Support has been given, through increased collaboration between the media and non-governmental organizations, for greater awareness in Asia and the Pacific of sustainable development issues, with a view to facilitating public participation in decision-making and policy formulation on these issues. |
Усилия по укреплению сотрудничества между средствами массовой информации и неправительственными организациями способствовали расширению осведомленности в азиатско-тихоокеанском регионе о вопросах устойчивого развития в целях стимулирования участия общественности в принятии решений и разработке политики по этим вопросам. |
The efforts of UNDP towards greater concentration of assistance, increased national execution, upstream interventions and the strengthening of the programme approach and of country-level coordination require decentralized decision-making processes. |
Усилия ПРООН по оказанию более целенаправленной помощи, расширению практики национального исполнения, деятельности на начальных этапах программирования и укреплению программного подхода и координации на страновом уровне требуют децентрализации процесса принятия решения. |
By focusing on the most vulnerable groups, the implementation of this project will contribute to the achievement of greater equity in the allocation of public spending and to improved quality of services, broader coverage, and capacity-building of institutions in the social sectors. |
Поскольку в центре внимания этих проектов находятся наиболее уязвимые группы населения, их реализация будет содействовать более справедливому распределению государственных ассигнований и повышению качества предоставляемых услуг, расширению их сферы охвата и укреплению потенциала учреждений, занимающихся социальными секторами. |
At the same time, greater attention will need to be paid to strengthening collaboration and coordination in the field among humanitarian agencies directly involved and whose role is essential to addressing the problems of internally displaced persons. |
В то же самое время необходимо будет уделять больше внимания укреплению сотрудничества и совершенствованию координации на местах между гуманитарными учреждениями, которые имеют непосредственное отношение к внутриперемещенным лицам и которые играют важную роль в решении проблем этих лиц. |
In connection with the greater emphasis placed on national capacity-building, UNDP has seen increased use of national human resources in the implementation of programmes and projects. |
В связи с тем, что сейчас уделяется больше внимания укреплению национального потенциала, ПРООН отмечает более широкое использование национальных людских ресурсов в ходе осуществления программ и проектов. |
This principle gained full recognition, especially in the decolonization period, because as a result of its application a number of newly independent States emerged, which contributed to greater emancipation and democratization in international relations. |
Этот принцип получил всеобщее признание, особенно в период деколонизации, поскольку в результате его применения на мировой арене появился целый ряд новых независимых государств, что способствовало укреплению равноправия и демократизации в международных отношениях. |
Paragraphs 23 and 24 of the Bureau's report call for greater recognition of the role of the thematic mechanisms as authoritative sources of information and analysis about violations of human rights in all parts of the world, in a way which changes the nature of their mandate. |
В пунктах 23 и 24 доклада Бюро содержится призыв к укреплению роли тематических механизмов в качестве авторитетных источников информации и аналитических материалов о нарушениях прав человека в любых районах мира, что определенным образом изменяет характер их мандата. |
This trend towards greater judicial protection of the right to own and bear arms, on the basis of the legislation currently in force, makes it urgent that a new Arms and Munitions Act be adopted rapidly. |
Эта тенденция к укреплению судебной поддержки права на хранение и ношение оружия на основе действующего законодательства свидетельствует о настоятельной необходимости скорейшего принятия нового закона об оружии и боеприпасах. |
By publishing extensive economic analysis and statistics it has encouraged the exchange of views and the sharing of experience, leading to greater mutual understanding and contributing to policy convergence. |
Публикуя обширные экономические обзоры и статистические материалы, она создает условия для обмена мнениями и опытом, что способствует укреплению взаимопонимания и политическому сближению. |
For such a colossal objective, even greater international solidarity is needed to help eradicate poverty, illiteracy and disease, which are prerequisites for halting crises, ending conflict and ensuring the triumph of peace. |
В целях решения столь грандиозной задачи мы призываем к укреплению международной солидарности в деле ликвидации нищеты, неграмотности и болезней, что является непременным условием прекращения кризисов и конфликтов и обеспечения торжества мира на земле. |
Such an expansion should be carried out in a manner which will assist in increasing the Council's moral authority by giving the small and medium-sized States a greater opportunity to participate in its work as well. |
Такое расширение должно осуществляться таким образом, чтобы это способствовало укреплению морального авторитета Совета за счет предоставления малым и средним государствам больших возможностей для участия в его работе. |
Some progress has been made by the United Nations system on strengthening the coordination of emergency humanitarian assistance, but it is obvious that greater efforts are needed to improve the system's capacity to respond effectively, especially in the field. |
Система Организации Объединенных Наций достигла некоторого прогресса по укреплению координации оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, но очевидно, что необходимы более значительные усилия для улучшения потенциала эффективного реагирования системы, особенно на местах. |
When we speak today of reforming the United Nations, no one fails to acknowledge that new mechanisms are required to promote greater development and economic and social stability in the world, and to face current and future conflicts between and within States. |
Когда мы говорим сегодня о реформировании Организации Объединенных Наций, каждый из нас признает, что для содействия ускоренному развитию и укреплению экономической и социальной стабильности в мире, а также для урегулирования нынешних и будущих конфликтов между государствами и внутри них необходимы новые механизмы. |
As a major donor, Switzerland attached great importance to technical assistance and supported any effort to reinforce these activities, particularly through greater coordination, better management and focusing on niche activities where the organization had a comparative advantage. |
Швейцария, являющаяся крупным донором, придает большое значение технической помощи и поддерживает любые усилия по укреплению этой деятельности, в частности путем усиления координации, улучшения управления и сосредоточения внимания на нишевых направлениях, в которых организация обладает сравнительными преимуществами. |
We are well aware that this involves a vast effort, the success of which is undoubtedly linked with the strengthening of democracy, with greater participation, with decentralization of authority and with economic growth throughout our hemisphere. |
Мы все знаем, что здесь не обойтись без значительных усилий, успех которых, несомненно, будет зависеть от действий по укреплению демократии, обеспечению более широкого участия, децентрализации власти и экономического роста во всем нашем полушарии. |
In response to emerging trends in development cooperation, greater emphasis will be placed on building national capacities and on institutional and human resources development. |
С учетом формирующихся тенденций в области сотрудничества в целях развития более пристальное внимание будет уделяться укреплению национального потенциала, институциональному развитию и развитию людских ресурсов. |
Also noteworthy are the efforts that have been made to decentralize the State and strengthen local institutions with a view to a rapprochement between the Government and the people and to giving them a greater say in public affairs. |
Также следует отметить усилия по децентрализации государственных и укреплению местных органов власти с целью сблизить правительство и народ и предоставить ему более широкие возможности для участия в управлении государственными делами. |
In the field of human resources development efforts should continue to increase interaction with training institutions and programmes, and to provide greater assistance to national training centres and institutions. |
В области развития людских ресурсов необходимо продолжить осуществлять соответствующие меры по укреплению связей с учебными институтами и программами и по активизации помощи национальным учебным центрам и институтам. |
We are convinced that the General Assembly will continue to support our efforts to strengthen democratic institutions and to guarantee greater respect for human rights by unanimously adopting the draft resolution now before it. |
Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея будет и впредь поддерживать наши усилия по укреплению демократических институтов и гарантировать большее уважение к правам человека на основе единогласного принятия проекта резолюции, который находится сейчас на нашем рассмотрении. |
The informality and cooperative spirit of these discussions have assisted and contributed considerably to the promotion of greater transparency and have also facilitated the initiation of confidence-building among the participants. |
Неофициальная обстановка и дух сотрудничества, характерные для этих обсуждений, в значительной мере содействуют и способствуют повышению уровня транспарентности, а также облегчают реализацию мер по укреплению доверия между участниками. |
These "truth" documents would foster even greater harmony between the various nationalities in Latvia and, we believe, lift some of Russia's unenviable inherited burden. |
Эти "документы" об установлении истины будут содействовать еще большему укреплению отношений гармонии между представителями различных национальностей в Латвии и, мы считаем, облегчат некоторые унаследованные от России неизбежные проблемы. |
The United Nations should mobilize timely international resources and provide technical assistance, playing a greater role in that respect, in order to help the countries concerned to implement their disarmament, demobilization and reintegration programmes and intensify their efforts to strengthen the justice sector. |
Организация Объединенных Наций должна своевременно мобилизовать международные ресурсы и предоставить техническую помощь, играя более активную роль в этом отношении, с тем чтобы помочь соответствующим странам выполнить свои программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и интенсифицировать свои усилия по укреплению правосудия. |
In this regard, I have no doubt that the Council, following the precise instructions of the President, will act to strengthen the institutions of the public security sector through a broad restructuring that will bring greater coherence to government policies. |
В этой связи я не сомневаюсь, что Совет, следуя четким указаниям президента, примет меры к укреплению институтов сферы общественной безопасности посредством проведения широкой реорганизации, которая позволит придать более последовательный характер политике, проводимой правительством. |
Recognizes also that respect and greater understanding among cultures will contribute to enhancing peace, security and cooperation among Mediterranean countries; |
признает также, что уважение и более глубокое понимание культурных ценностей других стран будет способствовать укреплению мира, безопасности и сотрудничества между странами Средиземноморья; |
The Caribbean community reiterated its request to those States which manufactured and sold small arms to devote greater attention to strengthening their domestic controls with a view to preventing the illegal export of such weapons. |
Сообщество Карибского бассейна вновь просит государства, производящие и продающие стрелковое оружие, уделять больше внимание укреплению внутренних рычагов контроля с целью недопущения незаконного экспорта этого оружия. |