A review of national port practices should be undertaken with a view to eliminating restrictive processes, inefficiencies, delays and bottlenecks, whilst promoting greater cooperation between different modes of transport. |
Следует провести обзор национальной практики работы портов в целях устранения ограничительных процедур, факторов неэффективности, задержек и узких мест и содействия укреплению сотрудничества между различными видами транспорта. |
Complementary policies at all levels need to accompany trade negotiations, including policies aimed at greater competitive productive capacity and flanking policies. |
Торговые переговоры должны дополняться политическими мерами на всех уровнях, в том числе мерами по укреплению конкурентоспособного производственного потенциала и другими сопутствующими мерами. |
At the global level, the project worked to promote greater cooperation, positioning eco-labelling as a market opportunity that can improve resource efficiency and reduce environmental impacts rather than create a "green trade barrier" for emerging economies. |
На глобальном уровне проект способствовал укреплению сотрудничества и позиционированию экомаркировки как рыночной возможности, позволяющей повысить ресурсоэффективность и сократить экологическое воздействие, вместо того, чтобы служить "зеленым торговым барьером" на пути формирующейся экономики стран. |
The Secretary-General, the President of the General Assembly and the Independent Expert each delivered messages, making a strong call for greater solidarity among nations and peoples, which is so important in periods of dramatic transition. |
Генеральный секретарь, Председатель Генеральной Ассамблеи и Независимый эксперт направляли в этой связи свои обращения, содержащие решительный призыв к укреплению солидарности стран и народов, которое имеет столь большое значение в период крупных перемен. |
They can make an important contribution to addressing the concerns of States over the use of ICTs by States and could be a significant step towards greater international security. |
Они могут внести ценный вклад в решение вызывающих озабоченность государств проблем в связи с использованием ИКТ и стать важным шагом на пути к укреплению международной безопасности. |
The main thrust of this process has been to ensure the independence of the judicial branch of Government leading to greater legal security in the country. |
Главным результатом этого процесса явилось обеспечение независимости судебных органов как одной из составных частей государственной власти, что привело к укреплению правопорядка в стране. |
Our country believes that greater willingness to participate actively in the Rome Statute Review Conference would be an important step in the consolidation of international law. |
Наша страна полагает, что проявление большей готовности к активному участию в Конференции по обзору выполнения Римского статута стало бы важным шагом на пути к укреплению международного права. |
For Canada, the importance of the United Nations disarmament machinery in contributing to peace and security has therefore never been greater. |
По мнению Канады, роль механизма разоружения Организации Объединенных Наций в содействии укреплению мира и безопасности никогда не была столь важной. |
Countries along the transport routes will benefit from transit fees and the cross-border infrastructure will promote greater mutual interdependency and regional integration and, thereby, further economic and social stability. |
Страны, по которым пройдут транспортные маршруты, будут получать платежи за транзит, а создание трансграничной инфраструктуры будет способствовать усилению взаимозависимости и региональной интеграции и тем самым дальнейшему укреплению социально-экономической стабильности. |
The larger effort to foster international cooperation requires greater cooperation between the members of the Security Council and the larger United Nations membership. |
Более активные усилия по укреплению международного сотрудничества выдвигают необходимость в более тесном сотрудничестве между членами Совета Безопасности и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
The United Kingdom now has a high level Audit Quality Forum that engages all audit stakeholders, and this has helped promote greater understanding among them. |
Сегодня в Соединенном Королевстве на высоком уровне действует форум по вопросам качества аудита, в котором участвуют все имеющие отношение к аудиту стороны, что помогает укреплению взаимопонимания между ними. |
Particular attention should be given to enhancing the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, since it could act as a springboard for greater South - South development cooperation. |
Особое внимание следует уделить укреплению Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами, поскольку она способна заложить основу для более широкого сотрудничества Юг-Юг в области развития. |
With regard to humanitarian assistance, the European Union will continue tangibly and coherently to promote both international humanitarian law and its greater observance. |
В области гуманитарной помощи Европейский союз будет продолжать существенным и последовательным образом содействовать и укреплению международного гуманитарного права, и строгому соблюдению его норм. |
In that connection, greater attention will be paid in 2014 to further improving infrastructure by equipping medical facilities, primarily those engaged in maternal and child health care, with the most advanced equipment and providing them with qualified staff. |
В связи с этим в текущем году будет усилено внимание к дальнейшему укреплению ее материально-технической базы, оснащению медицинских учреждений, в первую очередь занимающихся охраной здоровья матери и ребенка, самым передовым оборудованием, обеспечению их квалифицированными кадрами. |
The rules developed by the Commission should focus on fostering cooperation in assisting States affected by a disaster rather than creating strict legal obligations that could place an even greater burden on affected States. |
В разработанных Комиссией нормах основное внимание должно уделяться укреплению сотрудничества в области оказания помощи государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, а не созданию жестких юридических обязательств, которые могут усложнить и без того непростое положение пострадавших государств. |
To deal with the second concern, greater efforts should be made to ensure that global funding for control of communicable diseases is adequately aligned with national policy priorities and that it strengthens - rather than weakens - national health systems. |
Что касается второй проблемы, то следует прилагать более активные усилия к тому, чтобы глобальное финансирование деятельности по борьбе с инфекционными заболеваниями было надлежащим образом увязано с приоритетными направлениями национальной политики и чтобы оно вело к укреплению, а не ослаблению национальных систем здравоохранения. |
Entities further underlined a need to enhance efforts to strengthen cooperation and coordination among all stakeholders as well as for greater research and data on youth development in addition to the limited impact of existing projects. |
К тому же подразделения подчеркивали необходимость активизировать усилия по укреплению сотрудничества и координации между всеми заинтересованными сторонами, а также расширять научные исследования и накапливать данные о развитии молодежи в дополнение к ограниченному воздействию существующих проектов. |
We are convinced that the Office will promote greater closeness and coordination between the United Nations and the countries of the region. |
Мы убеждены в том, что это управление будет способствовать налаживанию более тесных отношений и укреплению координации между Организацией Объединенных Наций и странами региона. |
To ensure the continued and sustainable growth of the national police, I invite the Government to address with greater focus the strengthening of the institution's administrative capacity and to reinforce its middle-level and senior officer ranks. |
В интересах обеспечения дальнейшего и стабильного развития национальной полиции я призываю правительство уделять больше внимания укреплению административного ресурса этого института и укреплять ряды его сотрудников среднего и высшего звена. |
In the absence of major political reforms that would enhance confidence in the electoral process, this problem is likely to be even greater during the next election. |
Если не провести радикальные политические реформы, которые способствовали бы укреплению доверия к процессу выборов, эта проблема, скорее всего, еще больше обострится на следующих выборах. |
The use of science, technology and innovation to address this challenge could lead to better rural and urban management, preservation of the environment, greater resilience against the risk of natural disasters, improved resource efficiency, cost savings and new employment opportunities. |
Использование достижений науки, технологий и инноваций для решения этой проблемы может привести к улучшению управления сельскими районами и городами, охраны окружающей среды, укреплению устойчивости к рискам стихийных бедствий, повышению эффективности использования ресурсов, экономии средств и новым возможностям для трудоустройства. |
The July 2010 session of the Economic and Social Council focused on promoting greater coherence between policy and development goals and making development partnership more participatory and transparent. |
В ходе состоявшейся в июле 2010 года сессии Экономического и Социального Совета основной упор был сделан на содействии укреплению согласованности между целями в области политики и целями в области развития, а также на налаживании партнерских связей на основе более широкого участия сторон и большей транспарентности. |
The international community should make every effort to help them to achieve that goal, which would promote greater peace and security in the region and the world. |
Международное сообщество должно приложить все усилия для оказания им помощи в достижении этой цели, которая будет способствовать укреплению мира и безопасности в данном регионе и во всем мире. |
However, it is also very important to note that in some countries throughout the world the reduction of armaments and armies does not necessarily translate or lead to greater stability and security. |
При этом чрезвычайно важно отметить, что в мире существуют страны, где сокращение вооружений и вооруженных сил не всегда приводит к укреплению стабильности и безопасности. |
I wish to conclude by calling for greater solidarity and a spirit of commitment from all the Members of the United Nations so that we can make this Organization an ideological model that serves the aspirations of present and future generations. |
В заключение я хочу призвать к укреплению солидарности и к проявлению всеми членами Организации Объединенных Наций духа приверженности делу, с тем чтобы мы могли превратить эту Организацию в идеологическую модель, отвечающую чаяниям нынешних и грядущих поколений. |