Another advocated greater emphasis on training staff and developing national capacities on statelessness. |
Другая делегация призвала уделить больше внимания подготовке сотрудников и укреплению национального потенциала в решении проблемы безгражданства. |
Confidence-building and greater transparency were needed; a comprehensive convention would contribute to that end. |
Необходимы меры по укреплению доверия и повышению транспарентности; и достижению этой цели будет способствовать всеобъемлющая конвенция. |
Small businesses needed greater access to capital, entrepreneurial training and improved capacities for meeting international product standards and marketing their products. |
Для соблюдения международных стандартов на товары и для сбыта своей продукции малые предприятия нуждаются в более широком доступе к капиталу, возможностям по организации подготовки предпринимателей и укреплению своего потенциала. |
These partnerships helped to forge and temper the unique identity of UNICEF, and to enhance greater coherence of the activities of the United Nations system. |
Эти партнерские связи способствовали формированию и укреплению уникального своеобразия ЮНИСЕФ и повышению согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Current multi-donor funding mechanisms need to be reviewed and enhanced to allow for greater participation of donors. |
Ныне существующие механизмы финансирования многими донорами должны подлежать обзору и укреплению, с тем чтобы можно было обеспечить более широкое участие доноров. |
Moreover, greater international prioritization and action to strengthen the global health system is much needed. |
Кроме того, следует более четко установить международные приоритеты и наметить действия по укреплению глобальной системы здравоохранения. |
Measures were taken to strengthen and improve coordination among senior managers for greater programme delivery through efficient management of the secretariat's human and financial resources. |
Предпринимались меры по укреплению и совершенствованию координации между руководителями старшего звена в целях улучшения реализации программы благодаря эффективному руководству людскими и финансовыми ресурсами секретариата. |
Starting from 2009, capacity-building activities and advisory services in requesting countries/subregions will be assigned greater emphasis in the Programme of Work. |
Начиная с 2009 года в Программе работы будет усилен акцент на деятельности по укреплению потенциала и оказанию консультативных услуг в обращающихся за содействием странах/субрегионах. |
It ensures greater reactivity in exchanges, contributes to harmonizing methods, avoids dispersal of information and builds confidence in relations with interlocutors. |
Он обеспечивает высокую оперативность реагирования на потребности в информации, содействует согласованию методов, позволяет избежать распыления информации и способствует укреплению связей между партнерами. |
In addition, greater consideration should be given to strengthening the functional relationships among the various organs. |
Кроме того, больше внимания следует уделить укреплению функциональных связей между различными органами. |
More diverse membership would create greater confidence among the communities concerned. |
Более разнообразный членский состав способствовал бы укреплению доверия среди соответствующих общин. |
Third, greater coordination between all treaty bodies in that regard should be encouraged. |
В-третьих, необходимо содействовать укреплению координации между всеми договорными органами в этой области. |
These reforms have led to greater macroeconomic stability. |
Эти реформы способствовали укреплению макроэкономической стабильности. |
UNICEF work on equitable social services and WFP case studies on food assistance show that prioritizing the most excluded can lead to greater social cohesion and stable economic growth. |
Работа ЮНИСЕФ по предоставлению социальных услуг на равноправной основе, а также результаты тематических исследований ВПП по вопросам продовольственной помощи свидетельствуют о том, что уделение приоритетного внимания наиболее обездоленным слоям населения может способствовать укреплению социальной сплоченности и обеспечению стабильного экономического роста. |
It would also guarantee increased popular participation in decision-making in Kuwait, which would provide greater stability and prosperity, and thus promote the advancement of my country. |
Она также обеспечит расширение участия населения Кувейта в процессах принятия решений, что приведет к укреплению стабильности и процветанию и, таким образом, будет способствовать дальнейшему развитию нашей страны. |
His delegation also looked forward to greater efforts by the Department to improve information capacity and train broadcasters and journalists from developing countries. |
Его делегация также ожидает от Департамента активизации усилий по укреплению информационного потенциала и подготовке комментаторов и журналистов из развивающихся стран. |
This helped to enhance the political and public profile of the Conference, including through greater media coverage, and served to energize it. |
Это способствовало укреплению политического и публичного имиджа Конференции, в том числе благодаря более широкому освещению ее работы в СМИ, и помогло активизировать ее работу. |
It also referred to its efforts in enhancing dialogue and ensuring greater understanding between civilisations, cultures and religions. |
Она также указала на предпринимаемые им усилия по укреплению диалога и обеспечению большего понимания между цивилизациями, культурами и религиями. |
This in turn will win further support for the sanctions regime and a greater commitment to compliance. |
Это, в свою очередь, будет способствовать укреплению поддержки режима санкций и более твердой приверженности его соблюдению. |
Supporting a greater engagement between subnational governments and the private sector is an important part of the work of the United Nations Capital Development Fund on productive capacity-building in least developed countries. |
Поддержка большего взаимодействия между субнациональными органами власти и частным сектором является важной частью работы Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций по укреплению производственного потенциала в наименее развитых странах. |
Afghanistan continues its fight to strengthen good governance; end corruption; promote human rights, including gender equality; combat illegal narcotics and foster greater economic opportunities. |
Афганистан продолжает работу по укреплению благого управления, ликвидации коррупции, поощрению прав человека, в том числе гендерного равенства, борьбе с незаконными наркотиками и расширению экономических возможностей. |
Among the topics to be considered are efforts to strengthen the leadership of the Conference by extending the term of office of its Presidents, which would permit greater continuity and greater effectiveness. |
Среди тем, подлежащих рассмотрению, фигурируют усилия по укреплению руководства Конференции за счет продления срока полномочий ее председателей, что позволило бы обеспечить большую преемственность и большую эффективность. |
The increase in the number and proportion of women with paid employment outside the home has given women a greater sense of economic security, independence and with it a greater measure of control over their lives. |
Увеличение числа и доли женщин, имеющих оплачиваемую работу за пределами домашнего хозяйства, привело к усилению у женщин чувства экономической безопасности и независимости и укреплению тем самым их способности контролировать свою жизнь. |
The Conference notes that a strengthened safeguards system will benefit from technological developments and calls for greater access for IAEA to relevant information and greater physical access to relevant sites under agreed arrangements. |
Конференция отмечает, что укреплению системы гарантий будет способствовать технологический прогресс, и обращается с призывом обеспечить МАГАТЭ более широкий доступ к соответствующей информации и более свободный доступ к соответствующим объектам, в отношении которых действуют согласованные процедуры. |
It believed that greater priority should be given to enhancing coordination of efforts to provide technical assistance to States in this area and encouraged greater information-sharing and cooperation among the various intergovernmental, governmental and non-governmental organizations involved in providing such assistance. |
Оно отметило, что необходимо уделять больше внимания укреплению координации усилий по оказанию государствам технической помощи в этой области, и призвало расширять обмен информацией и укреплять сотрудничество между различными межправительственными, правительственными и неправительственными организациями, участвующими в оказании такой помощи. |