A report by the International Institute for Democracy and Election Assistance (International IDEA) on electoral violence brought home the point that honest and transparent elections foster greater political accountability, support development and contribute to political stability. |
В докладе Международного института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов (ИИДЕА) указывалось на то, что проведение честных и транспарентных выборов способствует укреплению политической ответственности, стимулирует развитие и служит одним из факторов политической стабильности. |
The linkages are greater in economies where the gap between firms inside and outside the EPZs is narrowing. |
Уменьшение разрыва в уровне развития между компаниями ЗОЭ и остальными компаниями способствует укреплению связей между ними. |
Two distinct strands of thinking had emerged from the debate: one emphasizing policies for social development and the other stressing a more fundamental review of institutions that would facilitate greater social cohesion in a new era of uncertainty. |
В ходе прений обозначились два направления: в рамках одного предусматривается делать акцент на политику социального развития, а в рамках другого - более фундаментальный пересмотр механизмов в целях содействия укреплению социального единства в новых условиях, характеризуемых неопределенностью. |
Economic reforms introduced during the 1990s in the MERCOSUR countries had led to greater macroeconomic stability, had spurred renewed growth and regional integration and had promoted their integration into the global economy as well. |
Экономические реформы, осуществление которых началось в странах МЕРКОСУР в 90-е годы, способствовало укреплению макроэкономической стабильности, возобновлению роста и углублению региональной интеграции, а также интегрированию этих стран в глобальную экономику. |
Regional offices would also facilitate, both within the region and between regions, the exchange of experiences, expertise and knowledge to multiply the benefits of the accumulated know-how of the organization and to promote greater support for the ICPD. |
Региональные отделения будут также содействовать, как в рамках регионов, так и на межрегиональном уровне, обмену опытом, навыками и знаниями в целях приумножения выгод от накопленного организацией опыта работы и содействия укреплению поддержки в осуществлении решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
There have also been specific calls for greater efforts to strengthen civil registration and vital statistics, to advance data collection and analysis, including for gender statistics, and to accord priority to the publication of timely and comparable data. |
Также звучали конкретные призывы активизировать работу по укреплению систем регистрации актов гражданского состояния и учета естественного движения населения, совершенствованию методов сбора и анализа данных, в том числе данных гендерной статистики, и уделять первоочередное внимание публикации актуальных и сопоставимых данных. |
In response to recommendation of the Board of Auditors, UNDP is currently in the process of developing an IPSAS-benefits realization plan, which should inform management reviews of how IPSAS implementation has contributed to greater organizational transparency and accountability, as well as management corporate decision making. |
В ответ на рекомендации Комиссии ревизоров ПРООН в настоящее время занимается разработкой плана реализации преимуществ МСУГС, который должен стать частью управленческих обзоров вопроса о том, как переход на МСУГС способствовал повышению степени организационной транспарентности и укреплению подотчетности и общеорганизационного процесса принятия управленческих решений. |
Malaysia's contribution to the International Year had been the convening of an international seminar on indigenous peoples in Kuala Lumpur from 29 November to 1 December 1993 with the objective of seeking greater understanding and strengthening international cooperation in that area. |
З. В рамках Международного года с 29 ноября по 1 декабря 1993 года в Куала-Лумпур проходил организованный Малайзией Международный семинар по проблемам коренных народов, имевший целью содействовать изменению образа мышления и укреплению международного сотрудничества в этой области. |
In response, the acting Director, BDP, stated that the move of staff from headquarters to the field had actually strengthened the capabilities of UNDP and would directly contribute to greater effectiveness of UNDP activities under land degradation. |
В своем ответе исполняющий обязанности Директора Бюро по политике в области развития отметил, что перераспределение персонала из штаб-квартир в отделения на местах привело к укреплению потенциала ПРООН и будет способствовать повышению эффективности деятельности ПРООН в области борьбы с деградацией земель. |
In the context of ongoing institutional reform and efforts towards greater decentralization and improved transparency, initiatives are already being undertaken to strengthen national capacity to manage public affairs, improve the delivery of public services, promote transparency, coordination and accountability, and strengthen public-private partnerships. |
В контексте текущей институциональной реформы и усилий по обеспечению большей децентрализации и повышению транспарентности уже предпринимаются инициативы по укреплению национального потенциала в сфере управления государственными делами, совершенствованию государственных служб, поощрению транспарентности, координации и подотчетности и развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
The Group noted with appreciation the Organization's continued emphasis on strengthening strategic partnerships with both United Nations and non-United Nations entities to build greater synergies and enhance the impact of its programmes and activities. |
Группа с удовлетворением отмечает, что Организация по-прежнему уделяет особое внимание укреплению стратегических партнерских связей с организа-циями, как входящими, так и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, с целью расширения взаимодействия и повышения результативности ее программ и мероприятий. |
In conflict or post-conflict situations, there would have to be greater co-ordination between UN Women and peacekeeping missions in order to assert the role of women in all strategies and at all stages of the peace process. |
В конфликтных или постконфликтных ситуациях необходимо укреплять координацию между Структурой "ООН-женщины" и всеми миссиями по поддержанию или укреплению мира, с тем чтобы повысить роль женщин во всех стратегиях и на всех этапах мирного процесса. |
better national co-ordination would also lead to greater coherence within governing bodies of CPF members, which should optimise efforts of financing, technology transfer and capacity building at all levels |
более эффективная координация на национальном уровне также обеспечит большую слаженность в работе руководящих органов членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам (ПСЛ), что будет способствовать достижению оптимальной эффективности усилий по мобилизации финансовых ресурсов, передаче технологий и укреплению потенциала на всех уровнях; |
The strengthening of the Office of Military Affairs has enabled the Current Military Operations Service to fulfil all key tasks with greater intensity and depth, thus enhancing the ability of the Department of Peacekeeping Operations to provide military strategic oversight and management of increasingly challenging military operations. |
Благодаря укреплению Управления по военным вопросам Служба текущих военных операций теперь может более эффективно выполнять все свои задачи, повысив тем самым возможности Департамента операций по поддержанию мира обеспечивать военно-стратегическое руководство все более сложными военными операциями. |
In addition, it is proposed that two United Nations Volunteer positions (Administrative Assistant and Air Operations Assistant) be converted to national General Service posts, in order to make greater use of national staff and to contribute to the development of national capacity. |
Кроме того, предлагается преобразовать две должности добровольцев Организации Объединенных Наций (младший административный сотрудник и младший сотрудник по вопросам воздушных перевозок) в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, с тем чтобы более широко использовать национальных сотрудников и содействовать укреплению национального потенциала. |
Emphasizes that programme countries should have greater ownership and leadership in the evaluation of all forms of assistance, and requests UN-Women, in cooperation with other United Nations system organizations, to continue its efforts to facilitate the building of national evaluation capacities, where applicable; |
подчеркивает, что странам осуществления программ следует активнее участвовать и играть ведущую роль в оценке всех форм помощи, и просит Структуру «ООН-женщины» продолжать в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций содействовать укреплению национального потенциала в области оценки там, где это необходимо; |
Employers and trade union leaders should support the increase of women's collective bargaining power through greater involvement of women in decision-making positions in trade unions, employee associations and in negotiation of labour policies and legislation. |
Работодатели и руководители профессиональных союзов должны способствовать укреплению позиций женщин при заключении коллективных договоров на основе более широкого назначения женщин на руководящие должности в профессиональных союзах и рабочих ассоциациях и их более широкого участия в переговорах по вопросам трудовой политики и законодательства. |
Since the COMEXT system meets most users' demands, the emphasis will be on improving user support and training, on strengthening the help team and giving a greater role to the users' group. |
Поскольку система СОМЕХТ в настоящее время позволяет удовлетворять большинство потребностей ее пользователей, основное внимание будет уделяться совершенствованию поддержки и профессиональной подготовки пользователей, укреплению группы по оказанию помощи и приданию большей роли группе пользователей. |
The Operation also plans to place greater emphasis on raising human rights awareness in society at large, strengthening the human rights capacity of the Government and of local non-governmental organizations. |
Операция также планирует уделять больше внимания улучшению понимания в обществе в целом вопросов, касающихся прав человека, и укреплению потенциала правительства и местных неправительственных организаций в области прав человека. |
Calls upon States to explore means to expand the role of non-governmental organizations in society through, in particular, deepening the ties of solidarity amongst citizens, promoting greater trusts across social class divides by promoting wider citizen involvement and more voluntary cooperation; |
призывает государства изучить способы повышения роли неправительственных организаций в обществе, в частности путем упрочения уз солидарности среди граждан и укрепления доверия между различными классовыми группами с помощью содействия расширению участия граждан и укреплению добровольного сотрудничества; |
111.20. Continue with the implementation of its National Development Plan (NDP) which promotes greater public-private partnership and the continuation of its export-led and market-driven development (Singapore); |
111.20 продолжать осуществление своего Национального плана развития (НПР), который способствует укреплению партнерских связей между государственным и частным секторами и продолжению ориентированного на экспорт и основанного на рыночных принципах развития страны (Сингапур); |
Despite the greater number of institutes of higher learning opened since 1999 and recent efforts to upgrade some education resources, the increase in the number of non-distance education students has been 2.7 times less than that of distance education students. |
Несмотря на увеличение числа высших учебных заведений с 1999 года и принятые в последнее время меры по укреплению потенциала образования, темпы роста числа студентов системы очного обучения были в 2,7 раза меньше, нежели темпы роста числа студентов-заочников. |
Greater effort should also be expended in enhancing public-private partnerships to increase investment on the supply side and improve educational facilities and the quality of teaching. |
Более значительные усилия следует прилагать к укреплению партнерских отношений между государственным и частным секторами в интересах увеличения объема предлагаемых инвестиций и совершенствования инфраструктуры образования и повышения качества преподавания. |
Greater emphasis will be given to mainstreaming and scaling up good practices for results that promote gender equity and empowerment, as well as capacity-building in emergency and post conflict situations, ECD and quality education. |
Повышенное внимание будет уделяться актуализации и расширению использования передовой практики для достижения результатов, способствующих гендерному равенству и обеспечению и расширению прав, а также укреплению потенциала в чрезвычайных и постконфликтных ситуациях, развитию детей в раннем возрасте и обеспечению качественного образования. |