Encourages UNIFEM to pay greater attention to the importance of engaging men and boys in its operations to strengthen gender equality and empower women; |
призывает ЮНИФЕМ уделять большее внимание необходимости привлечения мужчин и мальчиков к его оперативной деятельности по укреплению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; |
In order to enhance coherence among planning, budgeting and coordination of assistance, the Government drafted an addendum to the National Capacity-Building Support Project on Coordination with a view to greater aid effectiveness. |
С тем чтобы повысить согласованность между планированием, распределением и координацией помощи, правительство разработало дополнение к Проекту по содействию укреплению национального координационного потенциала в целях повышения эффективности помощи. |
As indicated in the Secretary-General's report (A/64/84), we need to strengthen preparedness, with greater emphasis on risk reduction and, particularly, on strengthening response capacities at the local, national and regional levels. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря (А/64/84), нам необходимо укреплять готовность к реагированию, уделяя больше внимания аспекту уменьшения опасности бедствий и, прежде всего, укреплению потенциала реагирования на местном, национальном и региональном уровнях. |
I would note that the understanding of this reality has already borne fruit: in discussions on security issues in the Euro-Atlantic area, confrontation, suspicion and prejudice are declining and there is greater striving towards cooperation and building mutual trust. |
Отмечу, что понимание этой реальности уже приносит свои плоды: в дискуссиях по вопросам безопасности в Евро-Атлантике все меньше проявлений конфронтации, подозрений, предрассудков, все больше стремления к сотрудничеству и укреплению взаимного доверия. |
The target of 92 per cent of countries expressing satisfaction (or greater) was achieved; 92 per cent of participants rated the quality of the capacity-building services provided, including expert group meetings, workshops and study tours, as "excellent". |
Был успешно достигнут установленный для данного ожидаемого достижения целевой показатель: 92 процента стран оценили качество оказываемых в рамках подпрограммы услуг по укреплению потенциала, в том числе консультативных миссий, учебно-практических семинаров и ознакомительных поездок, на «отлично». |
In June of next year, world leaders will meet in Rio de Janeiro to renew their political commitment to sustainable development and, hopefully, to adopt concrete measures that will contribute to greater economic security. |
В июне будущего года мировые лидеры соберутся в Рио-де-Жанейро с целью подтверждения своей политической приверженности обеспечению устойчивого развития и, мы надеемся, также с целью принятия конкретных мер, призванных способствовать укреплению экономической безопасности. |
My delegation calls for greater United Nations system-wide coherence and coordination and for the streamlining of the youth-related work of the 34 agencies that are focusing on the least developed countries and conflict zones, especially as concerns young women and girls. |
Наша делегация призывает к укреплению слаженности и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и к упорядочению связанной с молодежью работы 34 подразделений, которые занимаются наименее развитыми странами и конфликтными зонами, особенно в том, что касается проблем молодых женщин и девочек. |
I am certain that completion of Security Council reform will lead to greater trust and less suspicion in the management of today's great challenges in the realm of international peace and security. |
Я уверен, что завершение реформы Совета Безопасности приведет к укреплению доверия и уменьшению подозрений в отношении работы по решению серьезных задач сегодняшнего дня в сфере международного мира и безопасности. |
The aim of such activity would not only be to collect data but also to catalyse communication and exchange between Member States and donors, thereby kick-starting greater coordination among stakeholders. |
Цель такой деятельности будет заключаться не только в сборе данных, но и в поощрении коммуникации и обмена мнениями между государствами-членами и донорами, с тем чтобы придать импульс укреплению координации между заинтересованными сторонами. |
This fosters greater relationships between the Police and members of its communities who work together not only in crime detection and prevention but also in community enhancement projects. |
Это способствует укреплению связей между полицией и членами общин, которые работают вместе не только в области выявления и предупреждения преступности, но и в области осуществления проектов развития общин. |
Implementation by the Government, in partnership with United Nations agencies (UNDP, UNFPA, WFP, UNODC), of a national programme for conflict prevention and greater social unity, financed by the Millennium Development Goals Achievement Fund. |
Правительство Мавритании осуществляет Национальную программу по предотвращению конфликтов и укреплению социального единства в партнерстве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций (ПРООН, ЮНФПА, ВПП, ЮНОДК) и при финансировании по линии Фонда в поддержку достижения ЦРДТ (Испания). |
The milestones in the response of Guatemala to women's demands for greater gender equity are listed below: |
Ниже описываются основные аспекты принимаемых в Гватемале мер по укреплению гендерного равенства. |
In Jordan, the Ministry of Social Development, responsible for monitoring progress in MDG achievement, instituted a results-based management approach supported by UNDP to monitor institutional performance of key State agencies and promote greater accountability. |
В Иордании министерство социального развития, отвечающее за мониторинг прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, при поддержке ПРООН внедрило ориентированный на конкретные результаты подход к управлению в целях отслеживания показателей работы ключевых государственных учреждений и содействия укреплению подотчетности. |
The participants in the Johannesburg consultation emphasized that policing by a representative police force that had developed effective relationships with minority communities could assist in maintaining public order, reduce levels of criminality and lead to greater communal cohesion. |
Участники йоханнесбургских консультаций подчеркнули, что наличие представительных полицейских сил, наладивших эффективное взаимодействие с общинами меньшинств, могло бы способствовать поддержанию общественного порядка, снижению уровня преступности и укреплению сплоченности общества. |
The joint cooperation between the United Nations and NATO in Afghanistan remains of vital importance to the international community in our common efforts to combat terrorism and provide greater security in that country and the region. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и НАТО в Афганистане по-прежнему имеет жизненно важное значение для усилий всего международного сообщества по борьбе с терроризмом и укреплению безопасности в этой стране и во всем регионе. |
The EU also welcomes the enhanced cooperation on Kimberley Process implementation and enforcement, which represents a significant step forward as it will foster greater collaboration between national enforcement agencies and international bodies such as the World Customs Organization. |
ЕС также приветствует активизацию сотрудничества в области внедрения и осуществления Кимберлийского процесса, которая представляет собой важный шаг вперед, поскольку будет содействовать укреплению сотрудничества между национальными правоохранительными органами и такими международными учреждениями, как Всемирная таможенная организация. |
Efforts are ongoing to strengthen linkages between humanitarian and development action, and recent initiatives in Haiti and Pakistan demonstrate a greater commitment to ensure more sustainable humanitarian approaches. |
Предпринимаются усилия по укреплению взаимосвязи между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, и недавние инициативы в Гаити и Пакистане свидетельствуют о возросшей приверженности обеспечению более устойчивых подходов к гуманитарной деятельности. |
A political solution to the conflict that allows the full participation and engagement of all Afghans is critical to a transition that promotes stability, sustainable peace and greater respect for basic human rights and freedoms. |
Политическое урегулирование конфликта, открывающее возможности для полномасштабного участия всех афганцев, имеет важнейшее значение для переходного процесса, способствующего укреплению стабильности, устойчивому миру и более эффективному уважению основных прав и свобод человека. |
On the contrary, establishing a United Nations agency for youth would mean, at the level of each nation, greater commitment to and support for the institutional strengthening of national youth systems. |
Напротив, создание агентства Организации Объединенных Наций по делам молодежи будет означать на уровне каждого государства огромную приверженность укреплению организационных основ и его поддержку национальных молодежных систем. |
It was emphasized that greater efforts were being made to promote industrial development, and building and diversifying productive capacities, so as to render economies more resilient and to lay the foundation for sustained growth. |
Было подчеркнуто, что в настоящее время расширяются усилия по содействию промышленному развитию и укреплению и диверсификации производственного потенциала в целях повышения устойчивости экономики и создания базы для устойчивого роста. |
This, combined with the increasing engagement by "Puntland" and "Somaliland" officials with international navies, has led to greater information-sharing and helped to build confidence. |
Это, наряду со все более активным взаимодействием официальных лиц «Пунтленда» и «Сомалиленда» с представителями военно-морских сил различных государств, позволило добиться более широкомасштабного обмена информацией и способствовало укреплению доверия. |
At the same time, her delegation believed that greater efforts should be made to consolidate a system of national information centres capable of disseminating the message of the United Nations in a comprehensive, inclusive and coordinated manner. |
В то же время делегация страны оратора считает необходимым прилагать больше усилий к укреплению системы национальных информационных центров, способной распространять идеи Организации Объединенных Наций на комплексной, всесторонней и согласованной основе. |
Additionally, we need to ensure that there is expanded and comprehensive coverage and effective service delivery of preventive measures for children's health through greater community participation. |
Кроме того, нам необходимо добиться широкого и всеобъемлющего охвата и эффективного предоставления услуг в рамках проведения профилактических мер по укреплению детского здоровья за счет более активного участия населения. |
Many of those comments called for greater efforts to be made to strengthen national capacities and for better use to be made of national institutions. |
Во многих замечаниях, сделанных ими, содержался призыв прилагать более активные усилия по укреплению национального потенциала и более эффективно использовать возможности национальных учреждений. |
As Chair of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) (the "Counter-Terrorism Committee"), India had endeavoured to provide political direction, as well as greater momentum to efforts to strengthen Member States' ability to combat terrorism. |
В качестве Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373 (2001) (Контртеррористического комитета), Индия стремится обеспечивать политическое руководство, а также придать дополнительный импульс усилиям по укреплению способности государств-членов вести борьбу с терроризмом. |