to justice. |
Австралия приветствовала усилия Папуа-Новой Гвинеи по укреплению господства права и системы правосудия, а также достигнутый страной прогресс на пути к гендерному равенству в системе правосудия и обеспечению доступа к правосудию. |